赫克尔贝里. 芬历险记〔美〕马克. 吐温-第23章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
,巡回布道啊,等等的。
154
赫克尔贝里。 芬历险记151
空气凝结了一会,没人作声,后来那个年轻人叹了一口气,说道:“可惜啊!”
“你感叹些什么啊,”秃子说。“我落得如此一个下场,坠落得跟这伙人为伍,想起来也可恨。”他用一块破布头拭拭眼角。“他妈的,这伙人有哪一点配不上你?”秃头气愤地说。话说得蛮不客气。“是啊,是配得上我,也是我活该的。 是谁把我从那么高贵弄成这么卑微?
还不是我自己。我不责怨你们,先生们——不光如此,我谁也不怪,是我自作自受。 让世界露出他凶残可怕的一面吧。 有一点我是明白的——反正世界上总有我一块葬身之地。 这世界会照样转,并且从我身边把一切都夺过去——我爱的人,财产,一切的一切——可就是这一个它拿不走。 终于有一天,我将安息在那里,并且把经过的一切忘得一干二净。我那破碎的心将永久安息。“
他一边又抹起泪来。“收起你那可怜的破碎的心吧!”秃头说,“你那可怜的破碎的心朝着我们挖苦哀叹干什么呀?我们可没有害过你啊。”
“是的,我知道你们没有害过我。 亲爱的先生们,我不是在怪罪你们。 我自己把自己从上面掉了下来,——是的,我自作自受。 我理当受难——完全活该——我决不吭一声。”
“从什么地方掉了下来?
你到底从什么地方把自己摔了下来?“
“啊,说来你们也许不相信。全世界也永远不会相信——随它去吧——一切无关紧要。 我出身的那个秘密——”
155
251赫克尔贝里。 芬历险记
“出身的秘密?你的意思是说——”
“先生们,”那个年轻人非常严肃地说,“我要告诉在座各位一个事实的真相,因为我觉得我对你们是信任的。 从出身的权利来说,我是一个公爵。”
一听见这话,杰姆的眼睛瞪得圆圆的。 我看啊,我自己也这样。 随后,秃顶说,“不!你不可能是这个意思。”
“是的。 我的曾祖父,勃里奇华特公爵的长子,在上世纪末,逃亡到这个国度来,可以呼吸最纯洁的自由的空气。 他在这里结婚,死在这个国家,留下了一个儿子,而他自己的父亲呢,也几乎是在同一个时候逝世的。 已去世公爵的次子夺取了爵位和财产——可那个真正的公爵、那个婴儿,却被抛弃在一边,我就是那个婴儿的直系后代——我才是名正言顺的勃里奇华特公爵。 而今我就在这里,孤苦伶仃,被剥夺了高位的尊荣,受到人家的追捕,遭残酷的世界白眼相加,衣衫褴褛,心灵憔悴,落难到与木筏子上的罪人为伍!”
杰姆对他无限同情,我也是无限地同情他,可怜他。 我们企图抚慰抚慰他。 不过他说,这无济于事,他不可能得到多大安慰。 他说,要是我们有心认可他是公爵,那就会比任何其它的事更有意义了。 我们就说我们有心,并且问他该怎么一个做法。 他说,我们应在说话的时候对他鞠躬,并且称他为“大人”
,抑或说“我的爵爷”
,或者“爵爷大人”——还说,如果我们只叫他为“勃里奇华特”
,他也不会介意。 他说,那反正是一个叫法,而不是一个人的姓名,还说,在吃饭的时,我们要有一个人在他身边侍候他,还做些他希望我们干的琐碎小事。
156
赫克尔贝里。 芬历险记351
啊,这好办,你怎么说,我怎么做就是了。 吃饭的时候,杰姆自始至终站在边上,服侍着他,还说,“公爵大人,你来点这个,或者来点那个?”如此等等。 别人一看就知道他对这样做够满意。不过那个老头儿一会儿不吭声了——没有什么话要说的,对围着公爵团团转阿臾奉承的吹捧那一套,仿佛不很舒服,好象他心里有些什么。 因此到了下午,他终于开口了:“听我的,毕奇华特,”他说,“我真是为你难过极了,话说回来,象你那样落难的,你可并不是唯一的一个。”
“不是吗?”
