贝壳电子书 > 文学名著电子书 > 董贝父子 狄更斯 >

第137章

董贝父子 狄更斯-第137章

小说: 董贝父子 狄更斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



他最好死去,而不是像现在这样威严地坐在这里听她说话。
  〃不行,董贝夫人,〃他继续说道,〃不行,夫人。您和我分开是不可能的,因此我还是奉劝您醒悟过来,产生一种责任感。卡克,我想跟您谈一谈——〃
  卡克先生一直坐在那里听着,这时抬起眼睛,眼睛里闪射出一道明亮的、异乎寻常的光。
  〃我想跟您谈一谈,〃董贝先生继续说道,〃现在事情既然已经到了这个地步,我请您通知董贝夫人,我的生活规则不允许任何人反对我——任何人,卡克。我也不允许把任何应当服从我的人,而不是我本人,推到第一位,作为服从的对象。提到我女儿的那些话,以及用我的女儿来对抗我,都是不合乎常情的。我的女儿是不是在实际上跟董贝夫人联合行动,我不知道,也不想知道。但是在董贝夫人今天讲过这些话,我女儿今天听过这些话之后,我请您通知董贝夫人,如果她继续把这个家变成一个斗争场所,那么,根据董贝夫人自己声称的话,我认为我女儿在一定程度上也要负责,我就一定很不高兴地严厉惩罚她。董贝夫人曾经问我,她做了这个做了那个'是不是还不够'。请您回答她,'是的,还不够。'〃
  〃等一会儿!〃卡克插进来说道,〃请允许我!虽然我的处境本来就已是痛苦的,特别是当我的意见似乎与您的不同时,我更是异乎寻常地痛苦,〃他对董贝先生说道,〃我还是必须请求您是不是最好还是考虑一下分开的问题,行不行?我知道这跟您的崇高的社会地位是显得多么不相容,我也知道您让董贝夫人了解,只有死才能把你们分开的时候,您是多么坚决。只有死!别的都不行!〃他一个字一个字,像打钟一般地说出来的时候,他眼中的亮光落到她的身上,〃可是当您考虑到:董贝夫人住在这个公馆里,像您所说的,把它变成一个斗争场所,不仅她自己参加这个斗争,而且还每天牵连到董贝小姐(因为我知道您是多么坚决),在这种情况下,您难道还不打算把她从精神上经常焦躁生气的状态中解脱出来吗?您难道还不打算把她从一种由于连累他人受苦、经常负疚、几乎难以忍受的感觉中解脱出来吗?这是否似乎像是——我不是说这肯定是——牺牲董贝夫人来保持您在社会上的卓越的、不容争辩的地位呢?〃
  他眼中的亮光又落到她身上,这时她站在那里看着她的丈夫,脸上露出异乎寻常的、可怕的微笑。
  〃卡克,〃董贝先生自高自大地皱着眉头,用不容提出异议的声调回答道,〃您在这个问题上向我提出建议,说明您不了解您的地位;您的建议的性质使我感到吃惊,它说明您不了解我。我没有别的话好说了。〃
  〃也许,〃卡克用异乎寻常的、难以形容的嘲弄的神态说道,〃当您指使我到这里来进行谈判,使我不胜光荣之至的时候,是您不了解我的地位吧,〃他说话时用手指向董贝夫人指了指。
  〃一点也不,先生,一点也不,〃另一位傲慢地回答道,〃我托付您的任务是——〃
  〃作为一名下属,帮您来羞辱董贝夫人。我刚才忘记了。对啦,这是明明白白地谈过的!〃卡克说道。〃我请您原谅!〃
  他毕恭毕敬地向董贝先生低下头,这种态度与他的话语(虽然它们是低声下气地说出来的)是很不调和的,他随即把头转向她那一边,用敏锐的眼光注视着她。
