译林-2006年第3期-第78章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
港湾——独处的地方
悲痛蓄我热泪盈眶
我在淡淡苦涩的微笑里起舞
风儿摇动我变得
渺小而愚鲁
博爱而睿智
冷清的清晨
孑然,面对瑰丽的渊薮永远孑然一身
你好像一轮黑日费勒
你好像一轮黑日,闪着寒光
侵入我的心房,夜色凄丽
令我黯然神伤,一束幸运之光
更遭殃——遮去我所有的希冀
然而我爱相信这甜美的微光
你俊美的眸子里跳跃着热情
在到来的时刻激起我的欢畅
毫无惧色飞上这座象牙塔顶
无声无息你照亮我的日夜
塔里我甘愿做了你的俘虏
你不在时仿佛一团火熄灭,
晨曦映着情火寸寸残灰
受骗的感觉和着冰冷的气息
悄悄地透过我的锦被
泪费勒
一滴伤心的泪
顺着你苍白的长颊
缓缓落下。
只需一束盛开的玫瑰
生活的好运
即可唤醒
我们沉睡的爱情。
爱你伊莎贝勒·弗拉瑟勒
不认识你时竟已喜欢了你
你的微笑令人幸福地颤栗
四目的交会令我心慌意乱
你温柔地抚摸让人羞怯赧然
句句甜蜜激荡着我的情感
每天我的心为你而狂乱
苦等着为见你那英挺的身影
要我与否由你裁定
偎依你起舞,我们轻轻交臂
你也许觉得这很滑稽
却是此时我双腿只觉绵软
你低垂的头颅让我更无从抵抗
我伟大的情火,你并非为自己着想
你总是喷涌绝妙的爱泉
西奥多·罗特克诗歌选译
[美国]西奥多·罗特克 著 林玉鹏 译
西奥多·罗特克(Theodore Roethke,1908—1963),美国著名诗人,在密歇根州的萨吉诺出生并长大。曾就读于密歇根大学和哈佛大学。毕业后在宾夕法尼亚大学和华盛顿大学分别担任过英语教职。在业余时间他经常在父亲的暖房里帮忙干活,从小对植物和花卉的挚爱也反映在他的诗歌创作之中。
他的诗歌优美抒情,具有浓郁的生活气息和深刻的哲理。罗特克尤其擅长于利用娴熟的诗歌技巧,巧妙地控制诗歌的韵律和节奏,往往使读者在还没完全理解他作品的含义之前就已经被它们的音乐之美所吸引。
1954年,他的诗集《苏醒》(The Waking Poems; 1953)获普利策诗歌奖。在他逝世以后,他的主要诗歌作品都被收入在《诗集》(Collected Poems; 1966)一书之中,他的诗歌理论著作和讲稿则被收入另一本书:《论诗人及其技巧》(On the Poet and his Craft: Selected Prose; 1965)。
插枝
慵倦的枝条萎垂在粒状的肥土上,
枝干上错综的绒毛干枯了;
但是脆弱的插枝不断地诱吸着水分,
微小的细胞膨胀着。
一个生长的节点
推松一粒沙屑,
戳破霉湿的鞘苞,
让自己苍白的卷须状的芽角探出。
续插枝
干枯枝条的冲动、搏动、复活,
插枝竭力要站住脚跟;
什么样的圣人如此奋力,
要从砍断的枝条上获得新生?
我可以听见地下的吮吸和啜泣声,
我在自己的血管和骨髓里感觉到,
微小的水滴不断往上渗,
紧闭的土粒终于分开,
幼芽迸出,
像鱼一样溜滑,
我畏缩,探身向新芽,芽鞘湿漉漉的。
根窖
在潮湿如阴沟的地窖一切都不在睡眠,
球茎冲破箱盒在暗中猎寻缝隙,
新芽悬垂,
从发霉的柳条筐中猥亵地
垂下邪恶的长长的脖颈,如热带的蛇,
好一堆混杂的腐臭!
