世界经典寓言故事 法国卷-第1章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
… Page 2…
编者的话
九月,秋菊怒放的时节,我们为广大读者献上《世界经典文图寓言故事》
中的《法国寓言故事》。
这一卷收录了玛丽·德·法兰西、拉伯雷、佛兰西斯·杰默、弗洛里安
和拉封丹的寓言故事。有了拉封丹,如果夸张一点说,就等于有了法国的全
部寓言。拉封丹的寓言故事不仅仅数量多,艺术性也比较高,是法国寓言故
事的杰出代表。
拉封丹(1621—1695),生于法国香槟地区的沙多·蒂埃里。他的后半
生几乎都是在权贵的门下生活,自己没有工作,甚至在成名之后,仍是如此。
1684年被选入法兰西学院,从此,自己也成了法国上流社会的一员。他的
早期作品,对人民的疾苦十分同情,因为他自己就是一文不明的穷汉。后期
的作品就不再为百姓说话,晚年的作品专门为王室权贵歌功颂德了。尽管如
此,拉封丹的寓言故事在法国文学殿堂中的威望和地位仍是不可动摇的。不
过,平心而论,他的寓言故事,如果用心与伊索的寓言故事进行比较,不难
看出,一个是小学生,一个是老师。当然,拉封丹是一个很好的学生。在我
们认真编辑了《世界经典文图寓言故事》第一卷《希腊寓言故事》之后,这
种感觉更加强烈和清晰。至于拉封丹晚期的作品中,有一些是无聊的应酬之
作,那也是无可奈何和自然的,无需责备,只是不选用或少选用就是了。
玛丽·德·法兰西,是法国中世纪的女寓言作家。她的特点是与拉封丹
相反,从不借鉴别人,包括伊索,所有的寓言故事都是自己心灵的产儿。可
惜,她的作品翻译的不多,我们仅仅收集到一首!真诚希望翻译家们努一把
力,能够把玛丽的作品多译一些。
这卷是献给九月的礼物。菊花的礼物,希望广大读者喜爱它!
… Page 3…
世界经典文图寓言故事法国卷
… Page 4…
砂锅和铁锅
拉封丹
铁锅向砂锅建议
去作一次旅行。
砂锅婉言谢绝,
他说聪明人
应该待在炉子边。
对他来说那怕是任何一件
微不足道的小事,
就可能使他粉身碎骨,
他归来时只能成为碎片。
“至于你,”他说,
“你的皮比我的硬,
我看没有什么东西可以阻拦你。”
“我可以掩护你,”
铁锅接着说,
“要是有什么硬的东西
突然威胁到你的安全,
我会站在你们之间,
一下就把你救出来。”
砂锅被这个建议说服了,
他的同伴铁锅
就和他结伴同行。
两个三条腿的家伙上路了,他们走起路来一拐一拐,
只要碰到一下点磕磕绊绊、
就使这个跌到那个身上,
砂锅很痛苦,他还没有走上百步,
就被他的同伴撞成碎片,
想抱怨也来不及。
只能和自己条件相同的人交朋友,
要不我们就要担心
会得到和砂锅同样的下场。
(远方译)
… Page 5…
小鱼和渔夫
拉封丹
小鱼是会长大的,
只要老天爷让他活下去。
但要是把他放了再等着他,
据我看这也真是个大傻瓜,
因为实在没大大把握想再去逮着他。
一条鲤鱼,它还只是一条小小的鱼苗,
一个渔夫在河边把他捉住了。
“一切都可以充数,”渔夫看着他的捕获物说,
“这是美餐和盛宴的第一步,
我们还是把他放进鱼篓吧!”
可怜的小鲤鱼用他的语言对他说:
“你要我有什么用呢?
我顶多只够你吃半口,
要是你让我长成大鲤鱼,
你会重新钓到我的,
有个大税官会出高价把我买去。
否则你还得去找
上百条像我这么大的鱼,
才能做成一盘菜。
不过,这又算什么菜呢?
据我看来,没多大意思。”“没多大意思?那么好吧,”渔夫接着说,
“鱼啊,我的好朋友,你倒会讲一通大道理,
但这是白费口舌,你会到煎锅里去的,
今天晚上人家会把你煎来吃的。”
这就是所谓一物在手胜于两物在望,
这一个是可靠的,另一个却不是这样。
(远方译)
… Page 6…
野兔的耳朵
拉封丹
一只有角的野兽把狮子撞了几下,
伤了他,狮子就火冒三丈,
为了不再受到冒犯,
他在他的领地里
宣称凡是头上长角的畜生部得驱逐。
母羊、公羊、公牛都立刻迁移,
斑鹿和公鹿也改变居住的地区,
大家都急忙离去。
有只野兔看到自己耳朵的影子,
很怕有什么检察官
把他长长的耳朵当成角,
硬说它和角是一个样的。
“再见吧,啊蟋蟀,我的街坊,”他说,“我要离开这里,
我的耳朵最后总是会被当成角的。
即使它比驼鸟的还要短,
我还是会心惊胆战。”
蟋蟀立刻就问他:“这叫角?你把我当成傻子?
