梵本因明人正理论 研究-第3章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
、第三人称。
(18)‖tadyatha^ yat kr!takam! tad anityam! dr!s!t!am! yatha^ ghat!a…a^dir iti‖
译:即说如下:〃凡是所作的,都见彼无常,如瓶等。〃玄奘译为:谓若所作,见彼无常,譬如瓶等。
释:tadyatha^(如下)是不变词,关系代词yat和k!rtakam(m因迂辅音t,所以变为m!)都是中性、单数、体格,代词tat(t因迂元音a,所以变为d)、anityam(无常的,m因迂辅音d,所以变为m!)、dr!s!t!am(见,m因迂半元音y,所以变为m)都是中性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,ghat!a…a^dih!(瓶等,在非a、a^的元音后,h!变为r)是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词。
(19)‖vaidharmyan!a api yatra sa^dhya…abha^ve hetor abha^va eva kathyate‖
译:由于异法,于是处所立无的时候,就说明因非有。
玄奘译为:异法者,若于是处,说所立无,因遍非有。
释:aidharmyan!a(异法)是中性、单数、具格,api(而)是不变词,yatra(于是处)sa^dhya…abha^ve(所立无)是阳性、单数、依格,hetoh!(因,h因在非a、a^的元音后,所以变为r)是阳性、单数、属格,abha^vah!(非有,ah^因迂元音e,所以变为a)是阳性、单数、体格,eva(就)是不变词,kathyate(说)是动词的被动语态、单数、第三人称。
(20)‖tadyatha^ yan nityam! tad akr!takam! dr!s!t!am yatha^ a^ka^sam iti‖
译:即说如下:〃凡是常的,都见是非所作的,如虚空。〃
玄奘译为:谓若是常,见非所作,如虚空等。
释:adyatha^(如下)是不变词,关系代词yat(t因迂鼻音n,所以变为n)是中性、单数、体格,nityam(常的,m因迂辅音t,所以变m!)是中性、单数、体格,代词tat(t因迂元音a,所以变为d)、aakr!takam(非所作的,m因于辅音d,所以变为m!)、dr!s!t!am(见,m因迂半元音y,所以变为m!)都是中性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,a^ka^sam(虚空)是中性、单数、体格,玄奘译为〃虚空等〃,梵本无〃等〃字,iti(起引号作用)是不变词。
(21)‖nitya … s/abdena atra anityatvasya abha^va ucyate‖
译:此中常言说明无常性不存在。
玄奘译为:此中常言,表非无常。
释:itya … s/abdena(常言)是阳性、单数、具格,atra(此中)是不变词,anityatvasya(无常性)是中性、单数、属格,abha^vah!(不存在,非有性)是阳性、单数、体格,动词ucyate(表示,说明)是现在时、被动语态、单数、第三人称。
(22)‖akr!taka…s/abdena api kr!takatvasya abha^vah!|yatha^ bha^va … abha^vo'bha^va iti‖ukta^h! paks!a … a^dayah!‖
译:而非所作言,说明所作性不存在,如有非有,说名非有,已说宗等。
玄奘译为:非所作言,表无所作。如有非有,说名非有,已说宗等。
释:akr!taka…s/abdena(非所作言)是阳性、单数、具格,api(而)是不变词,kr!takatvasya(所作性)是中性、单数、属格,abha^vah!(不在在,非有)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词;bha^va…abha^vah!(有非有)是阳性、单数、体格,abha^vah!(非有,ah!因迂元音i,所以变为a)是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词,ukta^h!(已说)是阳性、复数、体格,paks!a … a^dayah!(宗等)是阳性、复数、体格。
(23)‖es!a^m! vacana^ni para…pratya^na…ka^le sa^dhanam‖
译:这些的多言,在开悟他的时候,就是能立。
