袋鼠 [英国]劳伦斯-第53章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
可是,一个人不能在彻底的孤独中生存,像猴子搂着一根根子爬上爬下度日那样。必须有会晤,甚至像圣餐那样的交流。“此乃汝之肉体,吾取之、食之”,牧师,还有上帝,在血祭仪典上都这样说。
这仪典表达的是至高无上的责任和奉献,祭品献给黑暗的神,献给那些体现黑暗的神之意志的人们。祭品献给强人而不是弱者;是怀着敬畏之心,而不是少许爱心。体现力量的圣餐,向天国之荣耀的升腾。
赞美。
第十五章 杰克反击
一章接一章,可什么也没发生。不过,男人可是思想的冒险家。
他落入药膏的漩涡,他在亘古礁石上触礁,他越过渊薮接吻,他的剪影晖映在伊斯兰寺院的尖塔上。这一切都撼人心健。
简言之,这里有个哈丽叶、一个袋鼠、杰克、杰兹、维基,还有几个纯粹的澳大利亚人。不过你像我一样知道,哈丽叶此时正兴高采烈地涂上洗发剂,双手挽着头发。阳光下,她把头发拢到额头前,观看一道道金丝、铜丝,啊,还有几条银丝和锡丝呢,看得她好生欣喜。此时,袋鼠刚刚接手一个十分棘手的辩护状子,成败事关上千镑得失。当然,他正竭尽全力,直到一部分钱流入自己的腰包。而杰克和维基去维基父亲家过周末了。他出去垂钓,已经钓上了一条鲤鱼、一条鳍刺豚、一大条笛鲷、一条鹦嘴鱼、七条黑鱼和一条墨鱼。那他有什么错?她骑着小马去看望一个旧情人,那人实在太年轻,让她无法忘怀。而此时杰兹则同一个男人争论货运费呢。散落各处的澳洲人都在为这事那事打着赌。那他理查德趁机攀登一两座精神的寺院塔尖又有什么错?当然并无机可乘。可你知道的,哈丽叶正在阳光下梳理她的头发,袋鼠正为一大笔钱煞费苦心钻研辩护状,杰克正垂钓,维基正在调情,杰兹在与人讨价还价,你还想知道点什么?我们不能总像提琴上的E弦那样绷得紧紧的。如果你不喜欢小说,你尽可不读。如果布了吊不起你的胃口,别吃,弃之一旁。我并不在意你的莽撞无礼,我太明白,你能强使驴子喝水,如此而已。
至于神嘛,理查德想,有些神是爱报复的。“我,你们的主,你们的神,是个爱嫉妒的神。”事实如此。一个嫉妒之神、复仇之神。
“父辈造下罪孽,他们的后代要受惩罚,直到第三代和第四代,因为他们都恨我。”当然。父辈逃脱了,可第二代和第三代逃不掉,父债要由他们来还。我们该把这东西放进烟斗里品上几口了。因为我们正是这第二代,而正是我们的父辈骄奢淫逸,经冬我们新生地球上的珍馐。他们暴殓天物,给我们只剩下残羹。
“我,你们的主,你们的神,是个嫉妒之神。”
他确是嫉妒之神。上帝是夜半时分敲门的隐身陌生人。他是神秘的生命启示,敲门要求进屋。奇妙的维多利亚时代竟能够把门关得死死的,并用电灯将院子照得雪亮,排除一切外界,一切均关在门里。
那不可知物变成了一个笑料,现在依然是笑料。
可是,外界开始变得愤怒。“看看呀,我在门外敲门呢。”
“那就敲下去吧!”自鸣得意、心地善良的人类说。人类刚刚发现其祖先是猴子,由此明白了自己何以会耍猴子的把戏。“敲下去吧,没人阻止你敲门。”
赫尔曼·亨特绘了一张画,画上的红胡子男人打着一盏星条灯笼在敲门。无论那敲门人是谁,他已经敲了三代了,对此已经腻了,怕是马上要开始踹那门了。
“这是因为,我,你们的主子你们的神,是个嫉妒之神。”
倒不是说他嫉妒雷神、宙斯、巴克斯或维纳斯。门外的伟大黑暗之神是所有这些神之集大成者。有时你打开门,雷神会冲进来,一锤子击在你头上;或许神秘地进来的是巴克斯神,他使你的头脑变得混沌一片,可膝盖和大腿却开始闪烁;或许进来的是维纳斯,你闭上眼睛,开歙鼻孔,像一头牛那样喷香水的芬芳。所有这些神,当他们通过这扇门时,他们就变成了人。在门外,他们分别是黑暗的这神那神,是不可知物。这不可知物是个嫉妒心极强的神,而且善于报复。一个可怕的复仇之神,即摩洛神,阿斯塔蒂神,阿什塔罗斯神和巴尔神。正因此我们现在不敢开门,否则进来的将是一个地狱之神,这一点我们太明白了。我们是第二代人。我们的孩子是第三代。我们的孩子的孩子则是第四代。嗯!嗯!是谁在敲门?
