罗兹岛三角-第2章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
戈尔德夫人又朝海滩上望了一眼,而后说道:
“大海太可爱了——那么的蓝。我觉得现在我们就该到海里游上一会儿,你
说呢,道格拉斯?”
可他还盯着瓦伦丁·钱特里,过了一两分钟,才漫不经心地答道:
“到海里去?哦,是的,的确该去。先等一会吧。”
马乔里·戈尔德站起身,走到海边去了。
瓦伦丁·钱特里半边身子转了一下,眼睛直盯着道格拉斯·戈尔德,粉红色
的嘴唇弯出一丝笑意。
道格拉斯·戈尔德的脖子有点发红。
瓦伦丁·钱特里说:
“托尼,亲爱的——你可别介意,我想要一小瓶润肤霜——就在我梳妆台上
——我是说把它拿下来给我——可是个美差呢。”
中校顺从地站起来,大踏步走向旅馆。
马乔里·戈尔德跳到了海水里,大声嚷道:
“太棒了!道格拉斯——真暖和,快过来吧。”
帕梅拉·莱尔冲他说:
“您不去吗?”
他含糊地回答:
“哦,我要先好好地活动一下。”
瓦伦丁·钱特里转过身子,仰起头,像是要叫他的丈夫——可他正巧走进了
旅馆的围墙。
“我喜欢最后洗海水浴。”戈尔德先生解释说。
钱特里太太又坐起来,拿过一瓶防晒油,这时她遇到了麻烦——瓶盖旋得非
常紧,似乎跟她别着劲儿。
她来了脾气,大声说:
“哎呀!——怎么打不开了!”
她看着另外几个人,“我想……”
一向有骑士风范的波洛刚要站起身,但道格拉斯凭他年轻和反应快的优势,
立即抢先到了她身边。
“我能帮您吗?”
“噢,谢谢!……”又是那甜腻空洞、拉长了的腔调。
“您太好了。我想打开什么东西时特别笨——我好像总是旋错方向,噢,您
打开它了!非常感谢……”
赫尔克里·波洛暗自好笑。
他站起身,沿着海滩向反方向漫步而去,他走得不算太远,但步子很轻闲,
当他往回走时,戈尔德夫人从海里出来了,跟他走在一起。游泳过后,她的脸在
一顶奇特而不相配的浴帽下焕发着红光。
她一边喘着气,一边说:“我太爱这大海了,它是那么温暖、可爱。”看得
出,她是个非常热心的弄潮者。
她说:“道格拉斯和我对海水浴都特别着迷,他可以在水里面一呆就是几个
小时。”
说话的时候,赫尔克里·波洛的眼睛滑过她的肩头,落在海滩那边那位热心
的弄潮者,道格拉斯·戈尔德先生的身上,他正坐在那儿和瓦伦丁·钱特里聊天
呢。
他的妻子说:
“我不知道他为什么还不来……”
她的声音里带着孩子般的困惑不解。
波洛若有所思地看着瓦伦丁·钱特里,他觉得换了别的女人在这种时候同样
也会说上几句的。
他听到身边的戈尔德夫人深吸了一口气。
她声音冰冷地说:
“在我看来她的确很吸引人,不过道格拉斯不会喜欢那类女人的。”
赫尔克里·波洛没有回答。
戈尔德夫人又一头扎进海里。
她离开了海岸,划得比较缓慢,但是非常平稳。能看得出,她对海水是多么
地喜欢。
波洛沿着原路向海滩上那群人走去。
那儿又来了一个人,老将军巴恩斯,他是个常常与年轻人混在一块儿的退伍
军人。现在他正坐在帕梅拉和萨拉中间,和帕梅拉不无夸张地谈论着各类丑闻。
钱特里中校完成他的使命回来了,他和道格拉斯·戈尔德分坐在瓦伦丁的两
侧。
瓦伦丁在两个男人中间坐得笔直,用她那甜腻、拉长的腔调轻松地谈着,不
时把头先转向这个男人,而后又转向另一个。
她刚讲完了一则轶事。
“你猜那个傻男人说了些什么?‘虽然可能只有一分钟的时间,可我无论到
哪儿都会把你记在心中,夫人!’对吧?托尼?你知道,我觉得他太和气了,我
可不相信这是个和气的世界——我是说,每个人都对我这么好——我不知道是为
什么——他们就是如此。不过我跟托尼说过——你还记得吧,亲爱的?——‘托
尼,如果你想有所妒忌的话,就应该妒忌那个看门人。’因为他太令人钦慕了。”
停了一会儿,道格拉斯·戈尔德说:“真是好人呐——有些看门人。”
“噢,是的——尽管他遇到了那么多麻烦——一大堆的麻烦事——看上去却
很高兴能帮我的忙。”
道格拉斯·戈尔德说:
“那并不奇怪,我敢肯定,什么人都会甘愿为您效劳的。”
她兴奋地嚷起来:“您真是太好了!托尼,你听到了吗?”
