1911梅特林克:青鸟-第2章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
米蒂尔 噢!多好玩呀!……
蒂蒂尔 让他们吃点心了!……他们够得着!……他们吃了!他们吃了!他们吃了!……
米蒂尔 小小孩也吃了!……有拿两个、三个、四个的!……
蒂蒂尔 (欣喜若狂)噢!多好呀!……多好呀!多好呀!……
米蒂尔 (数着想象中的点心)我呀,我分到十二个!……
蒂蒂尔 我呢,我有四倍十二个!……不过我会给你一点……
'有人敲门。
蒂蒂尔 (猛然住口、害怕起来)怎么回事?……
米蒂尔 (惊惶失措)是爸爸!……
'正在犹豫不敢去开门的时候,只见门闩吱吱嘎嘎地自动举起;门稍稍打开一点,闪进一个身穿绿衣、头戴红帽的小老太婆。她是个驼背、瘸腿、独眼女人;鼻子和下颏凑得很近,扶着拐杖,佝偻而行。不消说,这是个仙女。
仙女 你们这儿有没有会唱歌的青草和青鸟?……
蒂蒂尔 我们这儿有青草,可是不会唱歌……
米蒂尔 蒂蒂尔有一只鸟。
蒂蒂尔 可是我不能送人。
仙女 为什么不能送人?……
蒂蒂尔 因为那是我的。
仙女 当然这是个理由。这只鸟在哪儿?……
蒂蒂尔 (指着鸟笼)在笼子里……
仙女 (戴上眼镜看鸟)我不要这只;颜色不够青。我要的那种,你们一定得给我找来。
蒂蒂尔 可我不知道鸟儿在哪里呀……
仙女 我也不知道在哪里。所以得去找来。我最多可以不要会唱歌的青草;但我非得要青鸟不可。这是为了我的小姑娘,眼下她病得很厉害。
蒂蒂尔 她得了什么病?……
仙女 说不准是什么病;她想得到幸福……
蒂蒂尔 是吗?……
仙女 你知道我是谁吗?……
蒂蒂尔 您有点象我们的邻居贝兰戈太太……
仙女 (突然恼火)压根儿不象……毫无关系……真叫人恶心!……我是仙女贝丽吕娜……
蒂蒂尔 啊!好极了……
仙女 你们得马上出去找鸟。
蒂蒂尔 您跟我们一起去吗?……
仙女 我根本去不了,因为早上我在炖牛肉,我要是离开一小时以上,准要泼出来的……(依次指着天花板、壁炉和窗口)你们出去是从这儿、那儿还是那边?……
蒂蒂尔 (胆怯地指着门)我宁愿打这儿出去……
仙女 (又突然恼火)绝对不行,这个习惯叫人生气!……(指着窗户)得了,我们就从这儿出去!……你们还等什么?……马上穿好衣服……(两个孩子听她吩咐,赶快穿衣服)我来帮米蒂尔穿……
蒂蒂尔 我们没有鞋……
仙女 那不要紧。我这就给你们一顶有魔法的小帽。爸爸妈妈在哪儿……
蒂蒂尔 (指着右边的门)在里面睡着……
仙女 爷爷和奶奶呢?……
蒂蒂尔 他们都死了……
仙女 你们的小兄弟和小姐妹呢……你们有没有兄弟姐妹?……
蒂蒂尔 有的;有三个小兄弟……
米蒂尔 还有四个小姐妹……
仙女 他们在哪儿?……
蒂蒂尔 他们也都死了……
仙女 你们想再见到他们吗?……
蒂蒂尔 噢,想的!……马上就见!……让他们出来呀!……
仙女 我口袋里没有带来……不过她们会从天而降;你们路过思念之土时,就会看到他们。也就是在找青鸟的路上。过了第三个路口,在左边,一忽儿就能找到。——刚才我敲门的时候,你们在做什么?……
蒂蒂尔 我们在玩吃点心。
仙女 你们有点心吗?……点心在哪儿?……
蒂蒂尔 在有钱小孩子的家里……您来看看,多帅呀!……
'他把仙女拉到窗口。
仙女 (在窗口)可吃点心的是别人呀!……
蒂蒂尔 不错;可是我们什么都看得见……