星期天下午,杰克来看妻子家人时,匆匆来“咕咕宅”串门了。
他知道,当世上的男人们偕妻子刻意打扮一番拥上街头时,理查德和哈丽叶十有八九会在家──他们星期天不爱出门去凑这热闹。
没错儿,他们都在家,坐在廊檐下听雨看海呢。灰蒙蒙的天上落着小雨儿,透过雨丝看大海,似乎那海显得苍白而窄小。杰克突然出现,拐过墙角向草坪走来。见此情景,索默斯吃了一惊,似乎是有敌人扑向他一样。杰克身穿灰色旧装,看上去瘦高健壮。走过来之前他略为迟疑一下,似乎在打量雨廊上的这一对毫无戒备的斑鸠,随之脸上露出微笑来。他收住脚步时,那双黑色的眼睛亦透着笑意。索默斯一眼就看到了他,哈丽叶扭过头来看他。
“哦,是考尔克特先生啊,怎么,您好吗?”说着她惊起,穿过雨廊边走边伸出手来要与他相握。这样杰克就得过来。沉静的理查德也同他握了手,随后,趁着杰克跟哈丽叶友好寒暄的空儿,进屋去搬椅子,端出杯盘来。
“好久没见面儿了。”她说,“太太为什么没来,我很想见见她呢。”
“您瞧,我是骑着小马来的,可天不作美啊。”说着他忸脸朝海面上看去。
“是啊,寒风袭人!要是能下起雨来就好了。我就是喜欢空气里的雨味儿,特别是在澳大利亚。它让空气柔和了许多,不再那么干燥粗野了──”
“对,呀,是的。”他搭讪着,脸仍然没冲着她。这样子令她感到奇怪。他的脸看上去也有点特别,像是喝过酒或者消化不良。
两个男人像两只雄猫那样漠然。
“洛瓦特那个周六没露面,是不是让你不高兴了?”哈丽叶说,“但愿你没有干等他。”
“唔,是的,我们确实等了他好一阵子。”
“哎呀,真遗憾!现在你知道了吧,他是世界上顶靠不住的人了。你就该生他的气。我怎么说他他都不听。”
“不,”杰克说,他甩着伦敦腹地慢悠悠道出个“不”来,“我不生他的气。”
“可你应该,”贻丽叶叫道,“这么做对他有好处。”
“会吗?”杰克笑道,黑眸子里透着纯真的目光。他那瘦长结实的身体里似乎藏着一个魔鬼。他并没有看索默斯。
“你肯定知道出了什么事吧?”
“嗯,什么时候?”
