贝壳电子书 > 文学名著电子书 > 浮士德 >

第14章

浮士德-第14章

小说: 浮士德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   指点我在空中,水底和幽静的林莽,
   认识同胞万类的群像。
   当林中刮起狂飙,
   把摩天的松柏连根拔倒,
   压断了周围的树干枝条,
   山鸣谷应,木落空号,
   你便把我向安全的洞穴相邀,
   使我明白认识自己,
   于是我胸中便呈现种种深秘的玄奥。
   当明净的月光升上眉梢,
   柔和地向下俯照,
   古代的银色形影
   便从岩壁林薮间浮泛飘摇,
   使静观的严峻情绪逐渐冰消。
   哦,我觉得人总不会十美十全!
   你给了我逐渐接近诸神的欢乐,
   又给了我一个不可分离的伙伴,
   他可是既冷酷而又厚颜,
   使我自己也感到卑贱;
   他一开口便把你的赠品
   化为乌有而不值一钱。
   他在我胸中煽起腾腾烈焰,
   使我对那美丽的肖像不断迷恋。
   我便从贪欢倒向享乐,
   又在享乐中渴望贪欢。
   靡非斯陀匪勒司登场
  靡非斯陀
  这种生活大概你快要厌腻?
   日子久了怎么能够使你欢喜?
   暂时倒也不妨试试;
   不过以后总得玩点新的把戏!
  浮士德
  我真希望你有更多的事情好干,
   别在这美好的日子来和我麻烦。
  靡非斯陀
  得啦,得啦,我情愿让你安静,
   你对我也别说得那么认真。
   像你这么苛刻,狂乱和无情,
   就是绝交也没啥要紧。
   我整天都忙得发昏!
   纵然是千依百顺,
   也摸不透主人是何居心。
  浮士德
  这倒是你的恰当口吻!
   你使得我厌倦,还想我感恩。
  靡非斯陀
  可怜的世人,
   没有我,你会是怎样地生存?
   是我从胡思乱想的幻境,
   暂时治愈了你的毛病;
   要是没有我,
   怕你早不能在地球上留停。
   你为什么要像一只猫头鹰,
   坐在洞穴和岩缝中枯等?
   你为什么要像一只癞蛤蟆,
   从霉苔和泉石上吸取养份?
   等闲虚掷了甜美的光阴!
   你身上的博士臭味还没有洗净。
  浮士德
  逍遥荒野给我何等新鲜活力,
   这岂是你所能领悟?
   不错,纵然你能猜出几分,
   你这恶魔也不让我安享幸福!
  靡非斯陀
  真是超尘绝俗的清福!
   夜露,高卧山隅,
   天上地下,供我仰俯;
   浩然如神而气象宏敷,
   驰骋悠思以穿透地轴,
   把宇宙万象包罗胸脯,
   精力沛然而享奇趣,
   翕然与万物混同,
   泯然而尘躯全归虚无,
   于是把那种高尚的直觉——
   做出一种丑态
   我不便说出——就此结束!
  浮士德
  呸,你真是岂有此理!
  靡非斯陀
  我说的不合尊意,
   你尽可以高雅地说是放屁。
   纯洁心肠不可缺少的东西,
   本来不堪入纯洁之耳。
   简而言之:这种乐趣,
   我让你偶尔用以自欺;
   可是你长久熬不下去。
   你又已经显得疲惫,
   倘使你还要继续,
   就不发疯也要惊惶恐惧。
   闲话少叙,你的爱人
   呆在城中十分抑郁。
   她无论如何忘不掉你,
   她对你实在迷恋已极。
   最初是你的热情奔放,
   好比雪融后的溪流高涨;
   滚滚地注入她的心房——
   而今你又溪流辍响。
   让我向你这伟大人物直讲:
   与其在森林中高据宝座,
   倒不如去抚慰那娇嫩的姑娘,
   将她的深情酬赏。
   她真是度日如年;
   终日站在窗边,
   望着片片浮云在古城上空舒卷。
   她老是在唱:“假如我是一只鸟儿,”
   从早上唱到夜间。
   她偶尔高兴,多半心烦,
   时而哭得珠泪涟涟,
   哭过后又似乎好点——
   不过相思的苦味始终依然!
  浮士德
  你这诱人的长虫!长虫!
  靡非斯陀
   (自语)
   不错,你又入了我的彀中!
  浮士德
  该死的东西!给我滚开!
   不许提到那美丽的裙钗!
   别使我这半疯狂的精神,
   对她甜美的肉体再有贪爱!
  靡非斯陀
  那怎么办?她以为你已经逃跑,
   看来你倒是差不多少。
  浮士德
  我和她远隔天涯,仍然近在咫尺,
   我决不会忘记她,更不会把她失去;
   这时要是她的嘴唇接触到主的圣体,
   也会引起我无比的妒嫉!
  靡非斯陀
  真是不错,朋友,我也常常妒嫉你,
   为了玫瑰花下吃草的双生鹿儿。
  浮士德
  滚开,你这牵线的痞子!
  靡非斯陀
  好啊!你在骂我,而我却要笑你。
   上帝创造出青年男女,
   立即认定最高的天职,
   是为他们造就良机。
   快去吧,她是那样悲戚!
   这是叫你进情人的闺房,
   而不是叫你去送死!
  浮士德
  什么是她怀抱中的天界快感?
   就让我紧偎在她的胸前:
   岂不是常常觉出她的苦难?
   难道我不是亡命徒?流浪者?
   茫无目的和宁息的恶汉?
   就像瀑布奔腾在岩间,
   急不可待地流入无底深渊。
   她怀着天真的稚气,
   家住阿尔卑斯山畔的小小田园,
   家中的一切事务,
   都局限在窄小的天地里面。
   而被神灵憎恶的我,
   抓着岩石,
   把它们打成碎片,
   犹未称心如愿!
   一定要葬送她,连她的平安!
   哦,地狱,难道这牺牲你定要吞咽!
   恶魔,快帮助我缩短恐惧的时间!
   反正必然发生的事情不妨立即出现!
   让她的命运在我身上破产,
   我同她一起归天!
  靡非斯陀
  你又在沸腾,又在冒火!
   快去安慰她吧,你这傻哥!
   低能的人儿看不到出路,
   立即想到最坏的结果。
   敢作敢当的人才高唱凯歌!
   你在平常也相当着魔。
   我认为世界上大煞风景的事情莫过
   一个魔鬼在徒唤奈何。
 
