特殊使命-第13章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“位子多着哩。”邦德回答道。
“好。我从这儿开始为你们当向导。俾斯马克牧场很大,不过,要找大房子当然也不难,它离车站很近。”
下了下车坡道后,他们发现车站完全是一个普通美国式小火车站。毫无疑问,这又是俾斯马克的一件收藏古董:一个十九世纪末二十世纪初的小火车站,也许是从某个已经荒弃的小城中搬过来的。
邦德游目四顾。就在几分钟前,他们触目所见的还尽是一些干得发裂的岩石和被太阳烤得枯黄的沙漠植物。而现在,他们却似进入了另一个世界:除了向左右延伸的高大围墙之外,展现在眼前的还有草地和树木,从车站通往四方的碎石路、林荫道,甚至还看见有一座跨越小溪的小桥。
“向右拐,”卢克索尔说,“沿着大马路笔直向前走。”邦德听到赛达发出一声惊叹。在他们前方,一片如茵草坪上耸立着一座巨大的白房子。屋前有一段宽阔的台阶通向门廊,门廊中的方形廊柱直伸向屋顶平台。除门廊上的平台屋顶外,房子的其它部分是斜坡屋顶,屋顶上的红瓦给整个房子点缀了一点色彩。
房前汽车道的两旁种着山茱萸树。邦德心里隐约觉得自己以前似乎见到过这地方。
“塔拉庄园,”赛达悄声说道,“这是塔拉庄园。”
“塔拉庄园?”邦德有点莫名其妙。
“《乱世佳人》。那部电影——玛格丽特·米切尔的小说。就是那部电影中出现的房子。詹姆斯,你该知道薇薇茵·蕾和克拉克·盖勃……”
“哦。”邦德恍然大悟。
“你好聪明。”瓦尔特·卢克索尔激动地尖声叫道,“人们一般都不会这么快反应过来。他们会以为自己是在哪儿看到过这房子的图片。马科斯看过那部电影后就对那房子一见钟情,于是便从米高梅公司那儿买来设计图纸建起了这座房子。啊,马科斯过来了。”
邦德已将汽车停在了宽阔的台阶前,这时一个肥胖如熊的男人笑容满面地快步走下台阶。他的声音低沉、浑厚,与卢克索尔的尖细声音形成鲜明对照。“彭布兰纳夫人!您丈夫为何不能一起来呢?噢,这位一定是邦德先生了。这样吧,咱们先到阳台上去喝点饮料。午餐还要等好大一会儿才开始哩。”
他的脸红红的、圆圆的,像个保养得很好的婴儿的脸,或者说像个小天使的脸。邦德心里想,是不是也有点像魔王的脸?他一边想着一边慢吞吞地钻出绅宝车。这个穿着一身满是褶皱的白衣服,长得肥头大耳的美国佬,看样子总有六十大几岁了,银白色的头发已变得质软而稀疏了,但却显得十分精神,笑起来热情爽朗,像个孩子一样。他做出这种姿态显然是为了初次见面就博得人们的好感。难道这人就是新的布洛菲尔德?是复活的“幽灵”组织的首脑?
“快点儿吧,彭布兰纳夫人,”他听见俾斯马克说道,“快点儿啊,邦德先生。我知道我们所处的地方是得克萨斯,但我却能做出世界上最好的冰镇薄荷酒。你们喜欢吗? 得克萨斯风味的冰镇薄荷酒! ”说着又是一阵富有感染力的哈哈大笑。“你只需在杯中装上碎冰,再倒进杜松子酒,再在上面加一根薄荷即成。”俾斯马克大声说出自己的配方后,又转身看着邦德从汽车旁边登上台阶。
看着这位红脸银发的亿万富翁那快乐闪亮的眼神,邦德想道:看来没料错,新布洛菲尔德很有可能就是这样的人。
接着,他又看了看骨瘦如柴的瓦尔特·卢克索尔,那张骷髅似的脸在门廊的阴影中显得狰狞可怖。或许是卢克索尔?生活在这巨额财富的阴影之中,易于攫取权力?
