贝壳电子书 > 历史军事电子书 > 朵丽丝.莱辛小说集 >

第3章

朵丽丝.莱辛小说集-第3章

小说: 朵丽丝.莱辛小说集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



系:一个带有犹太人血统;另一个的太太是犹太人。他们听到那“杂种”的
称呼,难免产生不自在之情。此外,根据记载,希特勒出身寒微,父亲是私
生子,属贫农阶级,希特勒本人只完成中学学业。在注重阶级地位的英国社
会,非出身名门或望族而成功的人,被贬为窜发(upstart),这含有浓厚的
社会意义。但在无皇室、社会阶级区分不明显的德国,两个思想开放而前进
的英国人,听到那位他们本来甚有好感的德国人,使用英国的社会阶层标准
来形容希特勒,于是感到不安。

在《吾友茱蒂丝》中,作者描述茱蒂丝时,刻意描绘她穿上一件直身
连衣裙(dress)的情形,说她穿上那件衣服产生一种古典的形象,像希腊
(罗马)女神黛安娜或山林仙女(nymPh)。黛安娜是野生生命之母兼保护人,
喜爱狩猎。山林仙女栖居在树林、树丛中,具有美丽的容貌,自由自在地在
树林中追逐、歌唱、舞蹈。莱辛用希腊女神、仙女来比喻茱蒂丝穿上那件连
衣裙所产生的形象,除了证实她的美丽之外,还暗指她和女神、仙女相似之
处:自由自在、超俗、独立。而那件宽宽松松的直身连衣裙更包涵无拘无束
的象征意义,以及潇洒脱凡的联想意义:图书中的希腊女神和仙女都身披直
身的宽松长袍。

最后再举一例。在《爱的习惯》故事中,乔治生病时请芭比当他的看
护。他看到她照顾他,以及应对客人的举止冷淡、漠然,甚至有点懒洋洋
的美态:这种冷漠无情的举止是显示涵养的极端表现。乔治起初看了心中一
阵寒颤,但后来他看穿了,明白那不过是她模仿出来的,不论她的血统、出
身是什么,她不会是她的举止所代表的那个英国社会阶层。英国人的性格一
般都较内向,而社会阶层越高,涵养越好,举止就越含蓄,感情越不外露,
几至冷漠无情的程度。乔治是个新派艺术家,政治取向是工党中间偏左,看
到艺比这种上流社会般的表现和具有高度涵养的举止,感到的不是认同或欣
赏,而是心寒;在上面这三个例子中,从“窜发的杂种”一个词语到听者坐
立不安的反应;从一件宽松的连衣裙到旁观者产生仙女自由自在的联想;从
冷漠的举止到观察者心寒的感受,中间包涵了许多作品之间,以及文化结构
上的社会和历史意义。

除了互文关系之外,作者使用语言的叛逆(subversive)策略,亦造
成翻译的困难,产生信息流失的情况。下举一例说明:

《我如何最终把心给丢了》(“How I Finally,Lost MyHeart”),英语
“tolose one's heart”的惯用意思是“爱上(某人)”。莱辛舍弃习惯用法,
取其字面意义,即丢弃。惯用语(idiom)常用比喻的说法,包涵一个意象,
例如英语用“丢失”或“献出”自己的心这一个意象来比喻爱上某一个人。
莱辛的女主人公丢失了自己的心,却不是和对方擦出火花,献上自己,快乐
地度过余生,而是丢弃那充满感情、怦怦跳动、活生生的心脏器宫,一了百
了。就翻译来说,包涵意象的惯用语通常是一种两难的情形:取意象则丧失
喻意;取喻意则丧失意象。在莱辛的这个故事中,“to lose one'sheart”既
然不是一种比喻的说法,翻译其字面意义本不困难,但原文的叛逆意义则丧
失殆尽,产生另一种两难的情形。

