贝壳电子书 > 文学名著电子书 > 浮士德 >

第23章

浮士德-第23章

小说: 浮士德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   我要把低的抬高,高的贬低,
   正的说邪,邪的说正。
   这样儿才使我如愿称心,
   我要使普天下都不太平。
   〔报幕人〕
   你这卑鄙的狗才,
   看我用正义之杖将你制裁!
   打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!
   叫你这又小又矮的侏儒形骸,
   尽快卷成讨厌的肉块!
   好不奇怪!肉块变成了蛋,
   蛋又膨胀而裂成两半。
   这时出现一对双胎:
   蝮蛇和蝙蝠钻了出来;
   蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,
   蝙蝠向承尘上扑扑飞开。
   它们都忙着出去联合放毒,
   我不愿与它们同流合污。
   众人私语
   加油!后边已在跳舞——
   不行!我巴不得离开此处——
   你不觉得有妖魔鬼怪
   将咱们团团围住?——
   头上好象有东西呼啸而过——
   脚下也似乎碰到什么——
   咱们当中还没有伤到一个——
   可是大伙儿吓得直打哆嗦一
   这玩笑完全给人戳破——
   畜生们正希望有此结果。
   〔报幕人〕
   在这次化装舞会上,
   自从我负起报幕人的责任,
   我就认真地把守大门,
   以免诸位在这快乐场所,
   受到意外的灾害相侵。
   我既不动摇,也不闪腾,
   只怕有鬼怪精灵
   微风一般从窗口飘进,
   进来后兴妖作怪,
   我却没法解脱你们。
   那个侏儒已引起人们的疑心,
   喏!那后面还涌来一大群。
   这些形象究竟有何意义,
   我职责上该当予以说明。
   不过我自己不理解的东西,
   也就当众解说不清;
   还得请诸位赐教为幸!
   你们看那边是什么穿过稠人?——
   一辆华丽的车辇由四马牵引,
   不顾一切地向前直奔;
   可是它并没有撞倒人群,
   也看不出人众拥挤纠纷,
   遥远处光彩隐隐,
   繁星点点联珠散锦,
   好似半空中浮起无数幻灯。
   鼻息咻咻,如雷霆逼近,
   让路!我已在胆战心惊!
   〔驾车童子〕
   停止!
   龙马,快收敛你们的羽翼,
   听凭这习惯的缰绳驾驭。
   我若控制,你们便自行克制,
   我若放纵,你们便竭力奔驰!
   让我们向这地方表示谢意!
   环顾四周,观众增加不已,
   赞赏的人儿层层围集!
   报幕人,努力!按照你的方式,
   趁我们还未离开你们而远逝,
   描写我们的形状,说出我们的名字;
   因为我们只具有比喻的意义,
   你该当把我们认识。
   〔报幕人〕
   我不知道怎样称呼你,
   却可以把你从头描叙。
   〔驾车童子〕
   那就请你试试!
   〔报幕人〕
   我们不得不承认:
   首先,你长得少年英俊。
   虽然还是未成年的后生,
   妇女们却愿把你当作成人。
   我看你是未来的风流郎君,
   有本事惯把女性勾引。
   〔驾车童子〕
   听来倒也不错!再说下去,
   你不难识破这个哑谜!
   〔报幕人〕
   目光似闪电,鬈发如墨染,
   配上宝石镶嵌的饰带更可观!
   衣服是多么精致的绮执!
   从肩头垂到脚边,
   紫色绲边,珠光闪闪。
   人们会嘲笑你是位婵娟;
   是好是坏,姑且不管,
   你现在已博得姑娘们的爱怜:
   她们会领导你恋爱入门。
   〔驾车童子〕
   还有这位呢?堂堂一表,
   坐在车辇的宝座上光辉普照。
   〔报幕人〕
   他象是位国王,富裕而仁慈,
   受他恩惠的人如沐春熙!
   他不追求其它目的,
   只注意哪儿在号寒啼饥。
   他必然是慷慨好施,
   不把财产和幸福归诸一己。
   〔驾车童子〕
   你的话不好就此停止,
   必须把他描写得十分仔细。
   〔报幕人〕
   威仪奕奕,难以描写。
   健康的面孔如同皓月,
   海口丰满,双颊光泽,
   在冠戴的盛饰下容光四射,
   穿上珠玑黼黻,雍容自得!
   我对这种气概还有何说?
   一望而知他是位王者。
   〔驾车童子〕
   他就是财神普鲁图斯阁下!
   现在盛装莅临,
   皇帝陛下渴望见他。
   〔报幕人〕
   你也表白自己的身份和来历!
   〔驾车童子〕
   我是浪费,我是诗情,
   是诗人在自我完成,
   不惜把所有一掷千金。
   我也无比的富裕,
   自认可和普鲁图斯相匹,
   我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,
   而布施他所缺乏的东西。
   〔报幕人〕
   你的牛皮倒吹得十分不错,
   让我们看看你的本领究竟如何!
   〔驾车童子〕
   瞧我这儿只消手指一弹,
   车辆周围便光华闪闪:
   那儿迸出来珍珠一串。
   不断向四周弹射
   快拾起黄金项练和耳环,
   还有梳儿和冠儿毫无缺点,
   戒指上有名贵的宝石镶嵌;
   我不时也将火花发散,
   看哪儿可以把火点燃。
   〔报幕人〕
   好多人在我夺你争!
   施与者几乎陷身人群。
   他弹出财宝和作梦一般,
   大殿上不住地你追我赶。
   可是我看出了新的诡计:
   每人拼命抢得的东西
   立即纷纷飞去,
   只落得一场空欢喜。
   珍珠串儿断了联系,
   变作甲虫爬动在手里;
   可怜的傻瓜把它扔去,
   甲虫环绕头上飞鸣不已。
   别的人也没有得到牢固的玩意儿,
   只捉到作孽的蝴蝶几只。
   那个骗子夸下海口许诺,
   所给的不过是金光闪闪的假货。
   〔驾车童子〕
   我听你解说的不过是外形,
   要追究出外壳的核心,
   却不是报幕人供奉宫廷的责任;
   这要有更加明察的眼睛。
   不过我避免任何争论;
   我转向君王,你,问个分明。
   转向普鲁图斯。
   难道这四马飞驰的车辇
   不是你委任我来驾驭?
   难道我不是遵照意旨操纵自如?
   我不是到了你要来之处?
   我不是勇敢地奔驰
   而为你采摘棕搁?
   我为你奋斗过困难重重,
   每次都侥幸获得成功:
   今天月桂冠加在你的头顶,
   难道不是我费心机亲手编成?
   〔普鲁图斯〕
   如果我有必要为你作证,
   我愿说:你是我精神的精神。
   你总是本着我的意旨而行,
   你的富裕超过我自身。
   我重视你对我服务辛勤,
   这绿色枝条胜过我的王冠万顶。
   有句知心话儿我要当众说明:
   亲爱的孩子,我对你实在高兴。
   〔驾车童子〕面向众人
   快瞧!我已把手头最大的礼品
   向四周分别投赠:
   在这人和那人头上
   闪耀着我散发的火星。
   它从这个头顶跳到那个头顶,
   从某人身边滑过,又在某人身边留停,
   偶尔也腾空上升,
   霎时间发出短促的光明;
   可是有许多人还未看清,
   它已燃烧和熄灭得无踪无影。
   妇女们唠叨
   坐在四马高车上的那位,
   一定是个江湖骗子;
   车身后还蹲着一个滑稽人儿,
   显得又饥又渴,形销骨立。
   我们从未见到过这种怪象,
   你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。
   〔瘦人〕
   臭娘儿们,快离开我的身边!
   我知道,你们横竖瞧我不顺眼。
   想当年女人还把灶头管,
   我名叫阿伐利提亚,众口争传;
   那时候我家的境况大有可观:
   收入许多而不支出半点!
   我热衷于把箱箱柜柜装满;
   这或许成了道德上的缺陷!
   但是在最近这些年,
   妇女对节约已不习惯,
   她任意挥霍,啥也不管,
   欲望大大超过袋里的银元,
   累得做丈夫的叫苦连天:
   债务累累,没法躲闪。
   女人把搜括到手的金钱,
   用于本身而外,还贡献所欢;
   她吃得更好,喝得更酣,
   勾引的野老公有一长串;
   这使我对金钱的魅力更垂涎,
   我吝啬可是个堂堂男子汉!
   妇女的头头
   瘪三对瘪三,自然爱财如命,
   说到底不过是诈骗欺人!
   男人们已经够桀傲不逊,
   他还卖弄口舌挑拨他们。
   妇女群众
   稻草人!给他一记耳光!
   凭你这瘦鬼敢把我们怎样?
   我们真看不惯你这怪象!
   稻草人不过是纸糊木装,
   冲上去,打得他没处躲藏!
   〔报幕人〕
   注意我的手杖!不许闹嚷!
   可是看来已用不着我来帮忙:
   瞧那怪物的狰狞形状,
   正在迅速占据周围的地方,
   不断展开那一双翅膀!
   龙麟错落,血口怒张,
   喷射出熊熊的火光;
   人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。
   普鲁图斯从车上下来。
   他跨下车来,气派多么神气!
   略一挥手,龙马便一齐稍息。
   它们从车上把盛黄金的宝箱
   连同“吝啬”一起卸在地上,
   箱子就放在他的脚旁:
   看来真算得奇迹一椿。
   〔普鲁图斯〕对驾车人
   现在解除你一切累赘的重载,
   你自由自在,快回到你的境界!
   这儿不是地方,一切杂乱无章,
   包围着我们的尽是奇形怪象。
   你那地方望去是玉宇澄清,
   适得其所而独善其身,
   去吧,只有善和美使你称心,
   与岑寂为邻!创造世界一新!
   〔驾车童子〕
   我自认为是个尊贵的差使,
   也把你当作是亲密的亲戚。
   你停留的地方,便成富裕,
   我足迹所到,人人皆大欢喜。
   世人常在矛盾生活中犹豫:
   不知道该顺从我还是顺从你?
   从你的人固然得到安逸,
   而从我的人总得做些事体。
   我不是秘密地完成我的业迹,
   一呼一吸便把自己暴露无遗。
   别了!感谢你给我的快愉;
   只消轻声召唤,我立刻回到这里。
   和来时一样退去。
   〔普鲁图斯〕
   现在解放宝物的时刻到来!
   我用报幕人的手杖将锁打开。
   咒语解禁!快瞧这里:
   铜釜中滚滚涌出金汁,
   首先是金冠,金链,戒指;
   陆续膨胀,眼看要熔化在一起。
   人众互相叫嚷
   瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,
   快要溢出那箱笼的边缘!
   金器自行熔解,
   钱串遍地旋转——
   还迸出新铸的金圆,
   哦,我的胸口无比震撼!
   这一切正是我所垂涎!
   它们在地上滚动不断——
   财喜送上门来,动手切莫迟缓

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的