读者十年精华-第608章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
届时,老爹采集了鲜花,来到河边等待。而老太太却觉得叫人看见太难为情。加利米安老爹空等一场,只有回家。他看到老伴盖着羊皮袄躺在床上。
老爹嚷起来了:“你怎么敢失约呢?”
老太太把脸埋在枕头里,羞怯地说:“妈妈不让我去。”
Number:2157
Title:我能喝点水吗?
作者:
出处《读者》:总第21期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:
又一次把小儿子抱上床后,我可再没有那份耐心了。一听到他又叫“妈妈”时,我就立即大叫起来:“你要是再叫一声‘妈妈’,我非给你一巴掌不可!”这一叫他不出声了。可是我刚坐下,他又小声细气地说:“格林太太,我能喝点水吗?”
Number:2158
Title:我愿意是急流……
作者:裴多菲
出处《读者》:总第21期
Provenance:
Date:
Nation:匈
Translator:孙用
我愿意是急流;
山里的小河;
在崎岖的路上、
岩石上经过……
只要我的爱人
是一条小鱼
在我的浪花中
快乐地游来游去。
我愿意是荒林,
在河流的两岸,
对一阵阵的狂风,
勇敢地作战……
只要我的爱人
是一只小鸟
在我的稠密的
树枝间做窠,鸣叫。
我愿意是废墟,
在峻峭的山岩上,
这静默的毁灭
并不使我恼丧……
只要我的爱人
是青春的常春藤,
沿着我荒凉的额,
亲密地攀援上升。
我愿意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的顶上
饱受风雨的打击……
只要我的爱人
是可爱的火焰,
在我的炉子里,
愉快地缓缓闪现。
我愿意是云朵,
是灰色的破旗,
在广漠的空中,
懒懒地飘来荡去,
只要我的爱人
是珊瑚似的夕阳,
傍着我苍白的脸,
显出鲜艳的辉煌。
Number:2159
Title:语丝
作者:
出处《读者》:总第21期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:
只有死才始终如一。赫胥黎
比起人来,最美的猴子也还是丑的。赫拉克利特
一种合情合理的不可能总比不合情理的可能较好。亚里士多德
不幸是一所最好的大学。别林斯基
我们唯一要怕的,就是“怕”字。罗斯福夫人
不愿意表示感激的脾气是难得的,一般只有出众的人物才会有。歌德
在科学著作中,你最好读最好的书;在文学著作中,你最好读最老的书。布尔韦尔·利顿
统治别人的人并不比别人更聪明,也不见得比别人更幸福。卢梭
求爱的人比被爱的人更加神圣,因为神在求爱的人那儿,不在被爱的人那儿。托马斯·曼
敌人的判断时常是比朋友的判断更适当的,更有用的。达·芬奇
Number:2160
Title:猴爪
作者:威廉·威马克·雅各布
出处《读者》:总第21期
Provenance:《驳船上的妇人》
Date:
Nation:英国
Translator:施竹筠
一
外面,夜晚寒冷而潮湿,但在雷克斯纳姆别墅的小客厅里,窗帘下垂,炉火熊熊。父子俩在下棋,父亲以为棋局将发生根本的变化,把他这一方的国王推入危急而不必要的险境,这甚至引起了那位白发老太太的评论,她正在炉火边安静地编织毛活。
“听那风声。”怀特先生说,他看出自己下错了一着影响全局的棋,可为时已晚,他态度和蔼地想不让儿子发现这个错误。
