贝壳电子书 > 网络杂集电子书 > 英语复习指南 >

第12章

英语复习指南-第12章

小说: 英语复习指南 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    【分析】根据马克思主义的学说,革命意味着精神和物质的改变→见“译文”(句中as well as为连接词组,意为“不但…而且…,既…又…”(=not only...but also..。,不作and解),在句中连接并列成分,故译成汉语时,as well as的前后两部分要互换位置。)    
    ●17 more than + 从句(谓语中含can或could)实在不能    
    【例1】Some math problems in that book are more than l can work out.    
    【译文】那本书的数学难题我实在解不出来。    
    【分析】本句形式上是进行程度上的比较,但than引导的从句意义上是否定的,故译为否定句。    
    ●18 “。。。,only to +动词”意为“……,结果却……”    
    【例1】They don’t have to pay for expensive seats at the theatre,the cinema or the opera,only to discover,perhaps,that the show is disappointing.    
    【译文】他们不必花钱去剧院、电影院或歌剧院买价格昂贵的票,结果却发现,演出的节目令人失望。    
    【分析】only to discover前为主句,only to discover后为动词不定式短语,其宾语为that从句,作结果状语。:“。。。,only to + v.”表示与句子谓语动作的目的相反的结果。    
    ●19 Nor+because。。。“不是因为”……    
    【例1】Nor do I teach because I think I know answers,or because l have knowledge l feel compelled to share.    
    【译文】我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我有满腹学问,觉得非与别人分享不可。    
    【分析】这是一个主从复合句,Nor do I teach为主句,because。。。,or because为两个并列的原因状语从句。在第一个原因状语从句中I know answers是think的宾语从句;在第二个原因状语从句中I feel compelled to share是定语从句,修饰先行词knowledge。句中否定副词“Nor”不是否定主句的谓语动词,而是否定两个because引导的原因状语从句。汉译时这种否定要按汉语的表达习惯体现出来,这称为否定的转移译法。    
    ●20 (There+be)No+主语+but+谓语+其他:它实际上是一个双重否定句,翻译时采取肯定句的形式。    
    【例1】There is no man but has his faults。    
    【译文】人皆有过。    
    【分析】这是一个主从复合句,句中but是否定关系代词,既代替前面的名词,又引出从句,而且具有否定意义,它的作用就等于who...not,that...not,which...not。因为but是关系代词,所以它后面的动词不是不定式,而是变化了的人称形式,其变化依据前面的主语而定。    
    ●21 “主语+be+the last+名词+不定式或从句”意为“决不至于……”,“最不……的”    
    【例1】Breach of promise is the last thing that he is likely to commit.    
    【译文】违约他是决不会的。    
    【分析】这也是一个主从复合句,that从句为定语从句修饰先行词the last thing,前面的为主句。the last(最后的一个)是一种转义的用法,意即屈指计算,它居最后。不可译作“…是最后一个做…的人”,宜译作“决不至于…”,“最不…的”,这是一种强有力的否定方式。    
    ●22 not。。。but 不是……而是……; but  not  是……而不是……    
    【例1】It is not that the scales in the one case,and the balance in the other,differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.(实考试题)    
    【译文】并不是说面包师或卖肉的人所用的磅秤在构造原理或工作方式上和化学家所用的天平存在差异,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的仪器,因而在计量上必然更准确得多。    
    【分析】这是一个并列复合句,连词but连接两个并列的表语从句。本句的句架为:It is not that...but (it is)that....在第一个表语从句中,主语是the scales in the one case和balance in the other(case),谓语动词是differ。in the one case和in the other(case)是对称的两种情况。第二个表语从句是一个比较句型,即是the latter和the former的比较。the latter(后者)指第一分句中的the balance in the other(case);the former(前者)指第一分句中的the scales in the one case。本句型属正反判断句。它包括二式,意义完全一样。用得较普遍的是第一式,先否定,后肯定。第二式是先肯定,后否定;第二式的连词and或but,可用可不用。第一式常译作“不是…而是…”,第二式作“是…而不是…”。    
    ●23 had(would)+rather + than 宁可……而不……    
    【例1】I would rather die with my head high; with indestructible faith and profound belief in the destiny of our country; than live in humility and renounce the principles  which are sacred to me。    
    【译文】我宁愿昂着头,怀着不动摇的信念,抱着祖国前途的深刻的信心而死,而不愿在屈从之下背弃神圣的原则而生。    
    【分析】这是一个简单复合句。句架为:I would rather die。。。,than live 。。。 and renounce。。。。 “would rather。。。 than 。。。”意为“宁可…而不…”用以表选择。Die之后的两个with短语为伴随状况,修饰humility原意为“谦虚(逊)地”,本例中可引申为“屈从之下”,该介词短语作修饰live。 句末的which从句作定语修饰principle; renounce 意为“背(放)弃”。本句型表示主观上的抉择,常译作“宁可…”,“与其…宁愿…”。第一是表推测或设想,语气较委婉;第二式是陈述语气,较坚决。现在多用would rather 代替had rather。    
    ●24 If only 只要……就……;only if 必须在…条件下才……    
    【例1】If only we work with might and main; the difficulties will be overcome。    
    【译文】只要我们大家全力以赴,困难必然会克服的。    
    【分析】这是一个主从复合句,逗号前为条件状语从句,逗号后为主句。    
    【例2】You could know your own language only if you compared it with other languages。    
    【译文】只有当你将本族语同其他语言进行比较时,你才真正懂得你的本族语。    
    【分析】only if 前为主句,only if 后为条件从句。本句型的两式在意 义上差不多。第一式的连词是if; only是加上表示强调语气的,通常译作“只要…,就…”。第二式的重点在only,与本式相类似的组织有only when(只有在…时候才…),only because (只因)等,only if 意为“必须在…条件下才…”或表示“非在…条件下不可”。两式中的only与if 都可以分开用,都可以用直陈语气和虚拟语气,但通常用直陈语气。    
    


