贝壳电子书 > 恐怖悬疑电子书 > 藏书房女尸之谜 作者:阿加莎·克里斯蒂(女侦探玛帕尔小姐、图书馆陈尸) >

第23章

藏书房女尸之谜 作者:阿加莎·克里斯蒂(女侦探玛帕尔小姐、图书馆陈尸)-第23章


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



这个女孩逃脱了。我想是他们所说的复发性狂躁症。”
    最后屋里只剩下马普尔小姐,黛娜·布莱克转向她说:
    “我不知道你是干什么的,但是你必须弄明白这一点——这不是布莱克干的。”
    马普尔小姐说:
    “我知道这不是他干的。我知道是谁干的。但是要证明它不容易。我有个想法,刚
才你提到的一件事可能有帮助。
    它使我想起我一直在努力寻找的那个联系——嗯,那是什么来着?”
 
    
  )








 






第十六章




1
    “阿瑟,我回来了!”班特里太大推开书房的门大声说道,好像在宣布王室公告。
    班特里上校立刻跳起来亲吻他的妻子,发自肺腑地说:
    “好,好,太好了!”
    他的话无可挑剔,举止也无懈可击,但是这骗不了做了多年温存妻子的班特里太大。
她马上说:
    “出什么事了?”
    “没有,多利,当然没有。会出什么事?”
    “哦,我不知道。”班特里太太含糊地说,“这世道真是稀奇古怪,是不是?”
    她扔下外衣,班特里上校小心拾起,把它放在沙发背上。
    一切都和以前完全一样——然而又不一样。班特里太大觉得她的丈夫似乎变小了。
他看上去更瘦了,腰更弯了,他的眼睛下面出现了眼袋,目光躲躲闪闪,不愿正视她。
    他仍旧愉快地说:
    “说吧,在戴恩茅斯玩得高兴吗?”
    “哦!很好玩。你也应该去的,阿瑟。”
    “我走不开,亲爱的。这儿有许多事情要做。”
    “不过,我还是认为改变一下对你有好处。你喜欢杰弗逊一家吗?”
    “喜欢,喜欢,可怜的伙计。他是一个好人。一切都太悲惨了。”
    “我走以后你都干了些什么?”
    “哦,没什么。你知道,我去了农场。同意安德森换个新屋顶——旧的无法再补
了。”
    “拉德福郡政会进展如何?”
    “我——呢——事实上我没有去。”
    “没有去?可是你是会议主席啊?”
    “嗯,实际上,多利——这件事似乎出了点差错。他们问我是否介意换成汤普森先
生。”
    “原来是这样。”班特里太太说。
    她摘下一只手套,故意把它扔进废纸篓。她的丈夫走过去捡,被她拦住。她厉声说:
    “别动。我讨厌手套。”
    班特里上校不安地看了她一眼。
    她严肃地问:
    “星期四你和达夫一家一起吃晚饭了吗?”
    “哦,那件事啊:推迟了。他们的厨师病了。”
    “——帮傻瓜。”班特里太太说。接着她又问:“昨天你去内勒家了吗?”
    “我打电话告诉他们我去不了,希望他们原谅。他们非常理解。”
    “他们理解,是吗?”班特里太太冷言道。
    她在书桌旁坐下,心不在焉地拿起一把园艺剪刀,然后把第二只手套的手指一只一
只剪掉。
    “你干什么?多利?”
    “我心情很坏。”班特里太大说。
    她站起来。“阿瑟,晚饭后我们去哪儿坐?藏书室?”
    “这个——呃——我看不好——你说呢?这里很不错——或者起居室。”
    “我觉得,”班特里太大说,“我们应该去藏书室!”她坦然地看着他。班特里上
校挺直腰杆,眼里冒出火花。
    他说:
    “你说得对,亲爱的。我们去藏书室!”