根茎如陈年的鱼饵;
柔软的茎,过肥疯长,一股很浓的地窖气味
沤成的沃土,肥料、石灰,堆在溜滑的板条上。
谁也不愿放弃生命:
就连肥土也不停地微微呼吸。
兰花
它们向小路倾过身子,
长着猪鼻蛇一样的嘴,
摆动着贴近人脸,
正在绽放,柔软,诱人,
无力,湿润,精致如小鸟的舌;
它们颤动的毛茸茸的唇
缓缓地移动,
吸进温暖的空气。
夜晚,
朦胧的月光透进刷白的玻璃,
热气渐退,
因而它们麝香一般的香气更浓,
从它们长满苔藓的吊蓝中飘下:
这么多吞食的婴孩!
柔软发冷光的手指,
半死不活的嘴唇,
松弛怪异的嘴
呼吸着。
拔草者
在这些水泥条凳下,
黑发般的根须,
这些淫荡的猴尾巴从排水沟孔垂下,
往下面柔软的砾石里挖掘,
缠结的根须和野草,
残根,蜗牛和尖锐的枯树枝;
或者猛拉蕨类植物,
盘卷着,又绿又粗,就像湿淋淋的金刚藤,
整天费力地拉扯着扭曲的生命:
真不光彩!
在我上面百花争艳,
百合,淡红色的仙客来,玫瑰,
田地里一片纯洁可爱,
我匍匐在那杂草的臭气底下,
活在一个溜滑的坟墓里。
温室
藤比手腕还强健,
比橡胶般的幼苗更坚韧,
茎干上的浮渣、霉菌、煤灰,
大美人蕉和娇嫩的仙客来的尖芽上,
都在和发出巨大声响的暖气管一起搏动,
这些水管遍身滴水冒汗,
冒汗滴水,
用蒸汽和臭气涨开根须,
向上喷射石灰肥、粪肥和粉碎的骨头,
当活的热流从管道和花盆中滚滚向前,
如同五十个太阳一起运行。
花堆
美人蕉像矿渣一样闪亮,
蛞蝓一般软的茎,
整坛整坛的花被丢弃成一堆,
康乃馨、马鞭草、大波斯菊,
霉菌、杂草、死树叶,
翻身朝上的根上
有晒白的脉络,
如缠绕细密的头发,
每一堆都像花盆形状;
一切都无精打采。
但顶上的一株郁金香,
一颗神气活现的头
在将死的和新死去的上面高昂。
(林玉鹏:合肥工业大学外语系教授,邮政编码230009)
月谱
[日本]大町桂月 著 陈德文 译
大町桂月(1869—1925),诗人、随笔家。高知县人。因家乡桂浜为赏月胜地,故号桂月。性喜游历,所作纪行文五百余篇,文笔典雅流丽,极富韵致。
“赏月胜地是桂浜。”这首民歌一直保留在记忆里。自幼小时流寓他乡,未曾还归故里,故未能一赏这桂浜之月。这里乃名冠海南绝胜之地,岸边危礁乱立,白浪奔涌,水花飞溅。九十九湾,缥缈一色,云烟缭绕。秋风瑟瑟,盘亘于海边松树之梢。长鲸吹潮,浪路之末洗出一轮明月。观之令人心性陶然。
“镇守地方守护神。节”归来,于丁字路口,同其他路人分袂,踏上回家之途。野径遥遥,寅夜岑寂。有同龄邻家少女偕行,人影旁差,历历如绘。仰视之,白露横空,明月高悬,心中自觉澄净无比。美人做伴,一路笑语。互相争踩地上人影,时先时后。然最终我常占先。每踏其头影,则娇嗔之。共此良宵,不愿速归,辗转其途。此时,团云吞月,周围一片晦暗。怯怯近女身,突抱之,相偎而泣。
