浮士德-第44章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
要抢劫就毫无顾忌;
争先胜利!可以包揽一切。
二人退场
大将
战事进展果然如我预期,
敌军右翼猛烈攻我左翼。
人人奋战,抵抗疯狂的冲锋,
誓保山路关口,不落敌人手中。
德士浮
(指点左立者)
阁下,那就请你注意这位壮士:
不用担心,强者更加强你的劲旅。
坚持者
(出来)
关于左翼,你不用挂虑!
我在的地方,东西确保无虞;
老年人显示出最能坚持:
连雷火也劈不开我手里的东西。
(退场)
靡非斯陀
(从上面下来)
现在请向后看看背景:
从犬牙交错的岩石当中,
涌出来全付武装士兵,
使用头盔、甲胄和剑盾,
堵塞着那条羊肠小径,
在我们背后筑起一道坚城,
一声令下,便去冲锋陷阵1
轻声对知情的人说
你们用不着追问他们的来源!
我自然丝毫也不耽误时间,
把四周的武库收罗殆遍;
他们或步或骑出现在那里,
俨然还是大地的主子;
其实他们是过去的骑士、国王、皇帝,
现在不过是空心的蜗壳而已;
趁机也混进来不少牛鬼蛇神,
中世纪的情景居然栩栩如生。
不管中间有什么鬼怪精灵,
这一回都可以发挥效应。
高声
听吧,他们在大声地磨拳擦掌,
铁片儿互碰得叮叮当当!
旗杆上的破旗儿也在招展,
随着新鲜的气流而上下飞翻。
要注意,这批古代人已准备妥当,
情愿在新的战斗中大杀一场。
惊人的喇叭声来自上
方,敌军中出现动摇。
浮士德
天际已经阴沉,
只见到处红光闪闪,
吉凶莫测,时明时暗;
枪剑都已将人血醮满,
岩石、森林和大气,
尽搅得地覆天翻。
靡非斯陀
右翼在奋勇抗战;
我看见好斗的汉斯像巨人一般
岿然屹立在队伍中间,
急忙将全身本领施展。
皇帝
我先看见只手高举,
现在狂挥的已有六双,
这不像是自然现象。
浮士德
难道你没有听说过海市蜃楼,
它在西西里的海滨上空飘浮?
在那儿阳光下云水荡漾,
明朗朗地凌空直上,
有实物在特殊的蒸汽中返光,
呈现出稀奇古怪的形状:
城郭乍往乍来,
庭园或升或降,
破长空展开层出不穷的图像。
皇帝
这可是多么可疑的情形!
长矛的尖头耀眼难睁,
我军的戈戟灿烂如银,
却有无数火星闪灼不定。
简直使我感到鬼气森森。
浮士德
啊,陛下,请你原谅,
这是自然界消失了的精灵的迹象,
是狄渥斯库伦双星的回光,
船夫们都祈祷他们护航;
他们在这儿聚集最后的力量。
皇帝
那你就说:我们应该感谢何人?
他使自然界照顾我们,
搜罗来绝无仅有的精灵。
靡非斯陀
除了那位大师而外还有何人?
他一心关怀着你的命运。
由于你的敌人以强兵压境,
使他激昂慷慨、义愤填膺。
他救你是为了报德感恩,
不惜因此而牺牲自己的性命。
皇帝
从前群众欢迎我四处巡行,
我也颇想试试自己的权柄,
未多考虑,便断然决定,
拯救那位老者免遭火焚。
因而使得教士们大为扫兴,
这一来自然得不到他们的欢心。
难道说,当时这种痛快行径,
经过了许多年还要我受到报应?
浮士德
慷慨救人的善行收获必丰;
请你把目光转向上空!
我相信,上帝将显示征兆,
注意吧,时机立即来到!
皇帝
一只苍鹰翱翔在天空,
格莱弗疯狂地在后跟踪。
浮士德
当心,有利形势已见分晓!
格莱弗是荒诞的妖鸟;
怎么敢不自量力,
居然和雄鹰一较高低?
皇帝
现在它们绕着大圈盘旋,
越飞越近——一刹那间,
两鸟互撞,肉搏决战,
胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。
浮士德
看吧,那可怜的格莱弗,
已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,
拖着一条狮子尾巴,
窜向山顶的树林中间消失。
皇帝
事情果然不出所料!
我实在惊讶不小。
靡非斯陀
(向右边)
一再奋勇进击,
敌人被迫退避,
一阵乱砍乱杀,
齐向右边蚁集,
他们陷入混战,
扰乱了自己主力的左翼。
我军坚强的前锋,
闪电般向右转移,
立即向敌人的弱处进逼——
现在两军舍死忘生,
激战越来越酣,
势如倒海翻江的狂澜;
没有比这更为壮观,
我们已经赢得这场决战!
皇帝
(指左边向浮士德说:)
快看!那边似乎很有问题:
我军的阵地十分危急。
我看不见炮弹飞起,
敌人爬上低岩,
高处已被放弃。
现在!敌人大军云集,
一步步向我进逼,
也许已将关口夺去:
邪术的下场往往如此!