邦德的真正使命才刚刚开始——极不寻常的开始。
第十一节 俾斯马克牧场
詹姆斯·邦德很有礼貌地谢绝了马科斯·俾斯马克的那种危险的冰镇薄荷酒,而选择了另外一种伏特加马丁尼酒。
“当然,当然!”俾斯马克大喊大叫道,“随你的便。我从不强求一个男人去吃喝他不想吃的东西。至于女人……?这个嘛,那就另当别论了。”
“什么意思?”邦德简洁地插问了一句,一个身着白大褂的佣人推着一部流动吧台车从大门里走了出来,站着等候吩咐。但俾斯马克却情愿亲自侍候客人。他正准备倒酒,这时抬起头来,目光越过酒瓶向上一望,马上双手凝住不动了,胖乎乎的脸上满脸的惊讶。“对不起,邦德先生,我有什么地方得罪你了吗?”
邦德耸了耸肩。“你说谁都不该强求一个男人去吃喝他不想他吃喝的东西;接着又说对女人该另当别论。”
俾斯马克神经松弛下来。“开个玩笑,邦德先生,那只不过是俗人之间说的一句玩笑话而已。也许你不是个俗人?”
“我倒也有过这种名声。”邦德继续装下去。“我还是不明白为什么女人就该受到不同的对待。”
“我的意思只是说对女人有时应该进行强劝。”他转过头去看赛达。“彭布兰纳夫人,你是不是也有时候喜欢让人强劝呢?”
赛达大笑。“那要看是什么性质的强劝。”
瓦尔特·卢克索尔尖声细气地插嘴说话了。“我猜马科斯是想根据一句古话开个玩笑。 古话说: 女人说‘不行’时,实际意思是‘也许行’……”“而当她说‘也许行’时,她的实际意思就是‘行’。”俾斯马克就驴下坡地接了一句。
“原来是这么回事。”邦德接过递过来的马丁尼酒。故意用有气无力的语调说话,好让人以为他是个刻板呆滞的老夫子。他盘算着,同俾斯马克这种惯于高谈阔论、嘻嘻哈哈的周旋,最好反其道而行之。
“好,咱们来干一杯。”俾斯马克举起酒杯。“然后呢,邦德先生,咱们是不是就可以欣赏一下版画。午餐前还有足够的时间。”
邦德默默地点了点头,然后说道:“时间就是金钱,俾斯马克先生。”
“哦,别管它什么时间不时间的。”俾斯马克微笑着说道:“我有钱,你们有时间。假如你们没有时间,我也会花钱为你们买。既然有客人自远方来,我们就乐意款待。”他停顿了一下,似乎想让赛达帮忙说句话。“你们在此暂住几天,不行吗?我早已派人将客房打扫干净,准备迎客。”
“住一两天也不要紧,你说呢,詹姆斯?”赛达以恳求的目光看着邦德,很有分寸地说了一句。
邦德叹了口气,嘴角一撇,说道:“好吧,我想……”
“别想那么多,詹姆斯。你若以为有必要,我可以给约瑟夫挂电话。”
“由你作主吧。”邦德故作生气地说。
“就这么定了。”俾斯马克挂了搓手。“现在,我们能不能……呃……是不是可以瞧瞧版画了呢?”
邦德望着赛达。“只要你没有意见,彭布兰纳夫人?”