“不是的。你不是唯一的一个。象你这样从高位给人家违反正义,一口咬定,拖下来的,却并非是唯一的一个。”
“可惜啊!”
“不,怀有出身的秘密的,你也并不是仅有的一个。”糟透,他竟哭了起来。“等一等!你这是何意?”
“毕奇华特,我能信得过你么?”那老头儿一边说,一边还不停地哽哽咽咽。“我要是信不住,天诛地灭。”他握紧了老头儿的手,紧紧握着,并且说,“把你的出身的秘密说出来吧!”
“毕奇华特,我就是当年的法国皇太子!”
你准能猜得到,这一回啊,杰姆和我可被吓了一大跳。我们不敢相信自己的耳朵,随后公爵说:“你是何许人?”
“是的,我的朋友,——这可是千真万确——你的眼睛如
157
451赫克尔贝里。 芬历险记
今这一刻看到的是一个可怜的、失踪多年的路埃十七,路埃十六和曼雷。 安东那特的儿子。“
“你呀!
就凭你这把岁数!
没有那么回事!
你莫非是当年的查理斯么?至少,你必须是七百岁、八百岁的人吧。“
“都怨我遭的劫难啊,毕奇华特。 劫难招来了这一切。 劫难使我头发白了,额头未老先秃。 是啊,先生们,你们看到了,在你们面前的,是身穿蓝布裤子,身陷灾难、漂泊、流亡、被折磨、受苦难的合法的法国国王。”
啊,他一边说,一边伤心得痛哭流涕,弄得我和杰姆不知该怎么办才好。 我们也非常难过——又非常自豪,非常骄傲,因为能有他和我们在一起,于是我们都凑上前来,象刚才我们对待公爵那样,企图使他好受点。 不过他说,这无法弥补,除非人死了,一了百了。 不过他又说,要是人家照他的名分对待他,对他说话时,双膝下跪,并且总是称呼他为“皇上”
,吃饭时第一件事就是侍侯他,在他面前不经面诰,不敢坐下。 如果那样的话,他总会感觉到舒服一些,好受一些。因此,杰姆和我就称呼他为皇上,为了侍奉他,做这做那,当他的面站得笔直笔直的,直到他说可以不这样或不那样,叫我们坐下为止。这样百依百顺地侍候他,他就变得高兴起来,舒坦起来了。 不过公爵对他还是有点儿酸溜溜的,对这般光景似乎有所不满。 可国王还是主动对他表示真情实意。 国王说,公爵的曾祖父和其他的毕奇华特公爵曾经得到他先父的恩点,经常被召入宫中。 但是公爵还是有很久在睹气。 后来国王说:“毕奇华特,说不定我们得在这个木筏子上,呆在一起一
158
赫克尔贝里。 芬历险记551
个相当长的时光,你这样酸溜溜的有何用呢?只能叫我们心里不愉快。 我并非生来就是一个公爵,这不是我的过错;你并非生来就是一个国王,这也不是你的罪过——因此,干吗要烦那个忧那个?