同脱俗之人对弈,至黄昏,不见弈之日,方停手不下子。相谈浮世之外事,不觉已至眉目清晰之时。回顾之,梅枝映于圆窗,宛若一幅水墨画。推窗视之,月在老梅之梢。暗香掠人,春色澹澹若无。如有风笛一支,多美!正此时,邻家告老闲居之艺妓,突发娇音,弹着的三弦琴也跑了调,真是大煞风景。
一体态娇弱少妇,怀抱可爱小儿,低声哼着儿歌:“今夜的月儿有多大,九月十三小芽芽。”每唱一词,还不住地“月姥姥呵,月姥姥呵”地呼噜着。少妇唱着唱着累了,孩子的小手摸着母亲的胸脯,缠着要吃奶。月下素胸丰满,乳房鼓胀,历历如绘。不觉之间,呶呶之声渐低。顺眼看足边,竹影婆娑。孤月空悬,漠然停驻于长风之上。
老樱带月,烟霞深锁十二栏杆。凭栏有一少女,云鬓任春风吹指,亦无心梳理。手捧情书,红袖灼灼。樱唇紧闭,何怨何愁?簌簌垂泪于栏杆之上,闪耀于月光之下,如珍珠散乱。顾盼之情,亦渐消失。
一翁朝夕钓于清流之上,日日如枯木坐于石上。家中岂无候归之人乎?垂纶之间,一痕清月出现于天空。不一会儿,手中有感,渔竿弯弯,一尾香鱼泼剌有声,遂捉之投入笼中。“今日到此为止。”——哼着鼻歌,趁兴而归。溪水依旧,清流碎月,颇为爽静。
夏日夜短,独躺于宽广的蚊帐里,白色朦胧。团扇之音不断,香气外泄。廊缘听燃蚊香之火尚在明灭之中。月影西坠,斜挂于早松之枝。月光清雅,照进深闺,此乃浮世之情缘乎?
芒草白露。入夜,见前方一黑影,迫不及待走到近旁。云破月泄,寂寞而立的石菩萨之前,一贫家女,面色惨白,以手巾半遮面,衣着龌龊,裸露着小腿,血迹斑斑。抑或为避人眼目抄近道被荆棘刺破皮肉而使然。见此状余心悲之。
秋夕,千里云隔,明月空照两地情。过去,曾和你对月共泣,漫然伤悲。年方十七,满身热血,半洒诗书半洒情。今宵相思断绝,对月愁肠百结。我身岑寂,榻榻米上影细细。
游于两毛(古代国名“上毛野”和“下毛野”的合称)之间,下得妙义山时,身上钱财悉数用尽,如今无法得食,忍饥而行。昨夜眠于稻田之间,今宵卧于路边材木之上。蚊多而无法入睡。脚步蹒跚,一路走去,见瓜田广阔。虽非金银财宝,但可借天地自然所
生之物暂医我腹中之饥。心里烦乱,脚下无意,遂进入瓜田之内。刹那之间,身影明丽。仰望之,碧空间朗朗一轮月魄。莫非天地神明监视我的一举一动?不由毛骨悚然,欲团身钻入地下随即拜月而泣也。
英国出版界的盛会
康 慨
“大英图书奖”俗称“Nibbies”,创办于1990年,今年已是第17届。与布克奖等由专家评选的文学奖不同,它是一个出版界的业内奖项,评委会由150名来自出版界各方面的代表组成,获奖图书不仅要有足够的水平,公众影响力和销量也是不可或缺的考虑因素。而它每年春天的颁奖典礼,则号称“书业的奥斯卡”,主办者邀集各路名流,甚至当红影星、模特为获奖的作家颁奖。
今年颁奖典礼的司仪,由英国最具影响力的读书节目“理查德和茱迪书友会”的两位主持人——理查德·马德利和茱迪·芬尼根担任,C4频道则在一周后播出了实况。