贝壳电子书 > 恐怖悬疑电子书 > 波洛23 校园疑云(鸽群中的猫) >

第8章

波洛23 校园疑云(鸽群中的猫)-第8章

小说: 波洛23 校园疑云(鸽群中的猫) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



                “是在上星期三。”鲁宾逊先生说,“驾驶员是年轻的罗林森。那是一次困
            难的飞行。可是飞机失事不是由于罗林森的过失。有人在飞机上捣了鬼——是个
            名叫艾哈迈德的人——他是高级机械师。他完全可靠——或者说,罗林森认为他
            可靠。可是他并不可靠。现在他在新政权下得到了一个收入丰厚的工作。”
                “原来是破坏!我们原先不能肯定。这是一件悲惨的事。”
                “是啊。那个可怜的年轻人——我说的是阿里·优素福——没有能力对付腐
            化和阴谋。他所受的公立学校教育是愚蠢的——至少这是我的看法。可是我们现
            在不去管他了,对吗?他是隔夜的新闻。没有什么比死去的国王更乏味的了。我
            们所关心的是死去的国王遗留下来的东西,你有你的关心法,我有我的关心法。”
                “遗留下来的东西是——?”
                鲁宾逊先生耸了耸肩。
                “在日内瓦有笔不小的银行存款,在伦敦有笔不大的银行存款,在他自己的
            国家里有可观的资产,现在已经让光荣的新政权接收了——我听说为了瓜分资产
            闹得有些不和——最后还有一份小小的私人财物。”
                “小?”
                “这些东西是相对的。至少,体积小,随身携带很方便。”
                “据我们所知。这些东西不在阿里·优素福身上。”
                “不在。因为他把它们交给了年轻的罗林森。”
                “你能肯定吗?”派克韦上校警觉地问。
                “哎,我什么也不能肯定啊!”鲁宾逊先生抱歉地说,“王宫里总会有些流
            言蜚语,不可能都是真话。可是有不少谣言是这样说的。”
                “它们也不在年轻的罗林森身上。”
                “既然这样,”鲁宾逊先生说,“想必有谁用其他方法把它们带出了拉马
            特。”
                “什么其他方法?你知道吗?”
                “罗林森收下珠宝之后到城里的一家咖啡馆去过。没有人看见他在咖啡馆里
            和任何人说话、和任何人接触。后来他到他姐姐住的里茨—萨沃伊饭店去了。他
            上了楼,在她的房间里呆了将近二十分钟。她本人不在。然后他就到胜利广场边
            上的商业银行去兑换一张支票。他走出银行的时候,骚动正好开始了。学生们不
            知为什么在闹事。过了很长时间,他们才离开广场。这时他马上到简易机场去,
            在机场,他由艾哈迈德中土陪同,检查了飞机。
                “阿里·优素福开汽车去视察新的筑路工程,把汽车停在简易机场,和罗林
            森碰头,表示要乘飞机去作一次短距离飞行以便从空中视察水坝和新的筑路工
            程。他们起飞,就此一去不回。”
                “你的推论是——?”
                “我亲爱的朋友,和你的推论一样。既然他姐姐出去了,人家告诉他说她要
            到晚上才能回来,为什么鲍勃·罗林森还要费了二十分钟呆在她的房间里?他给
            她留了一封至多只要三分钟就可以写好的便笺。其余的时间他又做了些什么?”
                “你是说,他在他姐姐的行李中找到了适当的地方把珠宝藏了起来?”
                “情况似乎是如此,不是吗?萨克利夫夫人就在同一天和其他英国人一道撤
            退。她带着她的女儿飞往亚丁。我相信她将在明天到达蒂尔伯里。”
                派克韦点了点头。
                “好好照顾她。”鲁宾逊先生说。
                “我们是要好好照顾她。”派克韦说,“一切都安排妥当了。”
                “如果珠宝是在她那里,她就会处于危险之中。”他闭上眼睛,“我十分讨
            厌暴力行为。”
                “你认为可能发生暴力行为?”
                “这和不少人有利害关系。各种讨厌的人——如果你明白我的意思。”
                “我明白你的意思。”派克韦绷着脸说。
                “他们当然会尔虞我诈。”鲁宾逊先生摇了摇头,“真是乱七八糟!”
                派克韦上校婉转地问:“你本人在这件事里——啊——是否有特殊关系?”
                “我代表某个集团的利益。”鲁宾逊先生说。他的话音里略有责怪之意:
            “那些宝石,其中有好些是由我的联合企业出售给已故亲王殿下的——是按照公
            平合理的价格出售的。至于我所代表的那些当事人,我可以大胆地说,已故的君
            主也会同意他们去寻觅那些珠宝的。我不想多说,这种事情很微妙。”
                “你肯定是站在天使一边的啦。”派克韦上校微笑着说。
                “啊,天使!天使一边——对。”他停了一下,“你是否知道,在里茨—萨
            沃伊饭店里,萨克利夫夫人和她女儿的房间两边住的是谁?”、
                派克韦上校似乎茫无所知。
                “让我想一想——我相信我知道。在左边的是安吉莉卡·达·托莱多——一
            个西班牙女人——啊——在当地酒吧间当舞女。她实际上不一定是西班牙人,也
            不一定是个高明的舞女,但是她在顾客当中很红。在另外一边,据我所知,住的
            是一位和一些人结伴来旅游的学校教师。”
                鲁宾逊先生赞许地笑了。
                “你总是那样。我来告诉你消息,可是几乎每次你都早已知道了。”
                “不,不。”派克韦上校彬彬有礼地否认。
                “只限于我们两人之间说说。”鲁宾逊先生说,“我们知道的事情可不少。”
                他们相互对视。
                “我希望。”鲁宾逊先生说,他站起身来,“我们知道足够多的情况。”
            