 
 
 


悲剧 第一部 葛丽卿的居室
   (葛丽卿独坐纺车旁边)
  葛丽卿
  我坐卧不宁,
   我心儿烦闷;
   再也不得安静,
   永远也不能。
   当我离开了他,
   好比葬身坟墓。
   这整个世界呀,
   只是叫我厌恶。
   我可怜的头儿,
   快要变成疯癫,
   我可怜的心情,
   已经粉碎零乱。
   我坐卧不宁,
   我心儿烦闷;
   再也不得安静,
   永远也不能。
   只是为了寻他,
   我才眺望窗外,
   只是为了接他,
   我才走出屋外。
   他英武的步伐,
   他高贵的姿态,
   他口角的微笑,
   他眼中的神彩。
   他口若悬河,
   说来娓娓动听,
   难忘他的握手,
   啊,更难忘他的接吻!
   我坐卧不宁,
   我心儿烦闷;
   再也不得安静,
   永远也不能。
   我的胸脯吃紧,
   急欲将他追寻:
   唉,若是找着了他,
   赶快将他抱定。
   让我和他接吻,
   千遍万遍不停,
   只要和他接吻,
   纵死我也甘心!
 
 
 
 


悲剧 第一部 玛尔特的花园
   玛嘉丽特 浮士德
  玛嘉丽特
  亨利!你答应我吧!
  浮士德
  什么都行!
  玛嘉丽特
  你怎样对待宗教?说给我听。
   你是个好心肠的人,
   不过我觉得,你对宗教不大关心。
  浮士德
  别谈这个,孩子!你知道我对你真诚;
   为了爱人我不惜牺牲性命,
   我决不愿攘夺别人的宗教和感情。
  玛嘉丽特
  这样不行,人必须信神!
  浮士德
  必须信神?
  玛嘉丽特
  唉!但愿我能把你影响!
   你连那圣餐礼也不信仰。
  浮士德
  这个我信仰。
  玛嘉丽特
  但是没有热忱。
   你长久不去作弥撒和忏悔,
   还能说是信神?
   浮士德
   我的爱人,谁个敢说:
   我是信神!
   尽管去问牧师或哲人,
   他们的回答,
   似乎只在讥讽你的提问。
  玛嘉丽特
  那末,你不信神?
  浮士德
  好人儿,切莫误听!
   谁敢将他命名?
   谁敢自认:
   我信神?
   谁又感觉到
   而胆敢声称:
   我不信神?
   这个包罗万象者,
   这个化育万类者,
   难道不包罗和化育
   你,我和他自身?
   天不是在上形成穹顶?
   地不是在下浑厚坚凝?
   永恒的星辰
   不是和蔼地闪灼而上升?
   我不是用眼睛看着你的眼睛?
   万物不是逼近
   你的头脑和胸心?
   它们不是在永恒的神秘中
   有形无形地在你身旁纷纭?
   不论你的心胸多么广大也可充盈,
   如果你在这种感觉中完全欣幸,
   那你就可以随意将它命名,
   叫它是幸福!是心!是爱!是神!
   我对此却无名可命!
   感情便是一切;
   名称只是虚声,
   好比笼罩日光的烟云。
  玛嘉丽特
  你真说得又好又漂亮;
   牧师说的也大约相象,
   只是话句有点两样。
  浮士德
  凡是光天化日下的一切地方,
   都是人同此心,心同此理,
   各人说着各自的言语;
   我又为什么不可以使用自己的话句?
  玛嘉丽特
  乍听起来,倒像有理,
   不过总是似是而非;
   因为你不信基督教义。
  浮士德
  可爱的孩子!
  玛嘉丽特
  我好久就感到忧虑,
   你和那样的人交际。
  浮士德
  怎么的呢?
  玛嘉丽特
  那个和你一道的怪人,
   在我内心深处引起憎恨;
   我一见他那面目狰狞,
   一生当中从不曾
   感到过这么刺心。
  浮士德
  可爱的宝贝,不用对他担心!
  玛嘉丽特
  有他在场我便心神不宁。
   我平常对人都很和气;
   但是我越是渴望见你,
   便对他感到不寒而栗,
   我认为他是个骗子!
   如果我冤枉了他,请上帝恕我无礼!
  浮士德
  世上也不可缺少这种怪东西。
  玛嘉丽特
  我总不愿同这种人生活在一起!
   他一跨进屋门,
   就会含讥带刺地窥探动静,
   而且一半露出狰狞,
   他显然对什么都不同情;
   他的额上写得分明,
   他不喜爱任何人。
   我偎在你的怀里,
   是舒适、自由,温暖而销魂,
   他如在旁便使我胸口吃紧。
  浮士德
  你真是预感灵敏的天使!
  玛嘉丽特
  只要他朝

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的