贝壳电子书 > 文学名著电子书 > 扩张 作者:[苏] 尤里安·谢苗诺夫 >

第49章

扩张 作者:[苏] 尤里安·谢苗诺夫-第49章

小说: 扩张 作者:[苏] 尤里安·谢苗诺夫 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  “是什么意思?”

  “是犹太人的隔离室。”

  罗门的额头在方向盘上碰了一下,他付之一笑,说:“我们把您的汽车的事办罢以后,我载您到我家去。我有一套大住宅,您可以住我那儿。”

  “您先给您妻子挂个电话,她可能会反对。”

  “好吧。我们以我的名义挂个电话,她在纽约,我问她,如果有一个很漂亮的姑娘要在我这儿住两周,这姑娘有着一对浅蓝色的大眼睛,一头黑发,你反对吗?”

  “我的头发是染了色的,”克丽丝塔说,。我的头发全白了,您见过有—头黑发的挪威女人吗?”

  “您在什么地方学会的英语?”

  “父母曾送我进过英国人的学校……他们都是亲英的……我们中有一部分人喜欢德国人,但大部分入对英国人抱有好感。”

  他们来到租赁局。罗门走向正在玻璃门后打瞌睡的人,那是一个穿戴打扮得很时髦的人,橙红色的上衣,打一根很奇特的领带,胖胖的长满小毛的手指上戴着两只仿造的宝石戒指。

  “老板,”罗门说, “您的客户差一点没死于车祸,您塞给她的汽车没有制动器。”

  “骑士,”那人回答,

  “我所有的汽车都是最优秀的外国技师检验过的,我不会把我的车交给西班牙人驾驶,您也了解我们的人,做事毛毛糙糙,没有任何保障,一切都是匆匆忙忙的,不动脑筋。我给一位女士的是一辆顶好的舍甫洛列杰,乘着它可以跑遍全欧洲。”

  “老板,您这辆舍甫洛列杰坏透啦,”罗门以同样的语调回敬业主,啊呀,这些西班牙人,他们类似德国人,不说“别若,”而要说“别日殴特”,不说“列诺”,而要说“列纳乌特’,一定要说“舍甫洛列杰”,却不说“舍甫洛列”,他们喜欢绝对的办事方法,可在这块土地上能办到吗?世界都是乱蓬蓬的,毫无秩序,可能,在这件事中就隐藏着它的迷人之处。

  “让我们达成下述协议:女士不向保险公司提出车碰伤多处,她可能使您遭致严重的损失,舍甫洛列杰在西别列斯附近,让您的人去把它拖回到达儿来,认真负责地把它修好,如果女士需要车.您给她提供一辆耗油量小的汽车。说定了?”

  “骑士,这不可以。我们应到出事地点,叫上警察……”

  “让警察给您开一张罚金收据。”

  “我们和他们会说妥地。”

  “我们’?无论是好,或是不好,我都不打算和他们说妥。”罗门从钱夹子里取了10美元,放到主人桌上就出来了;克里斯塔打开收音机,找到一个播放音乐的台,播出的是阿斯士里亚斯的歌曲。

  “一切顺利,”他说, “我们不受任何约束了。您知道,他们唱的什么?”

  “歌唱爱情呗。”姑娘微微一笑,“还会有什么。”

  “音乐——这就是爱情,爱情的最高战略,可我问的是有关战术,也就是关于词的内容。”

  “大概,是关于花什么的……”

  “不,德国人关于爱情的歌都用花来表达。而西班牙人歌颂的是感情和诺言。”

  “啊,你的眼睛多明亮,你对我说说心里话,甜蜜的预感使你的心好像停正了跳动……”

  “您说得古怪……您的举止不是美国式的……”

  “我该如何表现才是美国式的呢?”

  “该循理力争。”

  “向您谈起过这个的朋友,是了解当地斗牛赛票价的那个人吧?”

