浮士德-第22章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
总会有人放你不过。
年轻美貌的少女们前来结伴;亲昵的话声渐高。
渔夫和捕鸟人携带渔网、钓竿和粘竿及其他器具登场,
加入美丽的少女群中。
男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕获,提供非常适意的对话机会。
〔樵夫们〕躁急而粗暴地登场
两边闪!两边让!
给我们空出地方,
我们砍伐树木,
树木倒在地上;
我们搬运木材,
不免四处冲撞。
非是我们夸口,
理由说来平常:
没有我们老粗
干活儿在四乡,
你们高人雅士,
纵有满腹文章,
怎能搞出名堂?
你们仔细思量!
我们若不流汗,
你们就会冻僵。
〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢
你们是傻子,
生来就驼背!
我们聪明人,
从不挑东西;
头戴玲珰帽,
身穿短褐衣,
轻便很适意;
好吃兼懒做,
无忧又无虑,
拖鞋靸两只,
市场人丛里,
穿梭任来去,
专爱看稀奇,
动辄闯祸事;
一听有热闹,
赶快朝里挤,
滑溜似鳝鱼,
跳闹趁人多,
人多才得势。
听凭人赞许,
随便人骂詈,
犹如吃李子。
〔食客们〕露出胁肩谄笑的样儿
挑夫和炭夫,
原是表兄弟,
身强而体壮,
使我们欢喜。
不住把头点,
躬身又哈腰,
语言多婉转,
双关话蹊跷,
忽冷又忽热,
随人所感到。
纵然有电火,
赫赫势莫当,
掣动从天降,
又怎能帮忙?
柴薪不缺乏,
煤炭不告荒,
才能灶头上,
熊熊冒火光。
于是烤的烤,烧的烧,
煮的煮,炒的炒,
真正的老饕,
盘碗都舔交,
他嗅烤肉鲜,
他猜鱼味好;
主人筵席上,
各显本领高。
〔醉汉〕昏醉
今天切莫反对我!
我觉得爽快又洒脱;
新鲜的空气和愉快的歌,
都是我亲自带来的啰。
我要喝酒!喝啊,喝啊!
咱们碰杯!碰啊,碰啊!
快过来,你躲在后面干什么!
碰杯呀,这样才不错。
上衣皱得真邋通,
惹得老婆破口骂,
尽管我自负又自夸,
她却骂我是个穿衣架。
可是我要喝酒,喝啊喝!
叮叮当当,碰啊碰!
穿衣架对穿衣架,碰杯!
只要碰得响,这样就不错。
请莫说我已昏迷,
我这当儿才惬意。
老板不赊老板娘赊,
最后还可求侍女。
我不断喝酒!喝啊喝!
祝你们健康!碰杯啊碰杯!
轮流碰杯莫错过!
我觉得不错就不错。
别管我怎样乐来哪儿乐,
听我自便才快活:
我躺在哪儿,你们也别管我!
因为我不再使唤两只脚。
〔合唱〕
弟兄们,开怀畅饮!
响叮当,举杯相庆!
板凳上,牢牢坐稳!
倒下去,只好认命!
报幕人介绍各派诗人:
自然诗人,宫廷和骑士诗人,温情派和热情派,
众人争先恐后,急欲炫耀自己,互相拥挤,不让他人朗诵。
有一人悄悄地念了几句走过。
〔讽刺家〕
你们知不知道,
什么才使我诗人适意?
让我也来唱唱和谈谈
谁也不愿意听的东西。
黑夜和墓穴诗人派人来致歉意,
因为他们正在和一只才生下来的吸血蝠蝙作极有趣的谈话,
从这儿或许会产生一种新的诗体;报幕人只得作罢,
而召唤希腊的神话人物出来,他们虽然戴着现代面具,
并未失去其特性和风趣。
司风雅和快乐的格拉蒂娅三女神登场
〔阿格娜娅〕光辉女神
我们把风雅带进人生,
你们可用它去作馈赠。
〔赫格摩妮〕繁荣女神
清你们把风雅受领,
人生的乐趣是愿望达成。
〔欧芙罗西妮〕快乐女神
在岁月平静的环境,
最风雅的是感激之情。
司命运的三女神巴尔采登场
〔娅特罗波丝〕缫丝女神
我本司命最长女,
今被邀请来缫丝;
三番五次细思量,
生命丝儿多纤细。
我拣麻丝最上乘,
此丝于汝柔而韧;
敢夸十指理丝巧,
光滑细长又均匀。
当汝狂欢纵舞日,
须知乐极必生悲,
莫忘丝儿容易断,
小心爱护未断时!
〔克罗多〕剪丝女神
近来诸位都知悉,
剪刀轮到我手里,
阿姐作风太疏忽,
惹得处处怨声起。
她把废丝浪延长,
曝晒空气与阳光,
无端剪断金丝缕,
葬送人间好希望。
我也年轻太浮躁,
千回百次欠思考;
今天不再动剪刀,
宁把剪刀插入鞘。
自动克制我心甘,
和气迎人到此间;
自由时刻君莫失,
尽可留连而忘返!