“我正听着呢,”儿子说,他冷酷地审视着棋盘,一面伸出手来,“将军。”
“我简直不相信他今晚会来。”父亲说,他的手在棋盘上踌躇不决。
“将死了。”儿子回答。
“住得这么偏远真糟透了,”怀特先生突然出人意外地发起脾气来,大声叫喊,“所有那些糟糕透顶、泥泞又偏僻的住处里,就数这儿最坏。小路上是沼泽,大路上是急流,我真不知道人们在想些什么。我猜想因为大路上只有两所房子出租,他们就认为这没关系。”
“别介意,亲爱的,”他的妻子安慰他说,“也许下一盘你会赢的。”
怀特先生敏锐地抬眼一看,恰好瞅见母子俩交换了一个会心的眼色,到了嘴边的话消失了,他用稀疏的灰白胡子遮掩起负疚的笑容。
“他来了。”当大门砰地一响,沉重的脚步向房门迈来时,赫勃特·怀特说。
老头儿连忙殷勤地站起来,打开房门,只听得他向新来的人道辛苦,新来的人也向他道辛苦,惹得怀特太太嘴里发出“啧,啧!”的声音,当一个又高又壮、面色红润、眼睛小而亮的男人跟在她丈夫身后走进房门时,她轻轻地咳嗽。
“莫里斯军士长。”怀特先生介绍说。
军士长和他们握了手,坐在炉边留给他的座位上。他的主人拿出威士忌和平底酒杯,在炉火上搁了一把小铜壶,他满意地瞧着。
喝到第三杯,眼睛放出光彩,他开始谈话了。当他在椅子里耸耸宽阔的肩膀,谈起奇异的景色、英勇的业绩、战争、瘟疫和陌生的民族,这小小的一家人怀着热切的兴趣注视着这位远方来的客人。
“21年了,”怀特先生朝他的妻、儿点着头说,“他走的时候是库房里一个瘦长的小伙子。可现在看看他吧。”
“他看上去并没有受多大创伤。”怀特太太有礼貌地说。
“我倒想亲自上印度去,”老头儿说,“只是到处瞧瞧,你们懂吧。”
“你还是待在原地好。”军士长摇摇头说。他放下空杯子,轻轻地叹了口气,又摇摇头。
“我想瞧瞧那些古庙、托钵僧和玩杂耍的人,”老头儿说。“不久前有一天你谈起什么猴爪,那是怎么回事,莫里斯?”
“没有什么,”这位当兵的赶忙说,“至少,没什么值得听的。”
“猴爪?”怀特太太好奇地说。
“唔,也许,它有点像你们会称做魔术的那种玩意,”军士长不假思索地说。
他的三位听众急切地朝前靠拢。客人心不在焉地把空杯子凑到唇边,又把它放下。他的主人给他倒满了酒。
“看上去,”军士长说,他用手在衣袋里摸索着,“这只是一个平常的小爪子,已经干瘪成木乃伊了。”
他从衣袋里拿出一样东西给他们,怀特太太的脸厌恶地扭曲了一下,退了回来,可她儿子接过它,好奇地察看着。
“这有什么特别的?”怀特先生问,从儿子手中拿过那东西,仔细看了一会儿,又把它放在桌上。
“一位老托钵僧用符咒镇住了它,”军土长说,“他是个非常神圣的人。他要显示,是命运支配人们的生命,而那些干预命运的人会使他们自己遭受不幸。他用符咒镇住了它,让三个人,每个人都能通过它实现自己的三个愿望。”
他的神态是那么触动人,使他的听众意识到他们轻轻的笑声有点不协调。
“唔,那你为什么不提出三个愿望呢,先生?”赫勃特·怀特机灵地问。
军士长以中年人惯于看待冒昧的年轻人的目光注视着他。“我提出了。”他平静地说,他那布满斑点的脸孔发白了。
“你那三个愿望真的实现了吗?”怀特太太问。
“实现了。”军士长说,他的杯子轻轻地敲击着他那坚实的牙齿。
“还有别的人祝愿了吗?”老太太问。
“有,第一个人实现了他的三个愿望,”他回答。“我不知道头两个愿望是什么,但第三个是祈求死亡。那样我就得到了这猴爪。”
他的语调极其沉重,这一伙人都默不作声了。
“要是你已经实现了三个愿望,那么,眼下它对你没有好处了,莫里斯,”老头儿终于说话了,“那你留着它为了什么呢?”
