贝壳电子书 > 文学名著电子书 > 苦儿流浪记 作者:埃克多·马洛 译者:殷立信、陈伯祥 >

第17章

苦儿流浪记 作者:埃克多·马洛 译者:殷立信、陈伯祥-第17章


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



,疲劳就消除了。


  假如我也演奏一个欢乐的曲子,或许我们会把饥饿忘掉。我一演奏,狗和猴子跳起舞来,时间对我们来说会消磨得更快些。


  我拿起靠在树上的竖琴,背朝着运河。我让演员们各就各位。然后我开始演奏一支舞曲,接着又演奏华尔兹乐曲。


  一开始,演员们似乎没有跳舞的兴致。显而易见,一块面包更合它们的心意。可是,它们慢慢地活跃起来,音乐产生了它应有的效果,我们大家忘记了面包(再说我们也没有面包)。我起劲地演奏,它们尽情地欢跳。


  突然,我听到一个孩子清晰的声音:“好!”这声音来自我的背后,我急忙回头一看。


  有一艘船停泊在运河的水面上,船头对着我所在的河岸,拉纤的两匹马停在对面。


  这是条奇异的船,我从未见过这样的船。它比一般在运河上航行用的驳船短得多,在离水面不高的甲板上,筑有一条玻璃游廊,游廊的前端,有一个遮荫的、上面覆盖着各种藤蔓的凉棚,藤蔓的叶子从锯齿形的凉棚盖上倒挂下来,象一片片由高处泻下的绿色瀑布。游廊里有两个人:一位年轻的夫人,神态高贵,但忧郁寡欢,她站立着;还有一个男孩,年龄和我差不多,好象是躺着的。


  喝彩声可能是这个孩子发出的。


  我恍然大悟,这突然的发现没有什么可怕之处。我举了举帽子,向为我叫好的人表示谢意。


  “您是奏着玩的吗?”夫人操着浓重的外国口音问我。


  “让我的演员找点事干干,再说……我也得解解闷。”


  孩子做了个手势,夫人弯下身子。


  “您愿不愿意再奏一支曲子?”夫人抬头问我。


  问我愿意不愿意?为光临得这么及时的观众演奏,我当然用不着恳求。


  “你们想看舞蹈,还是看滑稽剧?”我问道。


  “喔,看滑稽剧!”小孩高喊一声。


  可是夫人插进来说她喜欢舞蹈。


  “舞蹈太短了!”孩子喊着。


  “舞蹈完了之后,如果贵宾们愿意的话,我们可以表演各种杂耍,‘和巴黎马戏团表演的一般无二。’”


  这句话原是我师傅常说的,我竭力学他说得很庄重。我仔细一想:有人拒绝看滑稽剧岂不更好!不然要组织这样的演出,够我为难的,一则我们缺了泽比诺,二则我们没有必要的服装和道具。


  我重新拿起竖琴,开始演奏华尔兹舞曲,卡比马上用它的两条前腿搂住道勒斯的腰,它们俩踏着拍子旋转起来。接着是心里美的独舞。我们忘记了劳累,将保留节目一个接一个地表演着。演员们十分明白:一顿晚餐将作为对它们的酬谢。所以它们和我一样,不遗余力地表演着。


  演出正在进行。突然,我看见泽比诺从一片树林中蹿了出来,它的同伴迎上前去。泽比诺厚着脸皮站到它们中间,扮演起它的角色。


  我一面演奏,一面监督着演员们的演出。我不时地望着这小男孩。真怪呀!尽管他对我们的表演表示巨大的兴趣,但是他却一动都不动,直挺挺地躺在那里,只有在为我们鼓掌的时候,他才动动手。


  他瘫痪了吗?他象是被绑在一块木板上。


  风不知不觉地将船吹到我们的岸边。现在,我可以象在船上、在孩子的身边一样,把他看得一清二楚。这是个金发少年,脸色苍白,额部的青筋在白皙的皮肤下清晰可见。他的表情温顺而忧郁,稍稍有点病态。


  “看你们剧团的演出花多少钱一张票?”夫人问道。


  “观众高兴给多少就多少。”


  “妈妈,那我们多给一点吧。”孩子说。后来他们又用我听不懂的语言交谈了几句。


  “阿瑟想就近看看你们的演员。”夫人对我说。


  我示意卡比,卡比往船上纵身一跳。


  “另外的怎么不上来?”阿瑟问。


  泽比诺和道勒斯也跟着它们的同伴跳了过去。


  “猴子!”