由互文关系和作者的语言叛逆策略,以及其他修辞方式所造成的信息
间隙,是理解上的一大障碍,对译文读者来说,情况可能更加严重。译者常


采用各种策略将隐含的信息显现,注解即是一种方法。但注解,尤其是脚注
或后注,容易分散读者的阅读集中力,减低兴趣,故通常并不适合小说一类
的文艺作品。此外,要将一切不熟悉的概念,例如人名、地名、物名、事件
等等全部加注,也不切实际。本集译文完全不采用脚注或后注,只将关键性
的重要隐含信息,采用插注的方式使之显现。例如,在《天台上的女人》故
事中,史丹利那位满怀怒气的工人,称那个近乎赤裸地在天台上晒太阳的
女人为“葛黛娃夫人”(Lady Godiva)。。 ,并且说大厦中另一个女人不像葛黛
娃夫人,因为她会跟他们聊两句,展露笑容。(“Not like,Lady Godiva;”said 
Stanley。“She cangive us a bit of a chat and smile.”。。 )葛黛娃夫人、
天台上裸体的女人,以及展露笑容的女人三者之间有何关联?葛黛娃夫人是
11 世纪的英国贵妇,相传曾为了为民请愿而裸体骑马穿过市区,但不准百
姓窥视。《天台上的女人》中的女人,对那几个男人的叫嚣采取不理不睬的
态度,使得史丹利暴跳如雷。他将她比喻为葛黛娃夫人,两者相似之处除了
裸体之外,还有冷淡的态度。而天台上女人的态度,以及史丹利的反应是故
事中的重要主题,因此译者在处理葛黛娃夫人这一比喻时,将隐含的两个相
似点裸体和冷漠,加以显现。(将“not like Lady Godiva”译为“不像那
一位冷冰冰、赤裸裸的葛黛娃夫人”。)

互文关系的产生是语言的自然现象,但艺术性越高的作品,如文学作
品,作者常利用间接、隐含的方式创造特殊的效果,互文关系因而可能越复
杂。而文化色彩越浓的作品,在跨文化翻译中信息间隙也越大。但小说翻译,
毕竟不是注解作品,而解读作品也是一种乐趣,读者应享有解读隐含信息的
乐趣,译者不应一一加以注解,过于“越俎代疱”。

范文美

女人

两位老绅士同时踏上旅馆的露天平台。他们驻足、却步,看来像是想
要转身后退。

两人的眼中起初都不由自主流露了诧异,甚至有点为难的神情。之后,
相互交换了一个正正式式,充满怨恶而意味深长的眼神,然后故意转身,彼
此以背相向。

他们环视露台,麻烦!阳光下的桌子只剩一张。两人都僵硬地朝桌子
走去,各自拉了张椅子,坐下,打开报纸,高举过眼,像张屏障。

一个漂亮的女侍应生悠悠然走过来。两张报纸仍保持原样。这边,寿
兹先生从报纸的边缘露脸点了杯温酒;那边,福斯特先生藏在报纸背后,叫
了杯茶,要加奶。

她送来了饮料,整齐地放在两个相似的金属盘上,两道油印之墙都稍
稍放低了些。

福斯特上校,一对宝蓝色的眼珠闪烁着挑逗而不安的神情,朝他的对
头看了一眼,向她说道,天气不错。寿兹先生怜惜地说,这么美好的黄昏,
如此漂亮的小姐却不能出去玩玩,太可惜了。他看那英国人的眼神中显露了
自满之情,大概觉得自己打赢了这一仗。


但萝莎,对两者的问候,同样仅仅报以一个可亲但却敷衍的微笑。她
慢条斯理走回去,倚着栏杆,懒洋洋地,背对着他们。

一手拿着张开的报纸,一手拌茶,或是一手端酒,都不方便。于是两
人,先是寿兹,接着是上校,先后折起了报纸放在桌上。为了避免对望,两
人都眺望群山,但视线却被萝莎挡了一部分。

萝莎身穿白衬衫,露肩。黑裙上系了一条小白围裙,红色的鞋子样式
时髦。两位老先生凝视的是她的肩膀。他们轻咳了一声,手指敲敲桌子,然
后眯起眼,伤感地欣赏远山,之后,又凝望萝莎。两人的视线偶而几乎相遇,
但都急速转开。两人既不能打架,那么礼貌上理应交谈。对,谈话近在眉睫。