  “是的。”

  “见他的鬼去吧。美国人是好人,不相信闲话,有人只不过由于羡慕我们而不喜欢吧。让所有的人都学会像我们这样工作吧,那样活着就好……我们,可能,只是过于想要,所有的人像我们那样生活,让别人不要妨碍我们……说我们不好的只是一些怀嫉妒心的人……真的……您饿了?’

  “很饿。”

  “以后我们会看到城市?”

  “瞧您说的。”

  “干嘛您成了这么温顺的人?”

  “我感受到您的力量。我们像猛兽一样——立即会感到力量。”

  “您祟尚力量?”

  “看怎么说。如果说这只是指简单的力量,有很多筋肉,那就没意思……我从事的是日本式的争斗……而如果力量与智慧集于一身,那女人就听从……只有那些有力量的人才可能是善良的人。有专长的医生,有专长的数学家,有专长的文学家——他们都是善良的……而那些知道自己底细,明白自己是一个弱者和屡受挫折的人——即使佩戴着肩章,受到赞颂——也和凶恶的人一样……”

  “放弃数学,克丽丝塔,”罗门劝告道,“您的位置是在哲学方面……还喜欢什么?肉或者是鱼?”

  “我最喜欢做吃的,喜欢进餐馆。如果侍者不喜欢你,他可能在烧土豆里吐上唾沫,谁也看不见……”

  罗门精力不济,额头在方向盘上连撞了几下,汽车从西别列斯向帕塞德里普拉多滑行,转了一个弯,停在了一个有硼的市场旁;当克里斯塔在关车窗时,他重复道,这里不会有人偷盗,西班牙人是一个非常诚实的民族.然后他拉着她的暖和而柔软的手,引着姑娘走向一家肉店。

  “我也会卖肉,”他说并向一排排娃得满满的食品点了点头表示满意, “挑选什么才合意?”

  “我不破费?”

  “喏,有什么?我们拼凑一个盗窃团伙一路上进行勒索。”

  “此地有兔子吗?”

  “只要您有钱,此地啥都有。”

  “我善于烹调兔子,加上蒜、葱和西红柿。,

  “是妈妈教会您的?”

  克丽丝塔摇了摇头:“是那个您一见就厌恶的朋友。”

  “这种场合我们不买兔子,您还会做什么菜?”

  “还能做炖牛犊肉。”

  “谁教的?”

  “您想要我回答?

  “是的。”

  “是祖母。”

  “那末我们买牛犊肉。您会挑选?或是能帮忙?”

  “应当回答什么?”

  “这种情况下您可以回答,您想要我做什么。”

  “我的朋友喜欢我亲自做这个。”

  “您知道什么,就说什么吧,您想要停在什么地方,我送您回旅店去。”

  “我自己能去。”

  “您的箱子太沉了。”

  “没什么,战时我已习惯于拖着箱子走。

  “您为什么要这样和我玩,啊?”

  “因为我允许您对我抱有一种有兴趣的感情。假如您是冷漠的。我会拼命让您喜欢的。”

  “女人也喜欢粗鲁?”

  “不,谁也不喜欢这个……我,当然,可能,不知道,甚么样的精神变态者喜欢这个……但玩是每一个女人都喜欢的。你们,男人,夺去了女人某些参与运筹的权利,你们不让我们去搞外交活动,不允许主持间谍的地下活动,不喜欢我们成为教授,你们喜欢按自己的方式发号施令,仅仅给我们留下显露自己做人的素质这一点;和你们玩……不想想,只是为了你们……”

  “这就是好牛犊肉,”罗门说。

  “我准备用它做莱,买一夸脱。”她对售货员说。

  那人莫名其妙地看了看罗门,西班牙人不明白他们说的西班牙语。

  “小姐问,要多少钱?”罗门帮忙说,“称两块好点的。如果您留有肾、肝,我们也要。”

  “多少钱?”克丽丝塔重复道,“很贵吗?”