  心里美跳上船去是不费吹灰之力的事,可是我对它一直不放心。它一到船上,可能要开各种玩笑,也许会引起夫人的反感。


  “猴子坏吗?”夫人问。


  “不坏,夫人。但它淘气,我怕它不守规矩。”


  “那么,你和它一起上船吧!”


  说罢,她向站在后面船舵旁的一个男人打了个手势,那人立即往岸上搭了块木板。


  这是块跳板,借助它,我可以放心大胆地走到船上去。我肩上背着竖琴,手里抱着心里美,庄重地上了船。


  “猴子!猴子!”阿瑟叫了起来。


  我走到孩子跟前,趁他抚摸猴子的当儿,从容不迫地将他观察了一番。


  世上真是无奇不有!正象我原先想象的那样,他的的确确被绑在一块木板上。


  “孩子,您有爸爸吧,是不是?”夫人问我。


  “现在就我一个人。”


  “很久了吗?”


  “两个月。”


  “两个月!啊,可怜的小家伙!这么小的年纪,一个人过这么长的时间!是怎么过的呢?”


  “夫人,只好这样!”


  “两个月后,您一定得向师傅交纳一笔钱吧?”


  “不,夫人,他啥也不强迫我,只要我能养活自己和这个戏班子就行了。”


  “你们至今一直不愁吃穿吧?”


  我踌躇了一下。夫人向我问寒问暖。我还未见过这样的夫人,她使我肃然起敬。她和我说话时对我这样关心!她的声音是多么温柔!她的目光是多么亲切而鼓舞人心!我决心向她诉说真情。再说,为什么不说呢?


  我向她叙述了我是怎样被迫和维泰利斯分开的;我告诉她,维泰利斯是为了保护我而入的狱。我又把离开图卢兹以后,连一个苏都没有挣到的苦处一五一十地讲给她听了。


  在我讲述的时候,阿瑟正和小狗逗着玩。但是,他也在听我讲,我的话,他全都听见了。


  “你们一定饿得够呛了。”阿瑟大声说。


  一听到这句大家熟悉的话,狗汪汪地叫了几声,猴子发疯似的摸肚子。


  “啊,妈妈!”阿瑟喊了一声。


  夫人对这样的呼唤是心领神会的。她用外国话吩咐站在半开着的舱门口探头张望的妇女,那妇女立刻将摆好饭菜的小桌端了过来。


  “孩子,请坐下。”夫人对我说。


  我用不着再三邀请,把琴撂在一边,很快在餐桌前坐下,那几条狗围在我的周围,心里美坐在我的膝上。


  “您的狗吃面包吗?”阿瑟问我。


  哪有不吃面包的狗!我给每条狗一块面包,它们狼吞虎咽地吃了起来。


  “猴子吃什么?”他又问。


  猴子是不用别人侍候的。在我喂狗的时候,它已经抓起一块馅饼皮,躲在桌子底下吃得快噎死了。


  我也拿起一块馅饼。如果说我没有象猴子一样噎着的话,那么我那狼吞虎咽的吃相和它没有什么差别。


  “可怜的孩子!”夫人一面说,一面把我的酒杯斟满。


  阿瑟一声不响,瞪着眼睛望我们,他一定对我们的胃口感到惊奇。我们一个个猛吃猛喝,就连泽比诺也不例外,它已偷吃过一块肉,照理不会那么饿了。


  “要是碰不到我们,今晚你们上哪儿去吃晚饭?”阿瑟问。


  “我想这顿饭就免掉了。”


  “明天你们到哪儿去吃晚饭呢?”


