浮士德-第14章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
指点我在空中,水底和幽静的林莽,
认识同胞万类的群像。
当林中刮起狂飙,
把摩天的松柏连根拔倒,
压断了周围的树干枝条,
山鸣谷应,木落空号,
你便把我向安全的洞穴相邀,
使我明白认识自己,
于是我胸中便呈现种种深秘的玄奥。
当明净的月光升上眉梢,
柔和地向下俯照,
古代的银色形影
便从岩壁林薮间浮泛飘摇,
使静观的严峻情绪逐渐冰消。
哦,我觉得人总不会十美十全!
你给了我逐渐接近诸神的欢乐,
又给了我一个不可分离的伙伴,
他可是既冷酷而又厚颜,
使我自己也感到卑贱;
他一开口便把你的赠品
化为乌有而不值一钱。
他在我胸中煽起腾腾烈焰,
使我对那美丽的肖像不断迷恋。
我便从贪欢倒向享乐,
又在享乐中渴望贪欢。
靡非斯陀匪勒司登场
靡非斯陀
这种生活大概你快要厌腻?
日子久了怎么能够使你欢喜?
暂时倒也不妨试试;
不过以后总得玩点新的把戏!
浮士德
我真希望你有更多的事情好干,
别在这美好的日子来和我麻烦。
靡非斯陀
得啦,得啦,我情愿让你安静,
你对我也别说得那么认真。
像你这么苛刻,狂乱和无情,
就是绝交也没啥要紧。
我整天都忙得发昏!
纵然是千依百顺,
也摸不透主人是何居心。
浮士德
这倒是你的恰当口吻!
你使得我厌倦,还想我感恩。
靡非斯陀
可怜的世人,
没有我,你会是怎样地生存?
是我从胡思乱想的幻境,
暂时治愈了你的毛病;
要是没有我,
怕你早不能在地球上留停。
你为什么要像一只猫头鹰,
坐在洞穴和岩缝中枯等?
你为什么要像一只癞蛤蟆,
从霉苔和泉石上吸取养份?
等闲虚掷了甜美的光阴!
你身上的博士臭味还没有洗净。
浮士德
逍遥荒野给我何等新鲜活力,
这岂是你所能领悟?
不错,纵然你能猜出几分,
你这恶魔也不让我安享幸福!
靡非斯陀
真是超尘绝俗的清福!
夜露,高卧山隅,
天上地下,供我仰俯;
浩然如神而气象宏敷,
驰骋悠思以穿透地轴,
把宇宙万象包罗胸脯,
精力沛然而享奇趣,
翕然与万物混同,
泯然而尘躯全归虚无,
于是把那种高尚的直觉——
做出一种丑态
我不便说出——就此结束!
浮士德
呸,你真是岂有此理!
靡非斯陀
我说的不合尊意,
你尽可以高雅地说是放屁。
纯洁心肠不可缺少的东西,
本来不堪入纯洁之耳。
简而言之:这种乐趣,
我让你偶尔用以自欺;
可是你长久熬不下去。
你又已经显得疲惫,
倘使你还要继续,
就不发疯也要惊惶恐惧。
闲话少叙,你的爱人
呆在城中十分抑郁。
她无论如何忘不掉你,
她对你实在迷恋已极。
最初是你的热情奔放,
好比雪融后的溪流高涨;
滚滚地注入她的心房——
而今你又溪流辍响。
让我向你这伟大人物直讲:
与其在森林中高据宝座,
倒不如去抚慰那娇嫩的姑娘,
将她的深情酬赏。
她真是度日如年;
终日站在窗边,
望着片片浮云在古城上空舒卷。
她老是在唱:“假如我是一只鸟儿,”
从早上唱到夜间。
她偶尔高兴,多半心烦,
时而哭得珠泪涟涟,
哭过后又似乎好点——
不过相思的苦味始终依然!
浮士德
你这诱人的长虫!长虫!
靡非斯陀
(自语)
不错,你又入了我的彀中!
浮士德
该死的东西!给我滚开!
不许提到那美丽的裙钗!
别使我这半疯狂的精神,
对她甜美的肉体再有贪爱!
靡非斯陀
那怎么办?她以为你已经逃跑,
看来你倒是差不多少。
浮士德
我和她远隔天涯,仍然近在咫尺,
我决不会忘记她,更不会把她失去;
这时要是她的嘴唇接触到主的圣体,
也会引起我无比的妒嫉!
靡非斯陀
真是不错,朋友,我也常常妒嫉你,
为了玫瑰花下吃草的双生鹿儿。
浮士德
滚开,你这牵线的痞子!
靡非斯陀
好啊!你在骂我,而我却要笑你。
上帝创造出青年男女,
立即认定最高的天职,
是为他们造就良机。
快去吧,她是那样悲戚!
这是叫你进情人的闺房,
而不是叫你去送死!
浮士德
什么是她怀抱中的天界快感?
就让我紧偎在她的胸前:
岂不是常常觉出她的苦难?
难道我不是亡命徒?流浪者?
茫无目的和宁息的恶汉?