  她这时最好变得丑陋讨厌,倒下死去,而不是站在那里,在很不得志的情况下轻蔑与美丽地保持着威严,脸上露出这样的微笑。她把手伸到头上那发射出灿烂光辉的宝石王冠上,使劲地把它摘下来,掷在地上;由于她毫不留情,十分凶狠,她那茂密的黑发被她用力曳过以后,都乱蓬蓬地披散在肩膀上。她从每只胳膊上解下一只钻石的手镯,往下扔掷,然后在那闪闪发亮的一堆东西上踩上几脚。她向门口走去的时候,一直注视着董贝先生,没有说一个字;在她的明亮的眼睛中冒出的火星中没有一丝阴影;她那可怕的微笑没有一点收敛,然后她离开了他。
  弗洛伦斯离开房间之前已经听到够多的话,因此她了解伊迪丝仍旧爱她,她为了她的缘故而受苦,她默默地为她牺牲,但却没有向她透露,因为唯恐说出来就会扰乱她的安宁。弗洛伦斯不想跟伊迪丝谈到这一点——她不能谈,因为她记得她反对谁——,但是她希望在一次默默无言、亲切温存的拥抱中让伊迪丝放心:除她一切都明白了,并感谢她。
  她的父亲这天晚上独自出去,在这之后不久弗洛伦斯从她自己的卧室中走出来,在屋子里到处寻找伊迪丝,但却未能如愿。伊迪丝是在她自己的房间中,弗洛伦斯已经长久不到那里去了,现在也不敢去,唯恐在无意之中会惹出新的麻烦。然而弗洛伦斯还是希望在睡觉之前能遇见她;她从一个房间转到另一个房间,在这座十分华丽而又十分凄凉的公馆中到处走着,没有留下一个地方没有去过。
  当她正穿过通向楼梯的长廊(只有在盛大节庆日子这个长廊才点灯)的时候,她通过拱门忽然看到一个男子的人影正从对面的楼梯上走下几步。她以为这是她的父亲,本能地担心和他相遇,于是就在黑暗中停下脚步,通过拱门往亮处注视。但这是卡克先生,正独自沿着楼梯往下走,并越过栏杆向门厅里看。没有打铃的人通报他的离去,也没有仆人陪送他。他静悄悄地走到下面,自己开了门,不声不响地走了出去,然后轻轻地把门关上。由于她对这个人怀着难以抑制的厌恶,也许还因为即使在这种并非本意的情况下窥视他人也使她多少感到内疚,因此弗洛伦斯从头到脚都颤抖着。她身上的热血似乎都变冷了。起初,一种难以克服的恐惧使她移不动脚步;但当她开始能走动的时候,她就迅速地走进自己的卧室,把门锁上;但是甚至当她把自己关在房间里,她的狗就在她的身边时,她仍然有着一种恐怖的寒颤的感觉,仿佛危险正潜伏在附近什么地方似的。
  它侵入了她的梦,整夜扰乱她的安宁。她早上起来,情绪低落不振,心中沉重地回忆着前一天家庭中的不幸纠纷;于是又重新在所有的房间中寻找伊迪丝,找了整整一个上午。但是伊迪丝仍留在她自己的卧室里,弗洛伦斯丝毫没有看到她的踪影。不过听说原定在家举行的宴会延期了,弗洛伦斯预料她大概会像她所说的,接受原先的邀请,在晚上出去做客,于是决定在楼梯上设法与她见面。
  当晚上来临的时候,弗洛伦斯从她故意坐着等候的房间中听到楼梯上响起脚步声,她心想那是伊迪丝的,就急忙走出来,向着她的房间,往楼上走去;她立即遇见独自走下来的伊迪丝了。
  弗洛伦斯一看见她,就脸上流着眼泪,向她伸出胳膊,但是伊迪丝却向后跳了回去,尖声叫了起来,这时弗洛伦斯是多么恐怖与惊异啊!
  〃别走近我!〃她喊道,〃走开!让我过去!〃
  〃妈妈!〃弗洛伦斯说道。
  〃别用这名称叫我!别跟我说话!别看着我!——弗洛伦斯!〃当弗洛伦斯向她走近一步的时候,她向后退缩,〃别碰到我!〃
  当弗洛伦斯惊吓得不能动弹地站在那张憔悴的脸孔和那双凝视的眼睛前面的时候,她仿佛做梦似地注意到,伊迪丝用双手捂着眼睛,全身打颤,紧挨着墙壁,像个什么下等动物似的,弯腰屈膝、从她身旁偷偷地溜了过去,然后跳起来,逃走了。