  “也许到明天,我们会碰到象今天这样的好运气。”


  阿瑟中断了和我的谈话,他朝他母亲转过脸去。他们用外国话讲了很长时间,这种外国话我早已听见过。他好象有事相求,而他母亲不愿接受这样的要求,或者她起码对这样的要求提出了不同意见。


  他蓦地转过脸对着我,因为他的身体是不能动弹的。


  “您愿意和我们在一起吗?”他问。


  我望着他,对于这突如其来的问题,我回答不上来。


  “我儿子问您愿意不愿意和我们待在一起?”


  “在船上吗?”


  “是的,在船上。我儿子有病,医生嘱咐他躺在一块木板上,就象您看到的那样。为了不让他感到寂寞,我带他乘船旅行,您今后和我们住在一起。您的狗和猴子为阿瑟表演节目,阿瑟就是观众。孩子,如果您愿意的话,您可以给我们弹弹琴。这样您帮了我们的忙;我们嘛,或许对您也是有用的。你们不可能每天都能找到观众,象您这样年纪的孩子,挣钱是不容易的。”


  在船上!我过去从未在船上待过,而待在船上这是我最大的愿望。我将在船上、在水上生活啦!这有多么幸运啊!


  这是我的第一个感想,我感到震惊,我有点昏昏然.象做梦一般!


  几秒钟的思索使我体会到了这一建议中包含的幸福的全部内容,向我提出这个建议的夫人是何等慷慨!


  我握着夫人的手吻了又吻。


  她对我感激的表示似乎十分敏感,多次用手亲热地、几乎是慈爱地抚摸着我的额角。


  “可怜的小东西!”她感叹道。


  既然人家要我弹琴,我觉得我应当立即满足人家向我提出的这种愿望。从某一方面来说,迅速作出回答也是表示善意和感恩的一种方式。


  我拿起乐器,走到船头上,开始演奏。


  这时,夫人把一个小小的银哨子放到嘴边,吹出一阵尖利的哨子声。


  我马上停止演奏,心里嘀咕着她为什么吹哨子,莫非意味着我弹得不好,还是要我暂时中止一下?


  阿瑟对他周围发生的事看得清清楚楚,他看出了我的不安。


  “妈妈吹哨子,是让马重新往前走。”他说。


  真的,船离开了岸,开始在平静的运河水上滑行,马拉着船,水浪拍打着船舷,两岸的树木在夕阳余辉的映照下徐徐地往我们后面退去。


  “您再弹好吗?”阿瑟问我。


  他点点头,要他的母亲到他的身边去。他抓起他母亲的手握着。这时,我不断演奏着我的师傅教给我的各种不同的乐曲。








 


第十二章 我的第一个朋友
 


  阿瑟的母亲是英国人,她叫米利根夫人,是位遗孀。阿瑟是她的独子——至少是她唯一活下来的孩子,因为她曾有过一个长子,后来这个长子离奇地失踪了。


  那孩子是长到六个月时丢失的,或者说是被偷走的,以后再也没有重新见到他的踪迹。的确,那时米利根夫人不可能去作必要的调查,她的丈夫已奄奄一息,她自己也病得很重,经常昏迷不醒,对她周围发生的事情一无所知。等她起死回生,她丈夫已经死了,儿子也下落不明。调查是由她的小叔詹姆士·米利根先生负责的。但是选择这个小叔负责这个工作,这件事似乎不太符合常理,因为詹姆士·米利根先生和他的嫂子是有着财产上的利害冲突的,只有在他死去的哥哥没有留下任何子女的情况下,他才能继承他哥哥的遗产。调查毫无结果:在英国、法国、比利时、德国和意大利,都无法发现这个失踪

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的