就像瀑布奔腾在岩间,
急不可待地流入无底深渊。
她怀着天真的稚气,
家住阿尔卑斯山畔的小小田园,
家中的一切事务,
都局限在窄小的天地里面。
而被神灵憎恶的我,
抓着岩石,
把它们打成碎片,
犹未称心如愿!
一定要葬送她,连她的平安!
哦,地狱,难道这牺牲你定要吞咽!
恶魔,快帮助我缩短恐惧的时间!
反正必然发生的事情不妨立即出现!
让她的命运在我身上破产,
我同她一起归天!
靡非斯陀
你又在沸腾,又在冒火!
快去安慰她吧,你这傻哥!
低能的人儿看不到出路,
立即想到最坏的结果。
敢作敢当的人才高唱凯歌!
你在平常也相当着魔。
我认为世界上大煞风景的事情莫过
一个魔鬼在徒唤奈何。
悲剧 第一部 葛丽卿的居室
(葛丽卿独坐纺车旁边)
葛丽卿
我坐卧不宁,
我心儿烦闷;
再也不得安静,
永远也不能。
当我离开了他,
好比葬身坟墓。
这整个世界呀,
只是叫我厌恶。
我可怜的头儿,
快要变成疯癫,
我可怜的心情,
已经粉碎零乱。
我坐卧不宁,
我心儿烦闷;
再也不得安静,
永远也不能。
只是为了寻他,
我才眺望窗外,
只是为了接他,
我才走出屋外。
他英武的步伐,
他高贵的姿态,
他口角的微笑,
他眼中的神彩。
他口若悬河,
说来娓娓动听,
难忘他的握手,
啊,更难忘他的接吻!
我坐卧不宁,
我心儿烦闷;
再也不得安静,
永远也不能。
我的胸脯吃紧,
急欲将他追寻:
唉,若是找着了他,
赶快将他抱定。
让我和他接吻,
千遍万遍不停,
只要和他接吻,
纵死我也甘心!
悲剧 第一部 玛尔特的花园
玛嘉丽特 浮士德
玛嘉丽特
亨利!你答应我吧!
浮士德
什么都行!
玛嘉丽特
你怎样对待宗教?说给我听。
你是个好心肠的人,
不过我觉得,你对宗教不大关心。
浮士德
别谈这个,孩子!你知道我对你真诚;
为了爱人我不惜牺牲性命,
我决不愿攘夺别人的宗教和感情。
玛嘉丽特
这样不行,人必须信神!
浮士德
必须信神?
玛嘉丽特
唉!但愿我能把你影响!
你连那圣餐礼也不信仰。
浮士德
这个我信仰。
玛嘉丽特
但是没有热忱。
你长久不去作弥撒和忏悔,
还能说是信神?
浮士德
我的爱人,谁个敢说:
我是信神!
尽管去问牧师或哲人,
他们的回答,
似乎只在讥讽你的提问。
玛嘉丽特
那末,你不信神?
浮士德
好人儿,切莫误听!
谁敢将他命名?
谁敢自认:
我信神?
谁又感觉到
而胆敢声称:
我不信神?
这个包罗万象者,
这个化育万类者,
难道不包罗和化育
你,我和他自身?
天不是在上形成穹顶?
地不是在下浑厚坚凝?
永恒的星辰
不是和蔼地闪灼而上升?
我不是用眼睛看着你的眼睛?
万物不是逼近
你的头脑和胸心?
它们不是在永恒的神秘中
有形无形地在你身旁纷纭?
不论你的心胸多么广大也可充盈,
如果你在这种感觉中完全欣幸,
那你就可以随意将它命名,
叫它是幸福!是心!是爱!是神!
我对此却无名可命!
感情便是一切;
名称只是虚声,
好比笼罩日光的烟云。
玛嘉丽特
你真说得又好又漂亮;
牧师说的也大约相象,
只是话句有点两样。
浮士德
凡是光天化日下的一切地方,
都是人同此心,心同此理,
各人说着各自的言语;
我又为什么不可以使用自己的话句?
玛嘉丽特
乍听起来,倒像有理,
不过总是似是而非;
因为你不信基督教义。
浮士德
可爱的孩子!
玛嘉丽特
我好久就感到忧虑,
你和那样的人交际。
浮士德
怎么的呢?
玛嘉丽特
那个和你一道的怪人,
在我内心深处引起憎恨;
我一见他那面目狰狞,
一生当中从不曾
感到过这么刺心。
浮士德
可爱的宝贝,不用对他担心!
玛嘉丽特
有他在场我便心神不宁。
我平常对人都很和气;
但是我越是渴望见你,
便对他感到不寒而栗,
我认为他是个骗子!
如果我冤枉了他,请上帝恕我无礼!
浮士德
世上也不可缺少这种怪东西。
玛嘉丽特
我总不愿同这种人生活在一起!
他一跨进屋门,
就会含讥带刺地窥探动静,
而且一半露出狰狞,
他显然对什么都不同情;
他的额上写得分明,
他不喜爱任何人。
我偎在你的怀里,
是舒适、自由,温暖而销魂,
他如在旁便使我胸口吃紧。
浮士德
你真是预感灵敏的天使!
玛嘉丽特
只要他朝