仙女 你不埋怨他们吗?……
蒂蒂尔 干吗要埋怨?……
仙女 因为他们把什么都吃光了。我觉得他们实在不该不分给你们一点……
蒂蒂尔 倒没有什么不该,因为他们家有钱嘛……对不对?……他们家真漂亮!……
仙女 比不上你家漂亮。
蒂蒂尔 哪里的话!……我们家又黑又小,又没有点心……
仙女 两边完全一样;你没有看清楚罢了……
蒂蒂尔 不,我看得很清楚,我的眼睛很好。教堂的钟爸爸看不清几点,我可看得见……
仙女 (突然恼火)我就要说你没有看清楚!……你看清楚我了吗?……我到底象谁?……(蒂蒂尔尴尬地默不做声)喂,你倒是回答呀!让我来考考你是不是看得清……我长得漂亮还是长得丑呢?……(蒂蒂尔愈来愈尴尬了,仍然一言不发)你不愿意回答吗?……我是年轻你还是很老很老呢?……我脸上是粉红色的呢还是蜡黄的?……也许我是个驼背吧?……
蒂蒂尔 (安慰)不,不,驼得不厉害……
仙女 相反,要看到你的神情,人家会相信驼得厉害……我是不是鹰钩鼻,左眼被挖掉了?……
蒂蒂尔 不,不,我没有这么说……是谁挖掉了你的左眼?……
仙女 (愈加恼怒)左眼没有挖掉!……你这穷小子真是没有礼貌!……我左眼比右眼漂亮;显得大些,更加明亮,蓝得象天空一样……我的头发你看清了吗?……象麦子一样金黄……真象纯金一样!……因为太多了,压得我抬不起头来……我的金毛发到处长……你瞧我手上不是吗?……
'她摊开两小绺灰发。
蒂蒂尔 不错,我看到几根……
仙女 (忿怒)几根!……是一绺、一束、一把!象黄金的波浪!……我知道有的人视而不见;我想,你不至于是这种可恶的睁眼瞎吧?……
蒂蒂尔 不是的,不是的,只要没有被遮住,我都看得清楚……
仙女 可是被遮住的东西你也该照样大胆地设想看得见!……人真是古怪……没有了仙女,人什么也看不清了,而且丝毫感觉不出来……幸亏我身上总带着拨亮睁眼瞎的一切必需品……我从口袋里掏出什么来了?……
蒂蒂尔 噢!多漂亮的小绿帽!……帽徽上这样亮闪闪的是什么?……
仙女 是使人心明眼亮的大颗钻石……
蒂蒂尔 当真?……
仙女 当真;只要把这顶帽子戴在头上,稍稍转动一下钻石:就象这样从右到左拨弄一下,你瞧见了吗?……这时钻石便在别人看不到的额角突出的地方挤压一下,于是就能使人心明眼亮……
蒂蒂尔 没有坏作用吧?……
仙女 恰恰相反,钻石是样神物……你可以马上看到事物里面的东西;比如说,面包、酒、胡椒这些东西的灵魂……
米蒂尔 糖的灵魂也看得见吗?……
仙女 (突然发火)那还用说!……我不喜欢提些没用的问题……糖的灵魂不必胡椒的灵魂更有意思……瞧,我给了你们这样东西,可以帮助你们去寻找青鸟了……我知道隐身戒指和飞毯对你们会更有用……不过这两样东西我都锁在柜里,却将钥匙丢了……啊!我差点忘了……(指着钻石)你看,这样拿着,稍微再转动一下,就可以看到过去的事……再转动一下,便可以看到未来的事……很奇特,很灵验,又不发出声音……
蒂蒂尔 爸爸要从我这儿拿走的……
仙女 他看不见的;你只要戴在头上,谁也看不见……你要试试看吗?……(她给蒂蒂尔戴上小绿帽)现在你转一下钻石……转一下就会……
'蒂蒂尔刚转了一下钻石,样样东西便起了奇异的突变。老仙姑顿时变成一个绝色的公主;垒墙的石块闪烁发光,象蓝宝石一样发出蓝幽幽的光芒,一忽儿又变得玲珑剔透,有如价值连城的宝石一样发出耀眼的光芒。寒伧的家具显得很有生气,熠熠放光;白木桌变得沉实、华贵,宛如大理石桌,立地大钟的玻璃钟面象眨着眼睛,露出和蔼的微笑。这时钟摆在其中来回摆动的那扇门打开一半,闪出了众时辰,他们手拉着手,纵声欢笑,在美妙的音乐声中翩翩起舞。