你的本事徒劳无益。
暂停
靡非斯陀
那边飞来我的两只乌鸦:
它们会带来什么报告?
我担心我们的情况有些不妙。
皇帝
这两只讨厌的鸟儿用意何在?
它们离开岩头的热烈战斗,
展开黑帆朝这里飞来。
靡非斯陀
(对乌鸦)
快快飞近我的耳旁!
你们保护的人未受灾殃;
因为你们的劝告使人遇难成祥。
浮士德
(对皇帝)
你对于鸽子想必知悉,
它们相隔千山万水,
也能回巢寻得雏鸟和粮食。
这方面的差异十分显明:
鸽子是为和平传书,
乌鸦是为战争带信。
靡非斯陀
带来一个严重的消息:
向那边看!我们的壮士把守的岩边,
情况显得十分危急!
敌人攀上了附近的高地,
要是关口再被占据,
我们的处境就难以思议。
皇帝
说到头我还是受骗上当!
你们把我活生生拖进罗网;
浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。
靡非斯陀
鼓起勇气吧!战争还未失败。
最后关头总不免有挫折和阻碍,
这需要耐心和巧计安排。
我有可靠的仆从可供驱遣,
请下命令,给我以指挥全权!
大将
(这时走来)
你和这伙人纠缠鬼混,
整个时间都使得我忧心如焚;
幻术不能创造牢固的幸运。
要挽回战局我已没有力量,
他们既然开始,也让他们收场。
我现在奉还手里的权杖。
皇帝
权杖你暂且保留在手,
也许还有幸运到来的时候!
我对这个讨厌的家伙感到害怕,
还有他那样亲密地对待乌鸦。
向靡非斯陀
这权杖我不能给你,
我觉得你不是适当的汉子。
你去指挥吧!设法挽救我们!
结局如何,我是听天由命。
和大将一起退入帐幕
靡非斯陀
让那根笨拙的棒头保护着他!
它对我们这号人的用处不大,
这和那十字架不差上下。
浮士德
现在怎么办呢?
靡非斯陀
早已作好安排!
喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,
飞往山上大湖,致意水里的精怪,
向她们借用洪水的假象莫要迟延!
这是女人独一无二的本领,
会把实体和假象两下离分,
任何人也辨不出是假是真。
暂停
浮士德
咱们的乌鸦一定
向水精们大献了殷勤,
那边已开始发出潺潺的水声。
在好些干燥光秃的岩顶,
忽然有洪大的泉水飞迸;
使敌军的胜利成了画饼!
靡非斯陀
这敬礼实在妙不可言,
连最胆大的登山者也眼花缭乱。
浮士德
一条小溪聚合众流而奔腾直下,
穿过溪壑使水量成倍增加,
汇成一股洪流如长虹倒挂;
忽然在平坦的岩顶四下展开,
飞珠溅沫,汹涌澎湃,
分层逐段向谷底滚滚流来。
任何英勇的抗拒也是枉然,
只有听凭怒吼的狂澜席卷,
我自己也为赫赫声威而震颤。
靡非斯陀
我一点儿也看不见洪水扬波;
那不过是人们肉眼的错觉,
这种古怪的事儿我觉得有趣不过。
傻瓜们山崩似地逃窜不止,
个个都担心被洪水淹死,
分明在陆上却着力呼吸,
可笑他们逃跑时使用游泳姿势。
现在混乱的情形到处都是!
乌鸦们飞回
你们如果要考验真实的本领,
我将在祖师面前为你们扬名;
这时快飞往炉火熊熊的铁店,
侏儒们在那儿锻炼方酣,
毫不疲倦地把金石打得火星四溅!
你们不妨同他们瞎聊一番,
要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,
声势要显得赫赫炎炎!
好比远方在掣动闪电;
好比流星坠落自九天,
每个夏天夜晚都会出现;
不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,
陨星熄灭在潮湿的地面,
这种情形却是不易看见。
你们也用不着多伤脑筋,
开始是请求,然后就是命令。
乌鸦们退场。上述情况依次实现。
靡非斯陀
敌人眼前天昏地暗,
每跨一步都如临深渊!
遍四陬火点点,
光华闪灼,突然使得眼花缭乱!
这一切妙不可言;
再来点恐怖声音就更加妥善。
浮士德
从墓穴中收罗来的破烂武器,
居然在自由空气里孔武有力;
那上边早就在叽嘎格斗,
迷人的声响实在奇妙无俦。
靡非斯陀
完全对头!它们已没法控制;
就象文明的古代那样,
按照骑士规矩较量高低。
臂箍和腿缠应有尽有,
好象是桂尔芬与吉贝林两党对头,
一来一往,彼此恶斗不休。
他们是世代相传的宿仇,
势不两立,由来已久。
喊杀声已远近传遍,
如同参加一切魔鬼的筵宴,
党派的仇恨总是占先,
那怕到头来扰得天下大乱;
惊呼狂叫,双方连续不断,
有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然,
恐怖气氛弥漫在山谷中间。
乐队奏出战争的骚动杂沓声,
最后转入轻灵快活的军乐。
悲