钱特里中校嘟哝了一句。
他妻子叹息道:
“托尼可从来不说这些漂亮话——是不是,我的乖乖?”
她用白皙的染了红指甲的手拨乱了他的一头黑发。
他突然斜了她一眼,她低声说:
“我真不明白他是怎么容忍我的,他非常聪明——虽然头脑里绝对要发狂了
——我常常胡言乱语,而他好像从不介意,没有人介意我怎么做或怎么说——每
个人都宽容我,我敢肯定这对我没什么好处。”
钱特里中校跟她另一侧的男人说:“海里游泳的是您太太?”
“是的,可能到了我和她一块游泳的时候了。”
瓦伦丁不太满意,“可在这太阳底下多惬意呀,您不必就到海里去吧。托
尼,亲爱的,我不太想洗海水浴了——反正不在这第一天,我估计会着凉的,不
过你现在为什么不到海里去游游泳呢,托尼,亲爱的?——你去的时候戈尔德先
生会留在这儿陪我的。”
钱特里冷冷地说:
“不了,谢谢,现在还不到时候,您的妻子好像在冲您招手呢,戈尔德。”
瓦伦丁说:
“您妻子游得非常出色,我相信她是那种做什么像什么、特别能干的女人。
这些人常常能唬住我,因为我觉得她们看不起我。我不论做什么都是一团糟——
可以说是个十足的笨瓜,是不是,托尼,亲爱的?”
可钱特里先生还只是嘟嘟囔囔地。
他妻子深情地低语,“你太体贴人了,不愿意承认这一点,男人们都忠诚得
令人惊讶——我最喜欢他们这样,我觉得男人比女人还要忠诚——他们从不提及
龌龊的事,可说到女人,我觉得她们的气量太小了。”
萨拉·布莱克把身子转向波洛这边。
她咬着牙,低声说:
“要找小家子气的例子,那位可爱的钱特里夫人无论如何都绝对合适!这女
人完全是个白痴!我想瓦伦丁·钱特里是我遇到过的最愚蠢的那类女人,她除了
说说‘托尼亲爱的’和转转眼珠儿之外,什么事都干不了。我怀疑她脑袋里是不
是塞满了烂棉花。”
波洛扬起了他富于表情的眉毛。
“Un peu severe!(法文,意为:未免严重了点。——译注)”
“噢,是啊。如果您愿意的话,完全可以说她是个真正的‘恶妇人’,她自
然有她的手腕儿!她能离了男人一个人呆着吗?她丈夫还是一副雷公嘴脸。”
波洛放眼眺望着大海,说:
“戈尔德夫人游得很不错呀!”
“是啊,她可不像我们,生怕沾水上身。我不知道钱特里夫人来这儿到底想
不想到海里去游泳。”
“不会的,”巴恩斯将军声音有些嘶哑,“她不会愿意拿自己的化妆冒险
的,我可没说她不是个漂亮女人,尽管她的牙可能长了点。”
“她朝您这儿看了,将军。”萨拉不无恶意地说,“在化妆上面您搞错了,
我们现在全是防水型加耐亲型的。”
“戈尔德夫人上来了。”帕梅拉一边通风报信。
“我们到这儿来收坚果和山楂,”萨拉哼起了小曲儿,“他的老婆接他回去
——接他回去——接他回去……”
戈尔德夫人笔直地走上海滩。她有姣好的身材,可是她那平顶的防水帽只有
实用性,一点也不美观。
“你不来吗,道格拉斯?”她不耐烦地问,“海里又舒服又暖和呢。”
“好的!”
道格拉斯匆匆起身,他停了一会儿,这时瓦伦丁·钱特里在仰头看着他,带
着甜蜜的微笑。
“An revoir。(法文,意为:再见。——译注)”
戈尔德陪他太太走下海滩。
当他们远得听不到时,帕梅拉挖苦说:
“您知道,我可不觉得那样做是聪明之举,把你的男人从另一个女人那儿抓
回去总归是条失误的策略。让你看上去占有欲太强了。男人们都讨厌那么做。”
“您好像很懂得男人们的事啊,帕梅拉小姐。”巴恩斯将军说。
“别人也一样啊——不光我自己嘛!”
“哈,那正是不一样的地方。”
“是啊,将军,我真有不少东西呢。”
“好了,亲爱的,”萨拉说,“总不该只为了一件事而乱扣帽子吧……”
“我倒觉得她人很敏感,”将军说,“总体来看像是个漂亮而敏感的小女