〔拉赫西丝〕纺丝女神
通情达理独数依,
常在井然有序中;
纺纱车儿不停转,
从未过急太匆匆。
线儿不停来又往,
条条引到线路上,
决不纺错一根纱,
循序旋转自妥当。
我若一时稍松懈,
即将担忧这世界;
屈指计时又计年,
织工取线频相催。
〔报幕人〕
你们尽管通晓古文,
却不认识现在来的是何人;
她们做出许多坏事情,
表面上看来,会称她们是嘉宾。
谁也不信,她们就是复仇女神!
美丽、娉婷、和善而又年轻;
只要你们和她们接近,
就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。
她们固然阴险,可是在今天,
每个傻瓜都在夸耀自身的缺陷;
她们并不要求天使的荣衔,
而自认是城乡的祸患。
复仇三女神虎利恩登场。
〔亚勒克多〕挑拨女神
你们只有信赖我们,何苦枉自费心?
我们美丽、年轻、而且猫一般馅佞;
如果你们当中谁个有了爱人,
我们就不断在他耳边挑衅。
直到我们当面向他说明:
那女子同时在勾引这人和那人,
背驼,腿瘤,而且头脑愚蠢,
作新娘真是百无一能。
我们也会去使未婚妻感到困窘:
几周以前,你的友人
向别的女子把你说得不值一文!
你们即使和解,也难免芥蒂在心。
〔梅格娜〕猜忌女神
这不算本领!等到他们结了婚,
我才把一切办法想尽,
定使美鸳鸯变作商参,
人是变化不测,时辰也流动不停。
到了手的东西,谁也不肯抱紧,
喜新厌旧乃是人之常情,
他把习惯了的至高幸福看轻,
避开太阳,而想就寒霜暖身。
这样的人儿我懂得如何对付,
我召来阿斯摩迪,我的部属。
着他在适当时机把灾难散布,
活活地拆散一对对恩爱夫妇。
〔提西封内〕复仇女神
对薄倖人儿我不用恶毒的舌头,
而是调制毒药,磨砺匕首;
你既然爱上别人风流,
迟早让毒汁和刀锋把你穿透。
刹那间的幸福甜蜜,
将化作泡沫和胆汁!
这不是商场,也不讲行市,
欠下的冤孽债必须偿讫。
我把满腔怨气向山岩怒吼,
决不宽宥,决不罢休!
听呀!回音答复着:复仇!
三心二意的人应当一命归幽。
〔报幕人〕
请诸位向旁边让开!
现在来到的不是你们的同侪。
你们瞧,一座象山向前移来,
两胁披挂的毛毡缤纷五彩,
头部显出长牙森森,蛇鼻摇摆,
神秘非常,但我给你们指出关键所在。
坐在脖子上的女子娇小玲珑,
挥丝鞭驾驭得快慢适中;
背上站立的女子庄严稳重,
浑身光辉闪闪直射人们的双瞳。
两旁有铁锁锒铛的贵妇伴送,
那个喜笑颜开,这个忧心仲仲;
有的感到自由,有的愿望重重。
她们究系何人,让每人当众自供!
疑惧
冒烟的火炬、蜡烛和灯盏,
朦胧地照耀着纷乱的筵宴;
在这形形色色的幻像中间,
唉,我却被铁链紧紧纠缠。
滚开,你们可鄙的嘲笑人儿!
你们的冷笑引起无限的猜疑;
所有反对我的人联合在一起,
将在今天夜里向我进逼。
朝这儿看!朋友化为仇敌,
我已经识破他的面具;
那个人想对我行刺,
被发觉了,只好溜之大吉。
唉,我巴不得找到方向,
逃出这尘寰扰攘!
但那边又威胁着灭亡,
使我陷身在迷雾和恐怖中央。
〔希望〕
欢迎,诸位亲爱的姐妹!
你们昨天和今日
在化装舞会上已玩得够味。
可是我完全明白,
明天你们将露出本来面目。
如果咱们在火炬光下
还玩得不够尽兴,
那末,在光天化日下
大可以如愿趁心。
或与人结伴,或只身孤影,
悠然地穿过美丽的田野而徐行;
或行或止,或动或静,
体会着无忧无虑的人生,
不虞匮乏而努力精进。
我们到处都受欢迎,
人人把我们看作嘉宾:
毫无疑问,
尽美尽善必定有处可寻。
〔智慧〕
人生的两大敌人,
疑惧和希望,已被牢牢锁定,
我不使她们和世人接近——
让开路来!你们获得了救星。
你们看,我驾驭的活兽十分庞大,
背上驼着一座高塔,
它孜孜不倦地向前行走,
在崎岖道路上步步挣扎。
有位女神站立塔尖,
广阔的双翅轻盈招展,
为了把幸福散布人间,
向四面八方不断旋转。
她浑身环绕着荣光,
灿烂地透射到各方,
她自称是胜利女神,
一切事业归她执掌。
措伊洛·特尔西特斯
喏!喏!我来得凑巧的很!
我要把你们统统臭骂一顿;
不过我给自己把目标选定,
针对着上面的胜利女神:
她拖着一双雪白的翅膀,
就以为自己是神骏的老鹰,
无论她转向那方,
一切土地和人民都属于她一人。
可是谁要是获得美名,
我立即感到愤怒填膺。
我要把低的抬高,高的贬低,
正的说邪,邪的说正。
这样儿才使我如愿称心,
我要使普天下都不