浮士德-第23章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
我要把低的抬高,高的贬低,
正的说邪,邪的说正。
这样儿才使我如愿称心,
我要使普天下都不太平。
〔报幕人〕
你这卑鄙的狗才,
看我用正义之杖将你制裁!
打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!
叫你这又小又矮的侏儒形骸,
尽快卷成讨厌的肉块!
好不奇怪!肉块变成了蛋,
蛋又膨胀而裂成两半。
这时出现一对双胎:
蝮蛇和蝙蝠钻了出来;
蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,
蝙蝠向承尘上扑扑飞开。
它们都忙着出去联合放毒,
我不愿与它们同流合污。
众人私语
加油!后边已在跳舞——
不行!我巴不得离开此处——
你不觉得有妖魔鬼怪
将咱们团团围住?——
头上好象有东西呼啸而过——
脚下也似乎碰到什么——
咱们当中还没有伤到一个——
可是大伙儿吓得直打哆嗦一
这玩笑完全给人戳破——
畜生们正希望有此结果。
〔报幕人〕
在这次化装舞会上,
自从我负起报幕人的责任,
我就认真地把守大门,
以免诸位在这快乐场所,
受到意外的灾害相侵。
我既不动摇,也不闪腾,
只怕有鬼怪精灵
微风一般从窗口飘进,
进来后兴妖作怪,
我却没法解脱你们。
那个侏儒已引起人们的疑心,
喏!那后面还涌来一大群。
这些形象究竟有何意义,
我职责上该当予以说明。
不过我自己不理解的东西,
也就当众解说不清;
还得请诸位赐教为幸!
你们看那边是什么穿过稠人?——
一辆华丽的车辇由四马牵引,
不顾一切地向前直奔;
可是它并没有撞倒人群,
也看不出人众拥挤纠纷,
遥远处光彩隐隐,
繁星点点联珠散锦,
好似半空中浮起无数幻灯。
鼻息咻咻,如雷霆逼近,
让路!我已在胆战心惊!
〔驾车童子〕
停止!
龙马,快收敛你们的羽翼,
听凭这习惯的缰绳驾驭。
我若控制,你们便自行克制,
我若放纵,你们便竭力奔驰!
让我们向这地方表示谢意!
环顾四周,观众增加不已,
赞赏的人儿层层围集!
报幕人,努力!按照你的方式,
趁我们还未离开你们而远逝,
描写我们的形状,说出我们的名字;
因为我们只具有比喻的意义,
你该当把我们认识。
〔报幕人〕
我不知道怎样称呼你,
却可以把你从头描叙。
〔驾车童子〕
那就请你试试!
〔报幕人〕
我们不得不承认:
首先,你长得少年英俊。
虽然还是未成年的后生,
妇女们却愿把你当作成人。
我看你是未来的风流郎君,
有本事惯把女性勾引。
〔驾车童子〕
听来倒也不错!再说下去,
你不难识破这个哑谜!
〔报幕人〕
目光似闪电,鬈发如墨染,
配上宝石镶嵌的饰带更可观!
衣服是多么精致的绮执!
从肩头垂到脚边,
紫色绲边,珠光闪闪。
人们会嘲笑你是位婵娟;
是好是坏,姑且不管,
你现在已博得姑娘们的爱怜:
她们会领导你恋爱入门。
〔驾车童子〕
还有这位呢?堂堂一表,
坐在车辇的宝座上光辉普照。
〔报幕人〕
他象是位国王,富裕而仁慈,
受他恩惠的人如沐春熙!
他不追求其它目的,
只注意哪儿在号寒啼饥。
他必然是慷慨好施,
不把财产和幸福归诸一己。
〔驾车童子〕
你的话不好就此停止,
必须把他描写得十分仔细。
〔报幕人〕
威仪奕奕,难以描写。
健康的面孔如同皓月,
海口丰满,双颊光泽,
在冠戴的盛饰下容光四射,
穿上珠玑黼黻,雍容自得!
我对这种气概还有何说?
一望而知他是位王者。
〔驾车童子〕
他就是财神普鲁图斯阁下!
现在盛装莅临,
皇帝陛下渴望见他。
〔报幕人〕
你也表白自己的身份和来历!
〔驾车童子〕
我是浪费,我是诗情,
是诗人在自我完成,
不惜把所有一掷千金。
我也无比的富裕,
自认可和普鲁图斯相匹,
我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,
而布施他所缺乏的东西。
〔报幕人〕
你的牛皮倒吹得十分不错,
让我们看看你的本领究竟如何!
〔驾车童子〕
瞧我这儿只消手指一弹,
车辆周围便光华闪闪:
那儿迸出来珍珠一串。
不断向四周弹射
快拾起黄金项练和耳环,
还有梳儿和冠儿毫无缺点,
戒指上有名贵的宝石镶嵌;
我不时也将火花发散,
看哪儿可以把火点燃。
〔报幕人〕
好多人在我夺你争!
