贝壳电子书 > 文学名著电子书 > 远大前程---狄更斯 >

第31章

远大前程---狄更斯-第31章

小说: 远大前程---狄更斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



的,虽然我这么说听起来冒失了一些,因为你一定比我对他更了解。” 
    “唉,毕蒂,”我说道,“看到你这样我心中很难过,我真没有想到你 
会这样说。毕蒂,你在妒忌我,所以才有此怨言。我走了好运你便心怀不 
满,而且情不自禁地流露了出来。” 
    毕蒂答道:“你要是真有心这样想,你就说吧。只要你是真有心这样想 
的,你就一遍一遍地反复说。” 
    “毕蒂,你的意思是,如果你真有心这么做,”我用颇有道德修养和自 
命不凡的语气说道,“没有必要把这推卸在我身上。看到你这样,我真伤 
心,我看这是——这是人性的弱点。本来我是想在我走了之后,请你利用哪 
怕是很微不足道的机会,尽可能地帮助我可爱的乔进步。既然如此,我就不 
再请求你帮助了。不过,看到你这样我是太伤心了,毕蒂,”我又一次说 
道,“这是——这是人性的弱点。” 
    “无论你是责备我还是赞美我,”可怜的毕蒂答道,“你都可以放心, 
凡是你要我做的事,只要在我能力所及的范围之内,我会尽力而为的。在你 
离开时,无论你对我有什么看法,在我的回忆中你是不会变的。不过,你要 
做一个上等人,也不能置公平于不顾。”说完,毕蒂便扭过头去。 
    我又激动地说了一遍这是一种人性的弱点(诚然,在如此情绪中我运用 
这种说法不妥,不过这一说法本身并没有错,后来我找到了理由),然后便 
离开了毕蒂,顺着小径漫步而去。毕蒂回了家,我才走出了花园的门,垂头 
丧气地踱着步,直到吃晚饭时才回家。从情感上说,我很悲伤,而且感到奇 
怪,我有了远大前程的第二天竟然也和第一天一样,感到那么孤寂,那么不 
满。 
    次日清早,我又乐观起来,从情感上原谅了毕蒂,过去的事再也不提。 
我穿上最好的衣服,一早便向镇上走去,指望到达镇上时铺子也刚开门营 
业。我来到特拉布先生的裁缝铺时,他正在店铺后面的客厅里用早餐。在他 
看来,这会儿出来接待我不值得,便招呼我到里面去见他。 
    “嗨!”特拉布先生以老熟人的口吻对我说道,“你好,我能为你做些 
什么?” 
    特拉布先生把他热气腾腾的面包切成了三层松软如羽毛的面包片,正在 
往夹层里涂黄油,涂得满满的。他是一个财星高照的老鳏夫,从他打开的窗 
户望出去是一座果树茂盛的小花园,火炉旁边的墙壁中装了一只气派非凡的 
铁保险柜,我相信他的财富一定用一只只袋子装着,藏在这保险柜中。 
    “特拉布先生,”我说道,“提起这件事我真不太想讲,因为直说会让 
人以为我夸口,不过我又不能不告诉你,我已经得到了一笔可观的财产。” 
    一听我的话,特拉布先生立刻判若两人。他忘记了在柔软的面包层中涂 
黄油,连忙站起来,把手指在台布上擦了擦,大声喊道:“我的老天啊!” 
    “我就要到伦敦去见我的监护人。”我说着,漫不经心地从口袋中掏出 
几枚金币,看着它们。“我打算订做一套时装穿了去,我希望,”我深怕他 
没有拿到钱会借口不做,便又补了一句,“付给你现金。” 
    “我亲爱的先生,”特拉布先生说着,对我恭敬地弯下腰来,并且毫不 
客气地张开臂膀碰了一下我的两只胳膊时。“不用提钱,我不是不顾情谊的 