“洛瓦特去看库利先生时。”
“噢,不知道。”
又是那个特别长的澳大利亚式的“不”,长得像一只螫人的蝎子。
“库利先生没告诉你吗?’哈丽叶叫道。
“没。”这个单音节里隐含着难以言表的刻毒。
“他竟没──!”哈丽叶高喊半句便犹豫了。
“你安静会儿吧,”洛瓦特恼火地说她,“你非卷进来不可。”
“你以为天使不敢涉足这个纠缠不清的乱麻团吗?”哈丽叶一句锋芒毕露的讽刺,令杰克微微脸红起来,像火烧一样。他的嘴和鼻子都奇怪地红了。他喜欢哈丽叶的唇枪舌剑,黑眸子关注着她。随后他不解地转向索默斯。
“怎么回事?”他问。
“没什么新鲜的,”索默斯道,“你知道他跟我一见面就吵。”
“他们倒像一对夫妻。”哈丽叶嘲弄道。杰克刻毒地冲她笑笑表示会心。
“又吵了一回?”他平静地问。
索默斯几乎确信,对此杰克十分清楚,来这儿不过是像间谍搞探测罢了。
“又吵了一架,”他笑道,回避正面回答,“又让他赶出门来。”
“我倒觉得,”哈丽叶说,“你一看见那门,就该自己明白,省得人家赶你。”
“噢,对。”理查德说。他还没有把最坏的遭遇告诉她呢。他从不对任何人讲最坏的情况,包括她。
杰克看看这个,又看看那个,想弄明白他们各自明白多少。
“是不是大发雷霆了?”他平静而警觉地问。
“是的,完了,”理查德笑道,“我甚至要一走了之,离开澳大利亚。”
“什么时候?”
“我想六周以后吧。”
大家一时都沉默了。
“你还没有预订船票吧?”杰克问。
“没有,我得先到悉尼。”
杰克沉默一会儿才发话:
“怎么非走不可呢?”
“我不知道。我感到是命运让我现在走的。”
“哈,你的命运!”哈丽叶说,“一到你就说是你的命运。要是我,就成了愚蠢躁动。”
杰克脸上又闪过一丝笑意,会心地瞟了她一眼,那目光奇特,如同抚慰。他们两个奇怪地分开着,似乎是为了掩饰会心默契,而索默斯则处在圈外。
“你想走吗,索默斯太太?”他问。
“我当然不想,我是爱澳大利亚的呀。”她反驳道。
“那就别走了,”杰克说,“留下吧。”
他压低嗓门时,声音显得十分沙哑,令哈丽叶感到些儿不自在。
他看看洛瓦特。她并不喜欢杰克用沙哑的声音表现出亲昵来,想让理查德拯救她。
“晦,没有我,他在这世界上就混不下去。”
“这样行吗?”杰克冲她微笑着,声音依旧沙哑,“他知道自己在想什么或者说他了解自己的命运。你留下来,我们会照顾你的。”
但她在看理查德,他几乎没听他们在说什么。他又在想,杰克对他怀有敌意,想像最初他们下棋的时候那样要毁灭他。
“不,”哈丽叶看看洛瓦特的脸说,“我这可怜的女人估计会慢慢腾腾地跟着他走,死而后已。”
“他会教你疲于奔命的。”理查德咧嘴笑笑。这一回,他十分欣赏杰克的恶作剧。
“哈,你已经让我一直疲于奔命了。”她反唇相讥,“不幸的是,将来还会照旧。”
“您为什么不留在澳大利亚?”杰克问她,声音依旧平静沙哑,透着亲昵和固执,脸上依旧闪着红光。
她有点惊诧,亦感到被冒犯了。这人是不是昏了头?
“喔,他一分钱也不会给我的,我自己则一个大子儿也没有。”
她轻描淡写地笑道。
“你不会缺钱的,”杰克说,“你会有很多钱的。”
“不会是让我靠慈善救济生活吧,是不是?”她话外有话地说。
“不是慈善救济。”
“那是什么?”
一阵尴尬的沉默。随之,杰克脸上泛起红晕,振振有词地说:“是赏识。您会受到赏识的。”他似乎双唇动也不动就说出了四。一阵冷淡的沉默。此时哈丽叶已经感到受了伤害。
“我得清理桌子了。”说着她猛然站起身。
杰克懒洋洋地坐在椅子里,耷拉着脸,他那修长的身体半缩在椅子中,像是有点不怀好意。
“你们坐哪条船走?”他问。
“‘曼格努依’,怎么?”
杰克并没说话。他耷拉着头坐着,身体有点虚肿,似乎真的有点醉