2
    班特里太大懊恼地叹口气,放下电话听筒。她已经拨打过两次,每次的回答都一样:
马普尔小姐不在。
    班特里太太天生是个急性子,决不服输。在短时间内她连续给牧师住宅、普赖斯·
里德利夫人、哈特内尔小姐、韦瑟比小姐拨了电话,最后她拨通了鱼贩子的电话,由于
其地理位置的优势,他通常知道村里每个人的去处。
    鱼贩子表示抱歉,他说今天早上在村里根本没有看见马普尔小姐。她没有按往常的
路线行事。
    “这女人会在哪里?”班特里太太不耐烦地大声说。
    从背后传来一声咳嗽声。谨慎的洛里默小声说:
    “夫人,您是问马普尔小姐吗?我看见她正朝您家走来。”
    斑特里太太直奔前门,她猛地推开它,上气不接下气地招呼马普尔小姐:
    “我正到处找你。你去哪儿了?”她回头瞥了一眼,洛里默已经小心翼翼地走开了。
“一切都太糟了2人们开始冷淡阿瑟。他看上去老了好几岁。简,你必须采取行动。你
必须采取行动:“马普尔小姐说:
    “多利,你不必着急。”她的声音听起来很特别。
    班特里上校出现在书房门口。
    “啊,马普尔小姐,早上好。很高兴你来了。我妻子像疯子一样打电话找你。”
    “我想我最好还是亲自告诉你这个消息。”马普尔小姐说,她跟着班特里太太走进
书房。
    “消息?”
    “巴兹尔·布莱克由于谋杀鲁比·基恩小姐已经被捕了。”
    “巴兹尔·布莱克?”上校喊起来。
    “但这不是他干的。”马普尔小姐说。
    班特里上校没有注意这句话。他甚至可能都没有听到。
    “你的意思是说,他勒死了那个女孩,然后再把她放到了我的藏书室?”
    “他把她放进了你的藏书室,”马普尔小姐说,“但是他没有杀她。”
    “胡扯!如果是他把她放进我的藏书室,那肯定是他杀的!这两件事是一起的。”
    “不一定。他发现她死在他自己的屋里。”
    “说得倒像。”上校嘲弄道。“如果你发现一具尸体,怎么办?如果你是个诚实的
人,你自然会打电话报警。”
    “啊,”马普尔小姐说,“但是,班特里上校,不是每个人都有你那样大的勇气。
你属于守旧派。年轻的一代不一样。”
    “没有毅力。”上校说,这是他的老生常谈。
    马普尔小姐说:“有些人的经历坎坷。我听说过不少关于巴兹尔的事。他做过防空
工作,当时他只有十八岁。他冲进一幢燃烧的房子里,把四个孩子一个一个地救了出来。
虽然别人对他说不安全,但是他还是回头又去救一条狗,结果房子塌了,他被压在了里
面。人们把他救了出来,但是他的胸部受到严重挤压,不得不打上石膏,卧床将近一年。
之后他又病了很长一段时间。也就是这个时候他开始对设计产生了兴趣。”
    “哦:“上校咳嗽了一声,擤了擤鼻子。“我——呃——从不知道这些事。”
    “他不谈这些事。”马普尔小姐说。
    “呢——对。高尚的品格。这样的年轻人一定比我想象的要多。以前我总认为他逃
避战争。这说明我们以后下结论时应该谨慎。”
    班特里上校面露愧色。
    “但是,虽然如此,”他又义愤填膺——“他为什么要把谋杀的罪名栽在我的头
上?”
    “我不认为这是他的本意。”马普尔小姐说,“他把它更加看成是一个——一个玩
笑。瞧,他当时醉得很厉害。”
    “他喝醉了?”班特里上校说,口气里带着英国人对酗酒者所特有的同情。“哦,
那么,不能凭一个人醉酒时的所作所为来判断他。我记得当我在剑桥的时候,我把一样
用具放在——好啦,好啦,不说了。为此我挨了一顿倒霉的臭骂。”
    他笑出声来,接着严厉地克制住自己。他看着马普尔小姐,目光敏锐犀利。他说:
“你认为他不是凶手吗?”
    “我肯定他不是。”
    “那么你知道是谁?”
    马普尔小姐点点头。
    班特里太太欣喜若狂,她宛如一个希腊合唱队员对着一个听不见的世界放声说:
“她很棒,是不是?”
    “凶手是谁?”
    马普尔小姐说:
    “我正要请你帮忙。我想,如果我们去萨默塞特教堂走一趟就会有一个非常圆满的
答案。”
 