人。我可以向你道贺吗?可否请赏光到店里去再细谈?” 
    特拉布先生有个小伙计,是我们这乡下胆子最大的家伙。刚才我进来的 
时候,他正在店铺里扫地,一见我便把灰都扫到我身上,以此来取悦自己。 
我和特拉布先生出来的时候,他还在扫地。他用扫帚东打西打,打遍四处, 
敲遍所有碍他扫地的东西。我想,他是为了表明自己是一个打铁的能工巧 
匠,即使古往今来的一切打铁能手也不在他的话下。 
    “轻点,”特拉布先生紧绷着脸望着他的小伙计说道,“小心我敲掉你 
的头。”然后又对我说:“先生,请坐吧。”他取下一匹布料,抖开,使它 
像潮水一样地铺开在工作台上,并用双手托起它来向我展示了一下光泽。 
“看,这是人人喜欢的货色,先生,我向你推荐这种料子做衣服,因为这是 
真正的上等衣料。当然,你可以比较一下别的料子。去把四号布料拿来!” 
(他这是在对他的小伙计说话,还丢给他一个狠狠的眼色,因为怕这个小恶 
棍拿来料子时会有意在我身上撞一下,或者做出别的什么放肆举动,所以预 
先警告他要小心点。) 
    特拉布先生一刻不停地瞪着这小伙计,直到他把四号料子拿了来,放在 
工作台上,并且站在了远远的安全地方为止。接着,他又命令小伙计去取五 
号料子和八号料子。特拉布先生对他说道:“你这个小流氓痞子,我看你再 
在这儿搞鬼花样,我要叫你后悔一辈子。” 
    特拉布先生接下来便弯腰细察四号料子,并且非常谦逊恭敬地向我推荐 
四号衣料,说这是一种轻薄的料子,适合于夏天穿着,在贵族绅士中特别流 
行,还说要是他有一个超群出众的同乡穿过这料子做的衣服,他会感到很得 
意的(如果他能把我攀作他的同乡的话)。“你还不去取五号和八号,你这 
个小无赖。”特拉布先生又对这个小伙计说道,“难道要让我把你踢出店 
门,然后自己去取吗?” 
    根据特拉布先生对料子的评价,我选择了其中的一套,然后便重返客厅 
让他给我量尺寸。虽然特拉布先生本来就晓得我的尺寸,而且过去给我做衣 
服时也很满意那些数字,现在他却带着歉意地说:“根据现在的情况看来, 
先生,那个尺寸不能用了。”于是,特拉布先生在客厅里一面为我量,一面 
还要计算,仿佛我变成了一块地产,而他成了最佳测量人员。他简直是不辞 
辛劳,令我感到,无论他做出怎么好的衣服,他所付出的辛苦的劳动也得不 
到补偿。最后,他终于量好算好,又约定了星期四晚上把衣服送到彭波契克 
先生家。“我知道,先生,伦敦的绅士先生们是不会光顾我们这小地方的铺 
子的,不过,要是您能常光顾这里,我就会感到蓬荜生辉。那就再见了,先 
生,非常感谢。一—门!” 
    他的最后一个字是对小伙计讲的,而小伙计却没有弄清楚要他开门的意 
思。当他的主人搓着双手把我送出门之后,我看到这个小伙计已软瘫在一 
边,吓得要死。今天算是我第一次真正体验到了金钱的伟大力量,即使是特 
拉布的小伙计也大大失去了威风,自甘败北。 
    办完了这件值得纪念的大事之后,我又去了帽店、鞋店、袜店,感到自 
己就像儿歌中胡巴德妈妈的狗,为了一套行装不得不找许多行业请教。我还 
到驿站去定下了星期六早晨七时发出的马车座次。每到一处都告诉人家我有 
了一笔财产当然没有必要,但是只要我一说到这件事,店里的老板便立刻收 
回眼光,不再从窗内中望着大街出神了,而一味地集中心思招呼我。我订购 
完所需要的一切东西之后,便直接去彭波契克先生的店铺。一到达这位先生 