玄奘译为:如是多言,开悟他时,说名能立。
释:代词es!a^m(m因迂半元音v,所以变为m!)是阳性、复数、属格,vacana^ni(语言)是中性、复数、体格,para…pratya^na…ka^le(开悟他时)是阳性、单数、依格,sa^dhanam(能立)是中性、单数、体格。
(24)‖tadyatha^ anityah! s/abda iti paks!a…vacanam|kr!takatva^d iti paks!a … dharma…vacanam|yat kr!takam! tad anityam! dr!s!t!am! yatha^ ghata…a^dir iti sapaks!a … anugama…vacanam yan nityam! tad akr!takam! dr!s!t!am! yatha^ a^ka^s/am iti vyatireka…vacanam‖
译:如说宗言〃声是无常的〃。说宗法言〃所作性故〃。说同品随言〃凡是所作,都见彼无常,如瓶等〃。说远离言〃凡是常的,都见彼非所作,如虚空〃。玄奘译为:如说声无常者,是立宗言。所作性故者,是宗法言。若是所作,见彼无常,如瓶等者,是随同品言。若是其常,见非所作,如虚空者,是远离言。
释:tadyatha^(如)是不变词,anityah!(无常的)和s/abdah!(声,ah!因迂元音i,所以变为a)都是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词,paks!a…vacanam(宗言)是中性、单数、体格,kr!tatva^t(所作性,t因迂元音i,所以变为d)是中性、单数、从格,iti是不变词,paks!a … dharma…vacanam(宗法言)是中性、单数、体格,关系代词yat和kr!tam(所作的)都是中性、单数、体格,代词tat(t因迂元音a,所以变为d)、anityam(无常的,m因迂辅音d,所以变为m!)、dr!s!t!am(见,m因迂半元音y,所以变为m!)都是中性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,ghat!a…a^dih!(瓶等,h!因在非a、a^的元音后,所以变为r)是阳性、单数、体格,iti是不变词,sapaks!a … anugama…vacanam(同品随言)是中性、单数、体格,关系代词yat(t因迂鼻音n,所以被同化为n)和nityam(常的,m因于辅音t,所以变为m!)都是中性、单数、体格,代词tat(t因迂元音a,所以变为d)、akr!takam(非所作)、dr!s!t!am(见)都是中性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,a^ka^s/am(虚空)是中性、单数、体格,iti是不变词,vyatireka…vacanam(远离言)是中性、单数、体格。
(25)‖eta^ni eva trayo`vayava^ iti ncyante‖
译:就是这三分被说成是能立。
玄奘译为:唯此三分,就名能立。
释:指示代词eeta^n是中性、复数、体格,因为这个词代表能立(sa^dhana),sa^dhana是中性名词,所以代词用中性。eva(就)是不变词,玄奘译为〃唯〃欠妥,据窥基著《因明入正理论疏》,下文的〃三分〃是指宗法言(宗后陈)、随同品言(同喻)、远离言(异喻),据该《疏》卷四,宗、因、喻三支都可以称为〃能立〃,把eva译成〃唯〃,就把话说死了,只有这三分被称为〃能立〃。除此之外,别无其他。译为〃就〃还可以留有余地。trayah!(三,ah!因迂元音a,所以变为o)是阳性、复数、体格,avayava^h!(分,初音a因在o后,所以消逝,代之以avagraha,尾音a^h因迂元音i,所以变为a^)是阳性、复数、体格,iti(起引号作用)是不变词,ucyante是现在时、被动语态、复数、第三人称。
(26)‖sa^dhayitum is!t!o`pi pratyaks!a …a^di…viruddhah! paks!a…a^bha^sah! ‖
译:虽乐成立,现量等相违,就是似宗。
玄奘译为:虽乐成立,由与现量等相违,故名似立宗。
释:sa^dha^yitum(成立)是致使动词的不定式is!t!ah!(乐,ah!因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,api(虽,初音a在o后消逝代之以avagraha)是不变词,pratyaks!a …a^di…viruddhah!(现量等相违)是阳性、单数、体格,????(似宗)是阳性、单数、体格。