赛达嫣然一笑。“詹姆斯,这事得由你拍板。我丈夫已将拍板权交给了你。”
邦德犹豫了一下。“好吧,我看也没什么大碍。不过,俾斯马克先生,我觉得你应该回到屋里去看。”
“请……”俾斯马克似乎兴奋得雀跃起来,硕大的躯体一颠一颠的。“请叫我马科斯。你现在已来到得克萨斯。”
邦德又点了点头。他掏出汽车钥匙,下台阶,向绅宝车走了过去。
版画用特制的抗热文件夹装着,巧妙地隐藏在绅宝车后部大行李箱中位于活动行李架下面的一个伪装夹层里。邦德动作利落地取出文件夹,随即锁上行李箱,根本不让门廊上的人有机会看到版画隐藏的地方。
“好一部漂亮的小汽车呀。”俾斯马克一边说着,一边从门廊上俯身去看那辆绅宝车,这与他的脾性似乎有些不合。
“它跑起来会让大多数与它同等级的商业化汽车望尘莫及。”
“啊。”俾斯马克笑得合不拢嘴,一阵几乎看得见摸得着的快乐之情在那庞大的身体上上下下每一个部位荡漾着。“这么说,我们倒要看一看是真是假。本人也有几部汽车,还有一条赛车跑道。也许我们可以在这儿举办一次汽车大奖赛之类的活动。”
“有何不可呢?”邦德面朝房子挥动着文件夹。
“哦,是啊,是啊!”俾斯马克简直兴奋得全身发抖。“让我们将彭布兰纳夫人交给瓦尔特来照顾。午饭之后,我会安排你们住进客舍里去。然后,我们再安排人陪同你们游览俾斯马克牧场。吉姆,我可是颇为这个牧场而自豪哩。”
他朝着高高的大门做了个手势,请邦德进入宽阔、凉爽、铺着镶木地板的门厅,门厅的楼梯豪华壮观,气势逼人。不管别的方面如何,马科斯·俾斯马克的派头是很足的。
“我看就去版画室吧。”俾斯马克领着邦德顺着一条宽阔而通风的走廊走到尽头,推开那儿的一道双开式大门。
邦德惊讶得几乎要张口大叫起来。这间屋子不算很大,但墙壁很高,而且有规则地点缀着一幅幅装饰性围屏。挂在墙上的版画几乎覆盖了全部墙面。就凭在肯辛顿保密住宅里学得的那一点儿有限的知识,邦德已经能够对那儿挂着的版画说出一部分名字了。
其中至少有四幅非常珍贵的霍尔拜因的作品;一些尽管着色粗糙却是稀世之珍的纸牌;一幅据邦德的指导教师说是千金难求的有画家签名的巴克斯特彩色版画;还有一套取材于著名的《四足动物通史》毕尤伊克真品。从墙上突出的围屏也像墙上一样挂满了版画。不知在哪儿隐蔽着的喇叭放出的巴罗克音乐飘进屋里,给这间版画室带来一种愉快、安宁的气氛。地上铺的是油光水滑的木地板,屋内家具不多,就只有拉开距离整齐摆放的一些高背椅和靠着对面墙上唯一的长窗摆放的一张大桌子。邦德猜测,这些桌椅一定也是些价值连城的古董。
“你大概不得不承认这些收藏品是相当不错的吧,吉姆?”俾斯马克耐心地站在屋子的那一头等着。看得出,他是颇为这间陈列室而自豪的。
“人们一般称我詹姆斯,”邦德头脑清醒地纠正他用的称呼。“不过,你说的对,这些都是有眼光的人努力搜求的无价之宝。约瑟夫·彭布兰纳对我说过你平生所好者有两样……”
“只有两样?”俾斯马克扬起一道眉毛,胖乎乎的圆脸上露出一副与肥大的身躯很不相称的古怪表情。
“版画和冰淇淋。”邦德刚走到桌旁,就听俾斯马克一阵哈哈大笑。
“你们那位彭布兰纳教授有点儿孤陋寡闻。我所好者远不止版画和冰淇淋两样。不过,我很幸运,年轻的时候就已经发了大财。瓦尔特·卢克索尔既是我的朋友和同事,同时又是一位经验丰富的投资顾问。原有资本两倍、三倍、四倍,不断地增值。”俾斯马克那双粗大的肥手在空中翻飞,做着象征积累财富的手势。“事实上,这人是个天才。我越是沉溺于自己的业余爱好,我的财富增值就越快!”他伸出一只手来取版画。霎时间,邦德脑中闪过一丝忧虑:不知这家伙的学识是否丰富得足以当场认出这些版画是伪作。但到了此时再担心这一点说什么也无济于事了。就在这时,俾斯马克突然改换了话题。“顺便提一句,请你不要计较瓦尔特的奇特外表。我知道,他看起来像根干柴棒,好像可以随手将他折成两半似的。但人不可貌相。我并不是有意激你去探个明白。