这是上帝创造的耳朵!”
“人家会把它当成角的,”
那只胆怯的野兽说,
“而且还是独角兽的角。
我要否认也白费力气,我的理由,我的抗议,
定会被看成是疯子的言行无疑。”
(远方译)
… Page 7…
割去尾巴的狐狸
拉封丹
一只老狐狸,十分狡猾,
他是捉兔的能手,吃鸡的专家,
在方圆一里之内都能感到它们的存在,
但他也终于落进罗网。
他能从那里逃脱仅仅出于侥幸,
但并不是安然无恙,代价是留下了尾巴。
我说,他失尾脱险,觉得很没脸,
就想让别的狐狸也和他一样 (在这方面他是很精明能干的)。
一天在许多狐狸开会的时候,
他就说:“我们要这个无用的负担干什么?
它只能打扫那些泥泞的小路,
这尾巴对我们有什么用?应该把它割掉。
要是你们相信我的话,就应该作出决定。”
“你的意见非常好,”狐群里有一只开了口,
“不过请你转过身去,我们就会对你作出回答。”
听到这话群狐都喊叫起来,
那不幸的丧尾狐狸想说话也没法让大伙听见。
想除掉尾巴只是白责唇舌,
狐狸的尾巴一直保留到今天。
(远方译)
… Page 8…
老太婆和两个女仆
拉封丹
一个老太婆有两个女仆,
她们纺纱纺得那样好,
①
就是纺织三姐妹 也不能和她们媲美。
老太婆最操心的事,
就是给仆人分配活计。
②
当泰蒂丝把金发的胖比斯赶出来,
纺车就开始转动,纺锤也拿了出来,
这里,那里,你只见她们在干活,
从不停息,从不松懈。
话说有那么一天,当黎明女神重登她的宝车,
一只可恶的公鸡就准时高唱起来。
我们的老太婆更是可恶,
她马上套上一条又脏又难看的裙子,
点着了灯,直奔两个女仆的床边。
那两个可怜的女仆在那里
正睡得又香又甜,
一个半睁着一只眼,一个伸出一条胳膊。
两人当然非常不高兴,她俩嘀咕着说:“可恶的公鸡,你真该死!”
说完她们就把鸡抓到手,
把这个闹钟的喉咙割断。
可是这次谋害一点也没使她们的情况有所改善,
相反地,我们这一对女仆刚刚躺下,
老大婆怕误了时间,
就像鬼魂作祟似的在家里到处出现。
事情经常就是这样:
当你以为已经摆脱困境,
你却恰恰陷得更深。
这一对女仆和她们得到的报应就是一个很好的说明,
老太婆替代了公鸡,使她们的处境变得更加凄惨,
①
人要是不在夏里特覆没,那就准在西拉出事 。
(远方译)
① 就是指巴赫克(Parque)女神。这是希腊神话里三位司命女神,她们不停地织着人类的命运。格洛多
(Clotho)主管人的出生,手执纺锤;拉克西丝(Lachésis)转动纺锤;阿特洛波丝(Atropos)主管人的
死亡,她用剪刀把纺线剪断。
② 泰帝丝(Tethys)是海的女神,腓比斯(Phebus)是太阳神。在海边太阳看起来好像从海里升起来一样。
这句诗是说当太阳升起来的时候。
① 夏里特(charybde)和西拉(Scylla)是两块礁石,位于意大利和西西里岛之间,附近水流湍急,船只
很容易出事。
… Page 9…
田野之神和过路人
拉封丹
在野外的一个洞穴里,
①
田野之神和他的孩子们
正准备喝汤,
也开始吃饭。
他们坐在藓苔上,
他的妻子和他,还有好几个孩子。没有地毯,没有桌布。
但却都有着很强的食欲。
一个全身湿透冷得发抖的过路人,
为了避雨走了进来。
大家就请他吃简单粗劣的饭菜,
他的到来真是出乎意料之外。
他用不着主人
再次相劝,
一开始就呵气,
来暖和暖和自己的手指。
接着在别人给他的菜上——这确实很难使他
满意——
他又呵气,
田野之神很惊奇,就问他:
“客人,你这是什么用意?”