蒂蒂尔 (指着众时辰惊叫)这些漂亮的太太都是些什么人?……
仙女 你别害怕;这是你一生的时辰,他们都乐意出来露露脸,自由自在一下……
蒂蒂尔 为什么墙壁这样明亮?……是糖做的还是宝石垒成的?……
仙女 凡是石头都是一样发亮的,凡是石头都是宝石;而人只能分辩其中几种……
'他们说话的当儿,仙术继续显现,更臻完美。四磅面包的灵魂个个象好好先生,穿着面包焦黄皮色的紧身,撒满面粉,慌慌张张地从大面包箱里溜出来,围着桌子欢跳;火从炉灶走出,穿着硫磺朱红色紧身,笑成一团,紧追着面包。
蒂蒂尔 这些淘气的家伙都是些什么人?……
仙女 不要紧的;这是四磅面包的灵魂,在大面包箱里挤得够受,想趁真相显形的机会出来轻快一下……
蒂蒂尔 那个气味难闻的红大汉呢?……
仙女 嘘!……放轻声点,这是火……他脾气很坏。
'仙术仍在继续显现,蜷伏在衣柜脚下的狗和牝猫,同时发出一声大叫,旋即消失于暗坑,原地于是出现两个人,其中一个戴着猛犬的假面具,另一个戴着猫的面具。人身狗面的小个男人——以后就称为狗——马上奔向蒂蒂尔,使劲拥抱他,气急败坏地同他亲热,发出很大的响声,而那人身猫面的小个女人——以后就简称为猫——先理理头发,洗洗双手,捋捋胡子,然后走近米蒂尔。
狗 (吠叫,蹦跳,乱撞着东西,令人讨厌)我的小神仙!……早晨好!早晨好!我的小神仙!……终于有这么一天可以说说话了!我有多少话儿要对你说呀!……以前我吠叫摇尾都不管事!……你不懂我的意思!……可是现在呢!……早晨好!早晨好!……我爱你!……我爱你!……你要我耍把戏吗?……你要我用后腿直立吗?……你要我用前掌走路呢还是要我在钢丝上跳舞?……
蒂蒂尔 (对仙女)这位狗头先生是怎么回事?……
仙女 你没有看出来吗?……这是你释放出来的蒂洛的灵魂…………
猫 (走近米蒂尔,彬彬有礼,举止合度地向她伸出手去)早晨好,小姐……今儿早上您真漂亮!……
米蒂尔 早晨好,太太……(对仙女)这是谁?……
仙女 这很容易看出来嘛;向你伸出手来的就是蒂莱特的灵魂……和她拥抱吧……
狗 (把猫挤开)也抱吻我吧!……我抱吻过小神仙!……我要抱吻小姑娘!……我要抱吻大家!……真棒!……大家可以开心!……我来吓一吓蒂莱特!……汪!汪!汪!……
猫 先生,我不认识您……
仙女 (以棒恫吓狗)你呀,你老老实实呆着;要不然就教你还是说不了话,直到老死……
'仙术在继续显现:屋角的纺车开始转动,闪射出明亮的光线,令人眼花缭乱;另一个角落里水龙头用刺耳的声音唱起歌儿来,一会儿就变成一道光闪闪的泉水,流满水槽,又化作一层层珍珠和翡翠,从里面跳出水的灵魂,穿扮像个少女,浑身水淋淋的,披散长发,泪容满面,旋即跟火打起来。
蒂蒂尔 那个湿淋淋的太太是谁?……
仙女 别害怕,那是从水龙头出来的水……
'奶壶倒翻了,从桌上掉下来,砸碎在地上;从奶里站起一个颀长的、腼腆的白衣女子,她似乎对什么都感到害怕。
蒂蒂尔 那个穿睡衣的怯生生的太太是谁?……
仙女 那是打碎了壶的奶……
'放在厨脚下的大方糖渐渐扩展,变大,撕裂包糖纸,冒出一个虚情假意、伪善可憎的人,穿一件半白半蓝的长罩衫,笑容