  “不,价格适度。”他递给她钱,“买一个袋子吧,此地袋子很适用。”

  “为什么?”姑娘耸了耸肩,“我到车上去拿吧。我总是随身带有一个口袋,

  这还是从占领时起就这样的……给我钥匙。”

  “我又没锁门。”

  “我忘了。我现在就去,”她向市场出口跑去.罗门发现,站在柜台后边的全体售货员都以令人陶醉的眼光目送着她。

  罗门想,我们毕竟是好斗的人.真正的好斗的人,那些人也像公鸡一样很喜欢储备自已的母鸡,那么高傲地打量着竞争者,那么妄自尊大地在院子里踱来踱去,说实在的,我距翅不够,而且又没有金灿灿的鸡冠,在这个地球上最笨拙的有生命的东西——是公鸡……傍晚我领看她去了拉什.布鲁哈斯,那里正在演唱安达卢西亚最好的吉卜赛歌曲,让别入都睁大眼睛注视着她吧;原来,这是异常令人愉快的事……这多不好——疏远不该付钱的那些交往甚密的女人.你想想,怎样做比较得体,……她那里放着的东西还少吗—避孕片,或阿斯匹林,最喜欢的人的照片,……见鬼.难道我遇见的那个人就是我理想中的人?

  这总是太突然,像雪落到头上一样;当你编制什么计划,一定会把一切都弄颠倒……而很不好的是,我亲身经受到对她的某种脆弱的柔情,我不能在旁边亲近地介绍她,我的……失望会把一个人分成两半.——把全付精神寄托在与世隔绝的理想上.和唯一的兴趣是需要得到约略的满足;和谁睡得过久,倒感到自身更加空虚,如果又重新在理想影响之下.就会越来越明白,理想,像任何一个真正的理想一样,是不现实的。

  克丽丝塔(称她“克丽丝”对我来说比较方便,波尔想)拿着一个小的,但容量大的口袋跑回来,他们在口袋中放进风干肉,蔬菜,乡间出产的乳酪和黄色的来自卡斯蒂利亚的奶油卷——往牛奶里稍加点羊奶和马奶,在它上面洒上一些盐,真怪,就变成了多么好的黄色。

  售货员们目不转睛地望着克丽丝塔;忍不住又开始弹起了舌头,这在他们中是无法遏止的,甚至需要根绝的。

  “葡萄酒?”她问,“为什么您不买葡萄酒?”

  “因为我家有3小桶极好的葡萄酒。”波尔说,“有威士忌、杜松子酒,战前瓶装的德国的李斯陵白葡萄酒,从马塞来的白兰地——要什么,只要合心意就行。”

  “唉,我好饿,”姑娘说, “我们买的东西发出非常诱人的香味,我能整天不吃,但只要一嗅到食物的香味.我的唾沫就流出来了。”

  “风干肉从没品尝过吗?”

  “没有,这是什么?”

  “这可无法解释。乡间的乳酷喜欢吗?”

  “啊呀,请不要让我难受啦,波尔,让我们快点吃吧,啊?……”

  他把她带到塞兰诺的自己家,他的住宅里像手术室那样清洁,玛丽亚女士一周三次来他这儿收拾,像所有的西班牙人一样,她极其爱情洁;拉伊扎一小时做的事,她像做礼拜一样几乎要一天才能完成。要擦三次灰尘,她不使用真空吸尘器——组合机件过于复杂,在床下跪着擦——没有什么比湿抹布更好;更可靠的了。窗户必须抹得绝对干净.被子和厚毛围巾她都要在窗台上使劲地拍打,虽然罗门,除了被单外,从来不盖其它东西。

  “在您这里,像在教堂里一样,”克丽丝塔说. “谁留心您家中的清洁?”

  “女朋友,”他答,把姑娘的箱子放在前厅镜子旁一张小桌上.就给哈里斯拨电话,告诉他,会见延期到明天,发生了一件急迫的事,请原谅,波勃。

  “您妻子对您的女仆如何?”克里斯蒂娜问。

  “他们相互能容忍。”

  “您说的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的