战争与和平(上)-第328章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
ur old parents living?” he asked; and though Pierre could not see him in the dark; he felt that the soldier’s lips were puckered in a restrained smile of kindliness while he asked these questions。 He was evidently disappointed that Pierre had no parents; especially that he had not a mother。
“Wife for good counsel; mother…in…law for kind welcome; but none dear as your own mother!” said he。 “And have you children?” he went on to ask。 Pierre’s negative reply seemed to disappoint him again; and he added himself: “Oh well; you are young folks; please God; there will be。 Only live in peace and concord。”
“But it makes no difference now;” Pierre could not help saying。
“Ah; my dear man;” rejoined Platon; “the beggar’s bag and the prison walls none can be sure of escaping。” He settled himself more comfortably; and cleared his throat; evidently preparing himself for a long story。 “So it was like this; dear friend; when I used to be living at home;” he began; “we have a rich heritage; a great deal of land; the peasants were well off; and our house—something to thank God for; indeed。 Father used to go out to reap with six of us。 We got along finely。 Something like peasants we were。 It came to pass…” and Platon Karataev told a long story of how he had gone into another man’s copse for wood; and had been caught by the keeper; how he had been flogged; tried; and sent for a soldier。 “And do you know; darling;” said he; his voice changing from the smile on his face; “we thought it was a misfortune; while it was all for our happiness。 My brother would have had to go if it hadn’t been for my fault。 And my younger brother had five little ones; while I; look you; I left no one behind but my wife。 I had a little girl; but God had taken her before I went for a soldier。 I went home on leave; I must tell you。 I find them all better off than ever。 The yard full of beasts; the women folk at home; two brothers out earning wages。 Only Mihailo; the youngest; at home。 Father says all his children are alike; whichever finger’s pricked; it hurts the same。 And if they hadn’t shaved Platon for a soldier; then Mihailo would have had to go。 He called us all together—would you believe it—made us stand before the holy picture。 ‘Mihailo;’ says he; ‘come here; bend down to his feet; and you; women; bow down; and you; grandchildren。 Do you understand?’ says he。 Yes; so you see; my dear。 Fate acts with reason。 And we are always passing judgment; that’s not right; and this doesn’t suit us。 Our happiness; my dear; is like water in a dragnet; you drag; and it is all puffed up; but pull it out and there’s nothing。 Yes; that’s it。” And Platon moved to a fresh seat in the straw。
After a short pause; Platon got up。
“Well; I dare say; you are sleepy?” he said; and he began rapidly crossing himself; murmuring:
“Lord Jesus Christ; holy Saint Nikola; Frola and Lavra; Lord Jesus Christ; holy Saint Nikola; Frola and Lavra; Lord Jesus Christ—have mercy and save us!” he concluded; bowed down to the ground; got up; sighed; and sat down on his straw。 “That’s right。 Let me lie down like a stone; O God; and rise up like new bread!” he murmured; and lay down; pulling his military coat over him。
“What prayer was that you recited?” asked Pierre。
“Eh?” said Platon (he was already half asleep)。 “Recited? I prayed to God。 Don’t you pray; too?”
“Yes; I do;” said Pierre。 “But what was it you said—Frola and Lavra?”
“Eh; to be sure;” Platon answered quickly。 “They’re the horses’ saints。 One must think of the poor beasts; too;” he said。 “Why; the little hussy; she’s curled up。 You’re warm; child of a bitch!” he said; feeling the dog at his feet; and; turning over again; he fell asleep at once。
Outside shouting and wailing could be heard somewhere far away; and through the cracks in the walls could be seen the glow of fire; but within the shed all was dark and hushed。 For a long while Pierre did not sleep; and lay with open eyes in the darkness; listening to Platon snoring rhythmically as he lay beside him; and he felt that the world that had been shattered was rising up now in his soul; in new beauty; and on new foundations that could not be shaken。
Chapter 13
IN THIS SHED; where Pierre spent four weeks; there were twenty…three soldiers; three officers; and two civilian functionaries; all prisoners。
They were all misty figures to Pierre afterwards; but Platon Karataev remained for ever in his mind the strongest and most precious memory; and the personification of everything Russian; kindly; and round。 When next day at dawn Pierre saw his neighbour; his first impression of something round was fully confirmed; Platon’s whole figure in his French military coat; girt round the waist with cord; in his forage…cap and bast shoes; was roundish; his head was perfectly round; his back; his chest; his shoulders; even his arms; which he always held as though he were about to embrace something; were round in their lines; his friendly smile and big; soft; brown eyes; too; were round。
Platon Karataev must have been over fifty to judge by his stories of the campaigns in which he had taken part。 He did not himself know and could not determine how old he was。 But his strong; dazzlingly white teeth showed in two unbroken semicircles whenever he laughed; as he often did; and all were good and sound: there was not a grey hair in his beard or on his head; and his whole frame had a look of suppleness and of unusual hardiness and endurance。
His face had an expression of innocence and youth in spite of the curving wrinkles on it; his voice had a pleasant sing…song note。 But the great peculiarity of his talk was its spontaneity and readiness。 It was evident that he never thought of what he was saying; or of what he was going to say; and that gave a peculiar; irresistible persuasiveness to his rapid and genuine intonations。
His physical powers and activity were such; during the first period of his imprisonment; that he seemed not to know what fatigue or sickness meant。 Every evening as he lay down to sleep; he said: “Let me lie down; Lord; like a stone; let me rise up like new bread”; and every morning on getting up; he would shake his shoulder in the same way; saying: “Lie down and curl up; get up and shake yourself。” And he had; in fact; only to lie down in order to sleep at once like a stone; and he had but to shake himself to be ready at once; on waking; without a second’s delay; to set to work of some sort; just as children; on waking; begin at once playing with their toys。 He knew how to do everything; not particularly well; but not badly either。 He baked; and cooked; and sewed; and planed; and cobbled boots。 He was always busy; and only in the evenings allowed himself to indulge in conversation; which he loved; and singing。 He sang songs; not as singers do; who know they are listened to; but sang; as the birds sing; obviously; because it was necessary to him to utter those sounds; as it sometimes is to stretch or to walk about; and those sounds were always thin; tender; almost feminine; melancholy notes; and his face as he uttered them was very serious。
Being in prison; and having let his beard grow; he had apparently cast off all the soldier’s ways that had been forced upon him and were not natural to him; and had unconsciously relapsed into his old peasant habits。
“A soldier discharged is the shirt outside the breeches again;” he used to say。 He did not care to talk of his life as a soldier; though he never complained; and often repeated that he had never once been beaten since he had been in the service。 When he told stories; it was always by preference of his old and evidently precious memories of his life as a “Christian;” as he pronounced the word “krestyan;” or peasant。 The proverbial sayings; of which his talk was full; were not the bold; and mostly indecent; sayings common among soldiers; but those peasant saws; which seem of so little meaning looked at separately; and gain all at once a significance of profound wisdom when uttered appropriately。
Often he would say something directly contrary to what he had said before; but both sayings were equally true。 He liked talking; and talked well; adorning his speech wit