施与者几乎陷身人群。
他弹出财宝和作梦一般,
大殿上不住地你追我赶。
可是我看出了新的诡计:
每人拼命抢得的东西
立即纷纷飞去,
只落得一场空欢喜。
珍珠串儿断了联系,
变作甲虫爬动在手里;
可怜的傻瓜把它扔去,
甲虫环绕头上飞鸣不已。
别的人也没有得到牢固的玩意儿,
只捉到作孽的蝴蝶几只。
那个骗子夸下海口许诺,
所给的不过是金光闪闪的假货。
〔驾车童子〕
我听你解说的不过是外形,
要追究出外壳的核心,
却不是报幕人供奉宫廷的责任;
这要有更加明察的眼睛。
不过我避免任何争论;
我转向君王,你,问个分明。
转向普鲁图斯。
难道这四马飞驰的车辇
不是你委任我来驾驭?
难道我不是遵照意旨操纵自如?
我不是到了你要来之处?
我不是勇敢地奔驰
而为你采摘棕搁?
我为你奋斗过困难重重,
每次都侥幸获得成功:
今天月桂冠加在你的头顶,
难道不是我费心机亲手编成?
〔普鲁图斯〕
如果我有必要为你作证,
我愿说:你是我精神的精神。
你总是本着我的意旨而行,
你的富裕超过我自身。
我重视你对我服务辛勤,
这绿色枝条胜过我的王冠万顶。
有句知心话儿我要当众说明:
亲爱的孩子,我对你实在高兴。
〔驾车童子〕面向众人
快瞧!我已把手头最大的礼品
向四周分别投赠:
在这人和那人头上
闪耀着我散发的火星。
它从这个头顶跳到那个头顶,
从某人身边滑过,又在某人身边留停,
偶尔也腾空上升,
霎时间发出短促的光明;
可是有许多人还未看清,
它已燃烧和熄灭得无踪无影。
妇女们唠叨
坐在四马高车上的那位,
一定是个江湖骗子;
车身后还蹲着一个滑稽人儿,
显得又饥又渴,形销骨立。
我们从未见到过这种怪象,
你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。
〔瘦人〕
臭娘儿们,快离开我的身边!
我知道,你们横竖瞧我不顺眼。
想当年女人还把灶头管,
我名叫阿伐利提亚,众口争传;
那时候我家的境况大有可观:
收入许多而不支出半点!
我热衷于把箱箱柜柜装满;
这或许成了道德上的缺陷!
但是在最近这些年,
妇女对节约已不习惯,
她任意挥霍,啥也不管,
欲望大大超过袋里的银元,
累得做丈夫的叫苦连天:
债务累累,没法躲闪。
女人把搜括到手的金钱,
用于本身而外,还贡献所欢;
她吃得更好,喝得更酣,
勾引的野老公有一长串;
这使我对金钱的魅力更垂涎,
我吝啬可是个堂堂男子汉!
妇女的头头
瘪三对瘪三,自然爱财如命,
说到底不过是诈骗欺人!
男人们已经够桀傲不逊,
他还卖弄口舌挑拨他们。
妇女群众
稻草人!给他一记耳光!
凭你这瘦鬼敢把我们怎样?
我们真看不惯你这怪象!
稻草人不过是纸糊木装,
冲上去,打得他没处躲藏!
〔报幕人〕
注意我的手杖!不许闹嚷!
可是看来已用不着我来帮忙:
瞧那怪物的狰狞形状,
正在迅速占据周围的地方,
不断展开那一双翅膀!
龙麟错落,血口怒张,
喷射出熊熊的火光;
人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。
普鲁图斯从车上下来。
他跨下车来,气派多么神气!
略一挥手,龙马便一齐稍息。
它们从车上把盛黄金的宝箱
连同“吝啬”一起卸在地上,
箱子就放在他的脚旁:
看来真算得奇迹一椿。
〔普鲁图斯〕对驾车人
现在解除你一切累赘的重载,
你自由自在,快回到你的境界!
这儿不是地方,一切杂乱无章,
包围着我们的尽是奇形怪象。
你那地方望去是玉宇澄清,
适得其所而独善其身,
去吧,只有善和美使你称心,
与岑寂为邻!创造世界一新!
〔驾车童子〕
我自认为是个尊贵的差使,
也把你当作是亲密的亲戚。
你停留的地方,便成富裕,
我足迹所到,人人皆大欢喜。
世人常在矛盾生活中犹豫:
不知道该顺从我还是顺从你?
从你的人固然得到安逸,
而从我的人总得做些事体。
我不是秘密地完成我的业迹,
一呼一吸便把自己暴露无遗。
别了!感谢你给我的快愉;
只消轻声召唤,我立刻回到这里。
和来时一样退去。
〔普鲁图斯〕
现在解放宝物的时刻到来!
我用报幕人的手杖将锁打开。
咒语解禁!快瞧这里:
铜釜中滚滚涌出金汁,
首先是金冠,金链,戒指;
陆续膨胀,眼看要熔化在一起。
人众互相叫嚷
瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,
快要溢出那箱笼的边缘!
金器自行熔解,
钱串遍地旋转——
还迸出新铸的金圆,
哦,我的胸口无比震撼!
这一切正是我所垂涎!
它们在地上滚动不断——
财喜送上门来,动手切莫迟缓