(27)‖tadyatha^ Pratyak!sa…viruddhah! (1)anuma^na…viruddhah! (2)a^gama…viruddhah! (3)loka…viruddhah! (4)svavacana…viruddhah! (5)aprasiddha…vis/es!an!ah! (6)aprasiddha…vis/es!yah! (7)aprasiddha…ubhayah! (8) prasiddha…sam!bandhah! (9) ca iti‖
译:即现量相违、比量相违、自教相违、世间相违、自语相违、能别不极成、所别不极成、俱不极成和相符极成。
玄奘译为:谓现量相违、比量相违、自教相违、世间相违、自语相违、能别不极成、所别不
极成、俱不极成、相符极成。
释:tadyatha^(谓,如,如下、即)是不变词,Pratyak!sa…viruddhah!(现量相违)、anuma^na…viruddhah! (比量相违)、a^gama…viruddhah!(自教相违)、loka…viruddhah!(世间相违)、svavacana…viruddhah!(自语相违)、aprasiddha…vis/es!an!ah!(能别不极成)、aprasiddha…vis/es!yah!(所别不极成)、aprasiddha…ubhayah!(俱不极成)、prasiddha…sam!bandhah!(相符极成)都是阳性、单数、体格,ca(和)iti(起引号作用)都是不变词。
(28)‖tatra pratyaks!a…viruddho yatha^|as/ra^van!ah! s/abda iti‖
译:此中现量相违,如说〃声非所闻〃。
玄奘译为:此中现量相违者,如说〃声非所闻〃。
释:tatra(此中)是不变词,pratyaks!a…viruddhah!(现量相违,ah!因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,as/ra^van!ah!(非所闻)是阳性、单数、体格,s/abdah!(声,因迂元音i,所以ah!变为a)是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词,这里并没有动词〃说〃,因为有iti可以加上〃说〃字。
(29)‖anuma^na…viruddho yatha^|nityo ghat!a iti‖
译:比量相违,如说〃瓶常〃。
玄奘译为:比量相违者,如说〃瓶等是常〃。
释:anuma^na…viruddhah!(比量相违,ah!因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,nityah!(常,ah!因迂浊音gh,所以变为o)是阳性、单数、体格,ghat!ah!(瓶;ah!因迂元音i,所以变为a)是阳性、单数、体格。玄奘在此加一〃等〃字,梵本无。这里是举例说明,不加〃等〃字更好。iti(起引号作用)是不变词。
(30)‖a^gama…viruddho yatha^|vais/es!ikasya nityah! s/abda iti sa^dhayatah!‖
译:自教相违,如胜论师立〃声常〃。
玄奘译为:自教相违者,如胜论师立〃声常〃。
释:a^gama…viruddhah!(自教相违)是阳性、单数、体格,yatha^(如)是不变词; vais/es!ikasya(胜论师)是阳性、单数、属格,nityah!(常)、s/abdah!(声,ah!因迂元音i,所以变为a)都是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词,sa^dhayatah!(立)致使动词的现在分词,阳性、单数、属格。
(31)‖loka…viruddho yatha^ |s/uci nara…s/irah! kapa^lam! pra^ny…angatva^c charin%kha…s/uktivad iti‖
译:世间相违,如说〃人顶骨净,众生分性故,犹如螺贝。〃
玄奘译为:世间相违者,如说〃怀兔非月,有故。〃又如说言〃人顶骨净,众生分故,犹如螺贝。〃
释: loka…viruddhah!(世间相违;ah!因迂半元音y;所以变为o)是阳性、单数、体格,yatha^ (如)是不变词,s/uci(净)、nara…s/irah! kapa^lam!(人顶骨,m因迂辅音p,所以变为m!)都是中性、单数、体格,pra^n!yangatva^t(众生分性,t因迂咝音s/,所以变为c)是中性、单数、从格,pra^n!yanga(众生分