贝壳电子书 > 哲学宗教电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第516章

11白话中阿含经11good!-第516章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      中文译为“渐次的学习、渐次的实行、渐次的修习”。
1869。 持法已便思惟,思惟已便评量,评量已便观察。贤圣弟子观
      察已,身谛作证,慧增上观:对应之巴利文为“dhatanam dhammanam
      attham upaparikkhati; attham upaparikkhato dhamma nijjhanam
      khamanti; dhammanijjhanakhantiya sati chando jayati; chandajato
      ussahati; ussahitva tuleti; tulayitva padahati; pahitatto
      samano kayena c' eva paramam saccam sacchikaroti pannaya ca
      nam ativijjha passati”(MN。 I。 p。480),中文译为“忆持教法之后
      会观察法义;观察法义之后,便于法生喜悦;于法生喜悦之后,善欲
      生起;善欲生起之后,便下定决心;下定决心之后,便仔细观察;仔
      细观察之后,便努力修习;正确地努力修习之后,便以身体亲自体证
      最上的真理,以智慧洞察而见之。”
1870。 有法名四句:或许是指“四圣谛”。
1871。 若有法律师贪着食、不离食者,彼弟子不应速行放逸,况复我不贪着
      食、远离于食:对应之巴利文为“Yo pi so bhikkhave sattha
      amisagaru amisadayado amisehi samsattho viharati; tassa
      p' ayam evarupi panopapavidha na upeti: evan ca no assa
      atha nam kareyyama; na ca no ev' assa na nam kareyyamati:
      kim pana bhikkhave yam Tathagato sabbaso amisehi visamsattho
      viharati。”(MN。 I。 p。480),中文译为“诸比丘!
      即使是一位以财物为重、财物之继承者、亲近财物而住的草师,对
      他而言,〔被弟子〕如此的争论也是不适当的,即‘如果我们得
      到这个,我们便做这个。如果我们得不到这个,我们便不做这个。’ 
      诸比丘!更何况是完全不亲近财物而住的如来呢?”
1872。 舍弥村:巴利文为“Samagama”,又译“舍摩迦子聚落、缅校牌湃帧保�
      是村落的名字。
                                                                                 417

                                                                                 418
1873。 我齐整,汝不齐整,对应之巴利文为“micchapatipanno
      tvam asi; aham asmi sammapatipanno”(MN。 II。 p。243),
      中文译为“你是邪行者,我是正行者”。
1874。 我问汝事,汝不能答;我已伏汝,当复更问。若汝动者,我
      重缚汝:对应之巴利文为“adhicinnan te viparavattam;aropito
      te vado; niggahito si; cara vadappamokkhaya; nibbethehi va
      sace pahositi”(MN。 II。 p。244),中文译为“你所想的是相反的,
      你的话已被驳斥,你是被折伏者。去吧!再学习吧!如果可能的话,
      使自己〔从被驭斥的言论中〕解脱吧!”
1875。 以其所说恶法律故,非是出要,不趣正觉,亦非善逝之所说也,
      崩坏无住,无所依估。彼所尊师,亦非如来、无所著、等正觉也:
      对应之巴利文为“durakkhate dhammavinaye duppavedite
      aniyyanike anupasamasamvattanike asammasambuddhappavedite
      bhinnatthipe appatisarane”(MN。 II。 p。244),中文译为“既
      不守护又恶说教法与戒律,〔使其成为〕非出离〔法〕无助于寂
      静、由未正等正觉者所说,并且破坏塔庙,〔使弟子〕没有归依处”。
1876。 谓此闹诤不益多人,多人有苦,非义非饶益,非安隐快乐,
      乃至天人生极苦患:对应之巴利文为“So 'ssa vivado
      bahujanahitaya bahujanasukhaya bahuno janassa anatthaya
      ahitaya dukkhaya devamanussanan ti。”(MN。 II。 p。245),
      中文译为“这种诤论会使众人得不到利益与快乐,使众多的人天
      大众没有义利,没有利益,只有痛苦。”
1877。 增上戒、增上心、增上观:对应之巴利文为“ajjhajive va
      adhipatimokkhe va”(MN。 II。 p。245);中文译为“严格的活命方
      式与增上戒”。关于此事的诤论在佛陀住世时就已经发生(参考
     《增一阿含高憧品第八经》、《中部第四八经憍赏弥经》、《中
      阿含第七二经长寿王本起经》)。
1878。 因道因道迹:对应之巴利文为“Magge va pi … patipadaya va”
      (MN。 II。 p。245),中文译为“〔八正〕道与修习方法”。
1879。 萨云若:对应之巴利文为“sabbannu”,又译“萨云然”,
      意思是“一切知者”。
1880。 六诤本,对应之巴利文为“cha vivadamulani”(MN。 II。
      p。245),中文译为“六诤根”,意思是“六种会引离起诤论的
      根本”。
1881。 如是斗诤,汝于内外见而不书者,为断此诤故,汝当速求
      方便,学极精勤,正念正智,忍莫令退:对应之巴利文为
     “Evarupan ce tumhe … vivadamulam
                                                                                 419