  弗洛伦斯晕倒在楼梯上;据她猜想,她是被皮普钦太太在那里发现的。她只知道,当她醒来的时候,她躺在自己的床上,皮普钦太太和几个仆人站在她的周围。
  〃妈妈在哪里?〃这是她的第一个问题。
  〃出外参加晚宴去了,〃皮普钦太太说道。
  〃爸爸呢?〃
  〃董贝先生待在他自己的房间里,董贝小姐,〃皮普钦太太说道,〃您最好是这分钟就脱掉衣服,上床睡觉。〃这是这位贤明的女人医治所有疾病,特别是情绪低落与失眠的良方;在布赖顿城堡中的日子里,许多年轻的受害者从上午十点钟起就被判决躺在床上。
  弗洛伦斯没有答应照她的话去做,但却借口想要十分安静,所以尽快地摆脱了皮普钦太太和她的助手们的侍候。只剩下她一个人的时候,她想起了楼梯上发生的事情,最初怀疑是不是真正发生过,接着流下了眼泪,然后感到一种难以形容的、可怕的惊恐,就像她昨夜所感觉到的那样。
  她决定在伊迪丝没有回来以前不睡觉,如果她不能跟她谈话,那么她至少要确信她已平安地回到了家里。是一种什么模模糊糊、朦胧不清的恐惧促使弗洛伦斯下了这个决心,她不知道,也不敢去想。她只知道,在伊迪丝回来之前,她那发痛的头脑与跳动的心房将得不到休息。
  晚上转入了夜间;午夜来临了;仍然没有伊迪丝。
  弗洛伦斯不能念书,也不能休息片刻。她在自己房间里踱着步子,然后开了门,在外面楼梯走廊里踱着步子,并往外观看夜色,静听风在吹着,雨在下着;然后她坐下来注视炉火形成的各种形状,又站起来,注视月亮像一条被暑风驱赶着的船,在穿过云海飞驶。
  除了在楼下等候女主人回来的两个仆人之外,公馆中所有的人都已睡觉了。
  一点钟了。远处传来了马车的辚辚声,它们拐弯了,或者突然停住了,或者跑过去了;寂静逐渐加深,除了一阵疾风或一阵雨外,它愈来愈少被打破了。两点钟了。仍然没有伊迪丝!
  弗洛伦斯更加焦急不安,在她的房间里来回走着,在外面的走廊里来回走着;她向外观看夜色,窗玻璃上的雨点与她自己眼睛中的泪水使她觉得夜色模糊不清,摇摆不定;她仰望天空中忙乱的情形,与地面上的安静截然不同,然而又是那样悄静与冷清。三点钟了!壁炉中掉落的每一粒灰烬中都包含着恐怖。仍然没有伊迪丝!
  弗洛伦斯愈来愈焦急不安,在她的房间中来回走着,在走廊里来回走着,向外望着月亮;她忽然觉得月亮像是个逃亡的人,在急急忙忙地出奔,并掩藏着她那有罪的脸孔。钟打了四下!五下!仍然没有伊迪丝。
  可是突然听到屋子里有人在小心地走动;弗洛伦斯猜想是那坐着等候的仆人当中的一个唤醒了皮普钦太太;她从床上起来,走到楼下她父亲的房门口。弗洛伦斯偷偷地走下楼梯,观察发生的事情。她看到她父亲穿着早晨的长上衣从房间里出来;当听到他的妻子没有回家的消息时,他吃了一惊。他派了一位仆人到马厩去了解,马车夫是不是在那里。当那位仆人走了以后,他自己急忙穿上衣服。
  那位仆人急匆匆地回来了,把马车夫也领来了;马车夫说,他从十点钟以后就一直在家里睡觉。他曾赶着马车把女主人送到她在布鲁克街的老家,卡克先生在那里与她会晤——
  弗洛伦斯这时正站在她曾看到卡克从楼梯上走下来的地方。她又怀着跟见到他时同样的无名的恐怖,哆嗦着,几乎不能沉着冷静地去静听和理解随后发生的事情。
  ——卡克先生告诉他,马车夫继续说道,他的女主人回家时将不用这马车;然后就把他打发走了。
  她看见她的父亲脸色发白,并听见他用急促的、颤抖的吩咐把董贝夫人的侍女找来。整个

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的