    
  )








 






第十七章




1
    亨利爵士的表情严肃。
    他说:
    “我不喜欢这个主意。”
    马普尔小姐说:“我知道这不属于你所说的正统做法。
    但是弄清楚这一点十分重要,莎士比亚曾说过‘确凿无疑’。
    我想,如果杰弗逊先生同意——”
    “哈珀呢?他参与吗?”
    “他知道太多可能不好。不过你或许可以给他一个暗示。监视某些人,跟踪他们。”
    亨利爵士慢慢说:
    “好,这样才符合案情……”

2
    哈珀警监目光犀利地看着亨利·克利瑟林爵士。
    “让我们把这点说清楚,先生。你在暗示我?”
    亨利爵士说:
    “我要告诉你的事情是我的朋友刚刚告诉我的——他说得不确切——他打算明天去
拜访戴恩茅斯的一位律师,以便重新立一份遗嘱。”
    警监的浓眉紧锁,目光沉着稳定、他说:
    “康韦·杰弗逊先生打算把这件事告诉他的女婿和儿媳吗?”
    “他打算今晚告诉他俩。”
    “我明白了。”
    警监用笔杆敲着桌面。
    他重复道:“我明白了……”
    然后他又一次逼视对方说:
    “那么,你们对巴兹尔·布莱克涉嫌这个案子不满意?”
    “你满意吗?”
    警监的小胡子微微颤动,他问:
    “马普尔小姐满意吗?”
    两个人相互对视。
    哈珀说:
    “这件事就交给我了。我会派人去。我向你保证这可不是开玩笑的事。”
    亨利爵士说:
    “还有一件事。你最好看看这个。”
    他打开一张纸,把它从桌面上推了过去。
    这一次,警监的镇静荡然无存。他吹了声口哨:
    “是这样吗?这使整个情况完全不同了。你们是怎么发现的?”
    亨利爵士说:“女人永远对婚姻感兴趣。”
    警监说:“特别是上了年纪的单身女人。”

3
    当他的朋友进来时,康韦·杰弗逊抬起头。
    他沉重的表情变成了微笑。
    他说:
    “喏,我对他们说了。他们表现很好。”
    “你怎么说的?”
    “我对他们说,既然鲁比已经死了,我觉得应该把最初留给她的五万英镑用于纪念
她的事情上。我准备把它捐给伦敦一家专为年轻职业女舞蹈演员服务的青年旅社。愚蠢
的留钱方式——他们竟然没有反对,这让我吃惊。好像他们知道我会这样做似的!”他
沉思地说:
    “你知道,我在那个女孩身上愚弄了自己,变成了一个愚蠢的老头。现在我明白了。
她是个漂亮的女孩——但是我对她的大多数看法都是我自己人为加上去的。我假设她是
罗莎蒙德。你知道,同样的外貌,但是心或思想不同。把那张报纸递给我——上面有一
道很有意思的桥牌题目。”

4
    亨利爵士下了楼。他向行李员问了个问题。
    “您是问加斯克尔先生吗?他刚开车走了。去伦敦。”
    “哦:是这样。杰弗逊夫人在吗?”
    “先生,杰弗逊夫人刚上床休息。”
    亨利爵土朝大厅继而又朝舞厅望去。大厅里,雨果·麦克莱思正在填一道字谜游戏,
看来很不容易。舞厅里,乔西正在和一位矮胖、汗淋淋的男人跳舞,只见她勇敢地看着
对方的脸微笑,同时脚下灵活地躲避�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的