 英译汉第三节    实战练习

    一、中级英译汉试题练习精选语段40段    
    1。 It has been 20 years since Don Diego de la Vega successfully fought Spanish oppression in Alta California as the legendary romantic hero Zorro。 Imprisoned for two decades; he now must find a successor to stop Don Rafael Montero —— the powerful; former Spanish governor of Alta California who cost de la Vega his freedom his wife and his daughter; is making plans to purchase California from Mexico’s president; General Santa Anna。 Alejandro Murieta; a bandit with a troubled past; is transformed by de la Vega into a new Zorro who he hopes will help him foil Montero’s schemes once and for all。 The new Zorro assumes de la Vega’s mantle and enters into a romantic relationship with a woman close to his predecessor’s heart。     
    2。 If the boss’s chair has no arms (which is usually the case with the visitor’s chair); he will probably be seen with one or both feet on the desk。 If his superior enters his office; it is unlikely that the boss would take an obvious territorial (ownership) posture but would resort to more subtle gesture such as putting his foot on the lower drawer of his desk or placing his foot hard against the legs of the desk to stake his claim of the ownership。    
    3。 Such gestures can be quite annoying if they are found during negotiation; and it is vital for you to make the person change to a different position; because the longer he stays in the legoverchair or feetondesk position; the longer he will have an indifferent or hostile attitude。 An easy way to do this is to hand him something and ask him to look at it; thus forcing him to change his position。     
    4。 As I have said many times; engagement is not the same as endorsement。 We continue to have sharp differences with China; but we also believe that the best way to narrow those differences is by raising them vigorously and discussing them honestly: as President Clinton did not only in private; but openly before the Chinese people and the world。    
    5。 For many decades; I felt equally at home whether in China or in the United States。 I was as proficient in taking the New York subway as I was in cycling down a Beijing street。 I could one day be staying with a poor peasant family; partaking with them their meals of steamed sorghum buns and dried cabbage and sleeping in their horse shed; and on the next I might be flying abroad on a Boeing 747 and then having dinner at the WaldorfAstoria and be equally at ease in both places and with both hosts。     
    6。 Throughout my life; I have wanted to excel in whatever were my pursuits。 But my abilities and innate intelligence are no better than aboveaverage and whatever I was able to accomplish was largely because of good luck and patrons who gave me 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的