的商号,我便一眼看到他正站在门口。 
    他正等着我去,看上去已很不耐烦了。他一大早就乘了马车到过我家的 
铁匠铺,听说了我的新闻,早就在他那间演过《乔治·巴恩威尔》的客厅中 
准备了茶点。在我这个神圣的人物走进客厅时,甚至于他也居然对店堂中的 
伙计命令道:“走开,不要挡住路!” 
    “我亲爱的朋友,”彭波契克先生紧紧地抓住我的双手,这时客厅中只 
剩下他和我以及茶点,“你有了远大前途,我向你祝贺。这是本该所得,本 
该所得。” 
    他的话正说到点子上,我想他可谓是个聪明人,聪明地表达了自己的看 
法。 
    彭波契克先生哼着鼻子说了几句对我羡慕的话后,说道:“现在想起 
来,我当初任劳任怨地尽犬马之劳,总算把你领向一条大路,通向了远大前 
程,我真感到不胜荣幸。” 
    我请求彭波契克先生务必要记住,不要再提及此事,连暗示也不行。 
    “我亲爱的年轻朋友,”彭波契克先生说道,“如果你允许我这样称呼 
你——” 
    我喃喃地说:“当然可以。”接着,彭波契克先生又抓起我的双手,紧 
紧地握着、摇着,使他的背心也起伏起来,看上去他真像是动了真情,虽然 
这起伏的部位低了些。“我亲爱的年轻朋友,请你放心,你走之后我自会竭 
尽微力让约瑟夫记住这件事一一噢,约瑟夫!”彭波契克先生用一种带有怜 
悯的起誓口吻说道,“约瑟夫!约瑟夫!”他一面摇头,一面用手敲着脑 
袋,以此来表示他完全了解约瑟夫的缺陷。 
    “不过,我亲爱的年轻朋友,”彭波契克先生说道,“你一定饿坏了, 
也一定累坏了。坐下,坐下。这只童子鸡是从蓝野猪饭店买来的,这块舌头 
是从蓝野猪饭店买来的,这一两种小吃也是从蓝野猪饭店买来的,我希望你 
不致嫌弃。不过,”彭波契克先生说到这里,又从刚坐上去的椅子上站了起 
来,“我看到这位坐在我面前的贵人,记得在他幸福的童年时我挺喜欢和他 
逗着玩,我能否——我能否——?” 
    他说的这个“我能否”是指能否和我握手。我自然同意。于是,他便热 
情地握起手来,握后重归于座。 
    “这里有酒,”彭波契克先生说道,“我们来饮酒,我们来向命运女神 
表示谢意,但愿她每一次都像这一次一样公允地挑选她的宠儿。”说到这 
里,彭波契克先生又一次站起来,说道:“我看到这位宠儿在我面前,我举 
杯向他祝酒,这时我就不得不想到要再一次表明我的心愿,我能否——我能 
否——?” 
    我说他能,于是他再一次和我握手,然后端起酒杯一饮而尽,又把酒杯 
底朝天地翻起。我也效仿他干杯并将杯底朝天。要是我在干杯之前先来个头 
手倒立,酒就不会一饮进去就直冲头顶,使我昏头转向了。 
    彭波契克先生把翅夹肝①给我吃,把最佳的舌头片给我吃,再不像从前 
那样总把那些别人不要吃的地方给我吃。比起以往来,今天他对自己也就不 
那么照顾了。这时,彭波契克先生像作诗一样对着盘于中的鸡大声朗诵起 
来:“噢鸡啊鸡啊!在你还是刚生羽毛的雏儿时,你怎么会想到自己为谁而 
准备,你怎么会想到今日在我的寒酸之舍成为——如果你乐意,就把它称为 
我的毛病吧。”说到这里,彭波契克先生又站了起来,“可是我能否——我 

能否——?” 
    于是也没有必要等我重复那种例行的同意之辞,他立即就和我握起手 
来。我真奇怪,怎么他几次激动地和我握手,我手中的餐刀竟然没有割破他 
的手。 
    他稳稳当当地吃了几口,又说道:“再说你的姐姐,她真荣幸把 
    ①将肝塞在翅下烹制的菜肴。 
你一手领大!不过想想现在她也太可怜了,不能充分享受这份荣幸。我能否 
——” 
    我看到他又想过

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的