当兵的摇摇头。“为了幻想,我猜,”他慢腾腾地说,“我的确想过要卖掉它,可眼下我不想卖了。它造成的危害已经够大了。再说,人们不会买它。他们认为这是个神话,其中有些人,还有那些真的有些相信它的人要先试试,然后再付给我钱。”
“要是你能提出另外三个愿望,”老头儿以锐利的目光瞧着他说,“那你会提吗?”
“我不知道,”另一方说,“我不知道。”
他拿起猴爪,夹在食指和大拇指中间摇晃着,突然把它扔到火上。怀特轻轻地喊了一声,弯下身子赶紧把它拿开。
“最好让它烧掉。”当兵的严肃地说。
“如果你不要它,莫里斯,”老头儿说,“把它给我吧。”
“我不给,”他的朋友固执地说,“我把它扔到火里。要是你留着它,出了什么事儿可别责怪我。像个明智的人那样,再把它扔进火里吧。”
另一方摇摇头,仔细察看他的新东西,“你怎样祝愿?”他问。
“你右手拿起猴爪,大声祝愿,”军士长说,“可我警告你后果严重。”
“听上去像《天方夜谭》似的,”怀特太太说,一面站起来开始摆饭餐,“你想你也许可以祝愿我长四双手吗?”
她丈夫从口袋里拿出那个护符,军士长脸上带着一种警告的神色,抓住怀特先生的胳膊,全家三人不禁放声大笑。
“如果你一定要祝愿,”他粗暴地说,“提出些合理的愿望吧。”
怀特先生把猴爪放回口袋,摆好椅子,示意他的朋友入席。吃晚饭的时候那护符有点儿被遗忘了,饭后三个人坐在那儿着了迷似地听军士长谈他在印度的第二部分冒险经历。
“要是关于猴爪的故事不比他刚才告诉我们的事儿更真实,”当房门在客人身后关上,让他恰好能赶上末班火车的时候,赫勃特说,“那咱们从它那儿搞不出多少名堂。”
“你得了这东西给了他点什么,爹爹?”怀特太太仔细察看着丈夫问道。
“小意思,”他说,脸上微微发红,“他不要,可我让他拿着。他又逼我扔掉它。”
“很可能,”赫勃特装出害怕的样子说。“嘿,咱们就要发财了,要出名,要幸福了。爹,先从祝愿你当个皇帝开始吧,那你就不会再受老婆的气了。”
他猛地绕着桌子跑了起来,受到中伤的怀特太太拿着沙发背套在后面追赶他。
怀特先生从口袋里拿出猴爪半信半疑地看着它。“我不知道该祝愿些什么,真的,”他慢腾腾地说,“依我看,我想要的一切都已经有了。”
“要是你把这所房子的欠款付清了,你就很高兴了,对吗?”赫勃特把手放在肩上说,“好啦,那么祈求200英镑吧,正好付这笔帐。”
父亲因为自己的轻信,羞愧地微笑着,拿起了那个护符,这时他的儿子,带着一种若不是因为朝他母亲挤了下眼睛,本会更庄严的神色,在钢琴旁坐下,弹了几个感人的和弦。
“我愿得到200英镑。”老头儿清晰地说。
钢琴奏出的一阵猛烈的音响迎候了这句话,可是被老头儿战栗的叫喊声打断了。他的妻、儿向他奔去。
“它动了,”他喊道,对躺在地上的那东西厌恶地瞥了一眼,“我祝愿的时候它就像条蛇一样在我手里扭动了。”
“唉,我没有看到钱,”他儿子把它捡起来放在桌上说,“我打赌我永远见不到这笔钱了。”
“这准是你的幻觉,爹爹。”他妻子焦急地瞧着他说。
他摇摇头:“不过,没有关系,没受伤,可它还是让我受了惊吓。”
他们又在炉边坐下,两个男人抽完了烟斗。外面,风势转猛,楼上的门砰地一响,老头