            
                    上一章               下一章               回首页
            
            
                出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)
                                      第四章  旅客归来
            
                                              1
            
                “说真的,”萨克利夫夫人朝旅馆的窗外看,生气地说,“我不明白为什么
            回到英国的时候总是下雨,使得一切都显得无精打采似的。”
                “我认为回来了真是太好了。”詹尼弗说,“街上人人讲的都是英语!我们
            马上就能吃到真正的茶和点心,吃到面包、奶油、果酱和像样的蛋糕。”
                “亲爱的,我希望你不要抱这种与世隔绝的思想。”萨克利夫夫人说,“如
            果你说你宁愿呆在家里,那我又何必多此一举,带你出国,大老远地到波斯湾
            去?”
                “我并不反对在外国呆一两个月。”詹尼弗说,“我只是说回来了我很高
            兴。”
                “你现在给我让开,亲爱的,让我查查他们是不是把行李都送来了。说老实
            话,我真觉得——我一直觉得如今人都变坏了,不像战前那样。如果不是我留心
            看着东西,肯定那个人会在蒂尔伯里把我的绿色拉链旅行袋拿走。在蒂尔伯里还
            有另外一个人,他老是在我们的行李旁边兜来兜去。后来我又在火车上看见他。
            我相信,你知道,这些小偷专等船靠岸,如果有谁举止慌张或是晕船,他们就会
            拿起人家的手提箱溜走。”
                “哦,妈妈,你总是胡思乱想。”詹尼弗说,“你认为你遇到的人统统都是
            坏人。”
                “他们大半是坏人。”萨克利夫夫人冷冷地说。
                “英国人可不是坏人。”詹尼弗说。她是忠于英国的。
                “那可更糟。”她母亲说,“谁也不会指望阿拉伯人是好人,可是在英国你
            会疏忽大意,坏人就更容易下手。现在让我来好好数一数。绿色大手提箱和黑色
            大手提箱,两个棕色小手提箱,拉链包,高尔夫球棒和网球拍,手提包,帆布手
            提箱——对,一、二、三、四、五、六——都对了。十四件全部在这里。”
                “我们现在去喝茶,吃点心行吗?”詹尼弗说。
                “喝茶?现在才三点钟。”
                “我饿极了。”
                “好吧,好吧。你自己会到楼下餐厅去吃吗?我真的想休息一下,然后打开
            行李,把我们今天过夜要用的东西拿出来。可惜你爸爸不能来接我们。我简直不
            明白为什么他一定要今天在泰恩河畔纽卡斯尔开重要的董事会议。应该首先想到
            他的妻子和女儿。特别是他有三个月没看见我们了。你肯定会自己去餐厅吗?”
                “天哪,妈妈,”詹尼弗说,“你当我几岁了?能给我点钱吗?我没有英国
            钱。”
                她接过母亲给她的那张十先令钞票,带着嘲笑的神情走出房门。
                床头电话的铃声响了。萨克利夫夫人走到电话旁边,拿起话筒。
                “喂……是啊……是啊……我是萨克利夫夫人……”
                有人敲门。萨克利夫夫人朝话筒说了声“请等一等”,放下话筒,走到房门
            口。一个穿深蓝色工作服的年轻人站在那里,带着一个小工具包。
                “我是修电灯的。”他轻快地说,“这套房间里的电灯有毛病。他们派我来
            检修。”
                “哦——好的……”
                她让开。修电灯的走了进来。
                “浴室在哪里?”
                “在里边——穿过另外一间卧室。”
                她回到电话旁边。
                “对不起……你刚才说什么?”
                “我名叫德里克·奥康纳。萨克利夫夫人,我能不能上楼到你房间里来?是
            关于你弟弟的事。”
                “鲍勃的事?有——有他的消息?”
                “我想——是的。”
                “哦……哦,我明白了……好的,上来吧。房间在三楼,310室。”
         

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的