一个星期前,他们在同一个早上抵达旅馆,分别住在一条长廊尽头面
对面的房间中。

旅游季节快过,旅馆只有半满。萝莎于是有大量的时间全力照顾寿兹
先生的要求:大毛巾,不同大小的枕头,一杯水。但走廊对面的铃声很快响
起。她道了个歉赶过去,福斯特上校也对房间的布置不满,嫌不够舒服。她
还没办妥他的,那边的铃又响了。萝莎在两边跑来跑去,一直忙到午餐时分,
但她不论是替福斯特上校调校阅读灯,还是给寿兹先生送香烟,拿报纸,每
一次的态度莫不是全心全意,看不出一丝一毫的怠慢。

那天下午,福斯特上校凑巧开了房门,清清楚楚看到了对面房间的情
形。萝莎站在窗边,一脸笑容,在他看来,那似是一种美丽的降服姿态。寿
兹先生伸长了手正要拉她的手肘,手却突然放下,蹩紧眉头,走过去气呼呼
地把门关上,似乎门没关上是上校的不对。。上校痛入肺腑的嫉妒心理一下
就平伏了,他看到萝莎从那房门走出,全无异样,笑着和他道了安。

那天晚上,很晚了,走廊上传来了快速的脚步声。两道门同时轻轻地
打开。萝莎,正好走到他们中间,她先朝寿兹先生,然后朝上校,文静地笑
了笑。她走过之后,那两人轻蔑地互看了一眼,砰一声关了门。

第二天,寿兹先生问她下班后要不要和他去坐缆车。很不巧,她已约
了别人。隔一天,福斯特先生也提出了相同的邀请。

终于,早先的事件再度重演。萝莎半夜穿过走廊回房。两道房门小心
翼翼地打开,出现两张紧张的脸孔。这一次,她停了脚步,礼貌地笑了笑,
向他们道了晚安。之后,她打了个哈欠,只是轻轻的一个动作,但时间配合
得刚刚好。两位老人心里都感到安慰,都想到是对方引致的。寿兹先生认为
上校失礼得不像话,上校则觉得寿兹先生对萝莎的态度,自大自满得叫人恶
心。因此两人都带着各自的道理安心回床睡觉去了。

自那之后,大家常见到寿兹先生和一位驻颜有术、五十岁左右的寡妇
聊天。可惜她为了健康的理由,每天晚上9 点不得不回房,因此不能陪他跳
舞,如他所盼。福斯特上校则每天下午在咖啡座喝下午茶。那儿有位美丽动
人的女服务员,可能是萝莎的姐姐。

在餐厅进餐时,两位老先生彼此视而不见;在马路上,一看到对方迎
面而来随即过街避开。他们脸上有股表情似乎在说:瑞士,尤其是旅游季节
将过时,真是大不如昔。

两人,尽管如此,风度依然,并且能够以他们熟知礼规的风范,继续
遵守社交场合的种种:调情、失败、成功。他们是有份量,有实质的人,期
待受人敬重的人。

然而。。落日余晖,他们面对面坐在同一张桌上,群山高耸,在溶雪


的春天,一片白,一片黄,一片绿。暖暖的太阳伸出悦人却又羞怯怯的手臂
环抱他们。他们可还是有权感到痛恨的吧?福斯特上校长得高瘦,具有军人
气质,皮肤晒得恰到好处,穿着漂亮,梳理整齐。样子,毫无疑问,仍然十
分潇洒。寿兹先生,肥大,圆胖,和蔼,有丰富的人生经验。当然不会只值
一位午茶伙伴——五十岁寡妇的信任而已菓?

这么一个充满春色的黄昏,对六十岁的人来说,颇不公道,尤其是萝
莎的美色当前。

她穿着绣花低肩衬衫,不时耸肩摆姿,离他们不到十步之远。

而她似乎以此为乐,有意加深刺激他们。她突然停止哼唱,依着栏杆
的身体朝前探出,对着下面马路大声高叫,双手使劲挥动。路上一个英俊的
年轻人朝她挥挥手,回应了一声。萝莎眼望他大步朝前离去,叹了一声,转
过身来,嘴角露出梦幻似的微笑。


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的