                                                                                 420
      ajjhattam va bahiddha va na samanupasseyyatha; tatra
      tumhe; Ananda; tass' eva papakassa vivadamulassa ayatim
      anavassavaya patipajjeyyatha。 Evam etassa papakassa
      vivadamulassa pahanam hoti; evam etassa papakassa
      vivadamulassa ayatim anavassavo hoti。”(MN。 II。 p。246),
      中文译为“如果你在自己或他人身上没有看到这种会引起诤论的根本,
      阿难!你应该连循能使未来不再生起这种邪恶的、会引起诤论根本的
      方法。如此,便能断除这种邪恶的、会引起诤论的根本,使未来不再
      生起这种邪恶的、会引起诤论的根本。”
1882。 如是围诤,汝于内外见尽者,汝当重护彼心,常无放逸,欲止此诤故;
      如是此诤,汝断根本,对应之巴利文为“evarupan ce tumhe …
      vivadamulam ajjhattam va bahiddha va samanupasseyyatha;
      tatra tumhe; Ananda; tass; eva papakassa vivadamulassa
      pahanaya vayameyyatha。”(MN。 II。 p。246),中文译为“如果
      你在自己或他人身上看到这种会引起诤论的根本,阿难!
      你应该努力断除这种邪恶的、会引起诤论的根本。”
1883。 不语结、悭嫉、谄诳、无惭、无愧、恶欲、邪见、 恶性不可制:
      对应之巴利文为“makkhi hoti palasi ……issuki hoti macchari
      …… satho hoti mayavi …… papiccho hoti micchaditthi ……
      sanditthi paramasi hoti ad(h)anagahi duppatinissaggi”
      (MN。 II。 p。246),中文译为“覆恶私者、恼害者;嫉妒者、悭吝者;
      狡猾者、伪诈者;恶欲者、邪见者;自见的执取者、因执者、难弃舍
      者”。
1884。 七止诤,对应之巴利文为“satta …… adhikaranasamatha”
      (MN。 II。 p。247),中文译为“七灭诤”,意思是“七种平息诤论
      的方法”。
1885。 猥,音ㄨㄟˇ,,此处是指私下。
1886。 持母者,《佛说息诤因缘经》(大一˙九○六上)作:
      “以摩怛里迦为分别说者”。“摩怛里迦”(matika),又译“摩
      得勒伽”,意思是“本母”,通节于法与律,与“阿毗达摩”
      (abhidhamma)一样,是决了契经(sutta)的宗要。
1887。 因此诤,我等犯戒者除偷罗拓,除家相应。我自为己,亦为彼
      诸贤故,今向诸贤至心发露,自说显示,驯不敢覆藏,更善护持,
      后不复作:对应之巴利文为“Yadi samghassa pattakallam; aham
      ya c' eva imesam ayasmantanam apatti ya ca attano apatti;
      imesam c' eva ayasmantanam atthaya attano ca atthaya
      samghamajjhe tinavattharakena deseyyam;
                                                                                 421

                                                                                 422
      thapetva thullavajjam thapetva gihipatisamyuttan ti。”
      (MN。 II。 p。250),中文译为“如果僧众同意的话,那么,为了各
      位贤者的利益与我的利益,我要在僧众中,用以草覆盖的方式,忏悔
      各位贤者的罪过与我的罪过,除了重罪及与在家人相关的事情之外。”
      其中,“重罪”是指“波罗夷”(parajika)及“僧残”(sangha
      disesa)(参考注解1062); “与在家人相关的事情”是指比丘辱
      骂或轻视在家人。
1888。 若此部中无一比丘应者,阿难!此比丘应往至彼第二部。到已稽首,
      礼长老上尊比丘足,长跪叉手,白长老上尊比丘曰:在对应
      之巴利文经典中并无如此的句子。只是重复上一段的经文,
      描述另一派的比丘众也有相同的情形。 
1889。 如法业、如律业:对应之巴利文为“dhammakammam ……
      vinayakammam”(Vin。 I。 p。325),中文译为“如法如律的羯磨”。
      其中,“羯磨”(kamma)本意是“作事”,此处是指“僧团中
      关于僧事的处理”。
1890。 责数:对应之巴利文为“tajjaniyakammam”,(Vin。 I。 p。326
      …327),中文译为“应诃责羯磨”。
1891。 下置:对应之巴利文为“nissayakammam”,(Vin。 I。 p。327),
      中文译为“依止羯磨”。
1892。 举:对应之巴利文为“ukkhepaniyakammam”,
      (Vin。 I。 p。327),中文译为“举罪羯磨”。
1893。 摈:对应之巴利文为“pabbajaniyakammam”,(Vin。 I。 p。327),
      中文译为“驱出羯磨”。
1894。 忆:对应之巴利文为“patisaraniyakammam”,(Vin。 I。 p。327),
      中文译为“下意羯磨”,意思是“遮不至白衣家羯磨”。
1895。 从根本治:对应之巴利文为“mulaya patikassati”,(Vin。
      I。 p。327),中文译为“本日治、退回到最初”。
1896。 驱出:对应之巴利文为“parivasam ”,(Vin。 I。 p。327);
      中文译为“别住”。
1897。 不慢:对应之巴利文为“manattam”,(Vin。 I。 p。327),
      中文译为“续罪的仪式、摩那睡”。
1898。 治:对应之巴利文为“abbhana”,(Vin。 I。 p。327),中文译为
     “出罪、复归”。
1899。 阿夷那和提:巴利文为“Aciravata”,是沙弥的名字。
1900。 阿奇舍那:对应之巴利文为“Aggivessana”(MN。 I

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的