我说啊,随遇而安——这是我的座右铭。我们恰巧在这里相聚,这也并非是件坏事——吃的还丰盛,活的还清闲——好,伸出手,让我仔细看清楚,公爵,让我们做个朋友。“
公爵照着他的话做了。 杰姆和我眼见这一切,心里非常高兴。 种种不快,烟消云散,我们都觉得快快乐乐的。 如果在木筏子上彼此不和,这该多么别扭,在木筏子上,人家图的就是能一个个感到心情愉快,对别人友友善善,和睦相处。我无需多长时间,就在心里断定了:原本不是什么国王、公爵,而是破市烩、骗子手。 不过我只是在心里想,从没有露出口风,只是自个儿心中有数。 还是这样最好,免得伤和气,总之也不致惹下麻烦。要是他们要我们称呼他们皇上,公爵之类的,我们也不反对,只要这一家子能保个太平。 再说,如果把实情告诉杰姆,也没有什么用,因此我就没有告诉他。虽然从我爸爸那里我从没有学到什么有益的东西,但是除了一件,那就是,和这么一类人相处,最好的办法是:随着他们的意愿,随心所欲地去干他们喜欢的事,就随他们的便罢了。
159
651赫克尔贝里。 芬历险记
第二十章
他们给我们提出了好多问题,他们想要知道,为什么我们要把木筏子遮掩起来;为什么要白天睡觉,不把木筏开出去——杰姆真的是一个逃亡的黑奴么?我说:“上帝啊,难道一个逃亡的黑奴竟会朝南方走的么?”
不会的。 他们也认为不会的。 我得把事情因果说出清楚来,就说:“我家人是密苏里州派克郡的。我就出生在那里。后来他们死了,只剩下了我和我爸爸还有我的兄弟伊克。 我爸爸认为我应该离开那个鬼地方,到下边去和我叔叔朋斯一起过。我叔叔在离奥尔良三十多英里的河边上有一块屁股大的地。 我爸爸穷困潦倒,还欠下许多债。 因此还清债以后,就所剩无几了,只有十几块大洋和黑奴杰姆。 光靠这么一点儿钱,要走千一百英里路,不论是买轮船的统舱票,或是别的什么办法,都是无法办到的。 嗯,在大河涨水的时间里,爸爸时来运转,有一天拣到了这个木筏子。 我们就认为,不妨坐这个木筏子前往奥尔良去。爸爸的运气不如想象的好。有一晚上,一只轮船撞到了木筏前边的一只角,我们都落了水,泅到了轮子下面。 杰姆和我游了上来,平安无事。 可爸爸是喝醉了
160
赫克尔贝里。 芬历险记751
酒的,伊克是个才只五岁的孩子,他们就再也没有上来,后来几天里,我们遇到过不少困难,因为总有人坐了小船追过来,想要从我手里夺走杰姆,说他们确信他是个逃亡的黑奴。从此,我们白天就躺下。 等到夜晚,没有人给我们找麻烦。“
公爵说:“让我独自想出个主意来,好叫我们白天高兴的时候也能行驶。 让我仔细考虑一下吧——我会设计出一套办法来,把事情弄得稳稳当当的。 今天我们暂且不去管它,因为我们当然不想在大白天走过下边那个镇子——那不太安全。”
下午时分,天黑起来了,象要下雨的样子,天气沉闷,天地分界处闪电不断。 树叶也抖动了起来——这场雨将会来势凶猛,这是显而易见的。 所以公爵和国王便去检查我们的窝棚,看看床铺是怎么一个样子。 我那张床,铺的是一床草褥子——比杰姆那条絮着谷子壳的褥子,多少要好一点,他那一条,掺合着许多玉米棒子,躺在上面,顶得生痛;一翻身,谷子壳响起来,人象在干燥的树叶子上打滚,那声响准把你吵醒。 公爵表示想睡我那张床,可是国王不愿意。 他说:“照我看,爵位高低会提醒你,一张塞了玉米棒的床,不适宜于我睡。 还是由阁下去睡那张塞玉米棒的床铺吧。”
杰姆和我一时间再一次急得汗直冒,生怕他们之间又生出更多的纠葛来。 等到公爵说出了下面的话,我觉得我们真是太幸运了——“老是给压迫的铁蹄在泥地里踩,这可是我的宿命。我当年高傲的头颅,已经给不幸的命运打得粉碎啦。 我屈服,我顺从,这是我的命运嘛。 我在这世界上孤单单只身个人——
161
851赫克尔贝里。 芬历险记
让我受苦受难吧,我能受得了这危难的一切。“