11白话中阿含经11good!-第492章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
pi。”(AN。 I。 p。168),中文译为“我们婆罗门自行祭祀,
也令他人祭祀。”
1296。 彼一切行无量福迹,以因斋故:对应之巴利文为“sabbe te
anekasaririkam punnapatipadam patipanna honti yadidam
yannadhikaranam。”(AN。 I。 p。168),中文译为“他们都是向着
〔能够影响〕 无数人的福道前进,这是因为祭祀的缘故。”
1297。 何因何缘,昔沙门瞿昙施设少戒,然诸比丘多得道者?何因何
缘,今沙门瞿昙施设多戒,然诸比丘少得道耶:对应之巴利文为
“Pubbassudam appatara c'eva bhikkhu ahesum bahutara ca
uttarimanussadhamma iddhipatihariyam dassesum; etarahi
kho bahutara c'eva bhikkhu appatara ca uttarimanussadhamma
iddhipatihariyam dassenti ti。”(AN。 I。 p。170),中文译为
“过去只有少数的比丘,却有许多成就上人法的比丘示现神通力;
现在有许多比丘,却只有少数成就上人法的比丘示现神通力。”
其中,“上人法”(uttarimanussadhamma)是“超越凡夫之法”。
1298。 若使有一沙门梵志:对应之巴利文为“Tathatagato loke uppajjati
araham sammasambuddho vijacaranasampanno sugato lokavidu
anuttaro purisadammasarathi sattha devamanussanam buddho
Bhagava。”(AN。 I。 p。168),中文译为
“如来、无所著、等正觉、明行足、善逝、世间解、无上士、
调御丈夫、天人师、佛、世尊出生于世间。”
1299。 三示现:巴利文为“tini patihariyani”,意思是“三种示导”,
即“如意足示现”(iddhipatihariya),又译“神通示导”;
“占念示现”(adesanapatihariya)又译“记心示导”;
“教训示现”(anusasanipatihariya),又译“教诫示导”。
1300。 以他相占他意,有是意、如是意、实有是意:对应之巴利文为
“nimittena adisati; evam pi te mano ittham pi te mano
iti pi te cittan ti”(AN。 I。 p。170),中文译为“以征相
而说:‘你有如此的心意,你的心意是如此如此,你有如此的意
念’”。
1301。 无量占不少占,彼一切真谛而无有虚设:对应之巴文为“So bahun
ce pi adisati; tath' eva tam hoti no annatha。”(AN。 I。 p。170),
中文译为“他说了很多,而且都真实无误。”
1302。 但以他念、他思、他说,闻声已占他意:对应之巴利文为
“api ca kho vitakkayato vicarayato
251
252
vitakkavippharasaddam sutva adisati”(AN。 I。 p。171),中文译
为“而是以他听到由寻伺者所发出思惟之声后,说”。其中,“寻”
(vitakka)是心对境的最初注意力;“伺”(vicara),是心对
境的进一步思考(参考注解20)。
1303。 但以见他入无觉无观定,见已,作是念:如此贤者不念不思,
如意所愿,彼贤者从此定寤如是念。彼从此定寤即如是如是念:对应
之巴利文为“api ca kho avitakkam avicaram samadhim samapannassa
citasa ceto paricca pajanati; yatha imassa bhoto manosankhare
panihita imassa cittassa anantara amun nama vitakkam
vitakkissati ti。 So bahun ce pi adisati; tath' eva tam
hoti no annatha。”(AN。 I。 p。171),中文译为“而是当他进入无
寻无伺定时,他以心熟知他人之心,知道:‘根据这位尊者心意所
志向的种种,他将会不间断地改变他内心对境的注意力。’ 他说了
很多,而且都真实无误。”
1304。 彼亦占过去,亦占未来,亦占现在,久所作、久所说,亦占安
静处、住安静处,亦占至心、心所有法:在对应之巴利文经典中并无
此句。其中,“心所有法”(cetasika dhamma)是心所生起,系属于
心而为心所有的。六识聚所有的心所中,最一般的,即作意、触、受、
想、思五者。
1305。 此自作自有,自受其报。瞿昙!于诸示现,此示现大法:对应
之巴利文为“idam bho Gotama patihariyam yo ca nam karoti so ca
nam patisamvedeti; yo ca nam karoti tassa c' eva tam hoti。
Idam eva nam bho Gotama patihariyam mayasahadhammarupam viya
khayati。”(AN。 I。 p。171), 中文译为“凡是造作这种示现的人,
都会经历这种示现,这是造作者所拥有的。佛陀!对我而言,这种示
现就如同幻术一样。”
1306。 算数梵志目揵连:巴利文为“Ganaka…Moggallana brahmana”,
意思是“算数目揵连婆罗门”。
1307。 鹿子母堂渐次第作,转后成讫:对应之巴利文为“Seyyathapi。。。
imassa Migaramatu pasadassa dissati anupubbasikkha
anupubbakiriya anupubbapatipada; yadidam yava pacchima
sopanakalebara”(MN。 III。 p。1),中文译为“譬如在
此鹿母讲堂可以看到次第学、次第作、次第前进,即〔在建筑过程
中〕一直到最后的一段阶梯”。
1308。 玄:音ㄒㄩㄢˋ,大车之缚轭靼。
1309。 算数:巴利文为“ganana”,意思是“计算、算术、会计”。
1310。 此法律中,云何渐次第作至成就讫:对应之巴利文为“Sakka
nu kho ……imasmim pi dhammavinaye
253
254
evam eva anupubbasikkha anupubbakiriya anupubbapatipada
pannapetun ti?”(MN。 III。 p。1); 中文译为“在此教法与戒律
中,是否也有次第学、次第作、次第前进呢?”
1311。 比丘!汝来!身护命清净,口、意护命清净:对应之巴利文为
“Ehi tvam; bhikkhu; Silava hohi; patimokkhasamvarasamvuto
viharahi acaragocarasampanno; anumattesu vajjesu
bhayadassavi samadaya sikkhassu sikkhapadesuti。”(MN。
III。 p。2),中文译为“比丘!你来!要成为具戒者,要成为已遵守
戒条规定的生活者,要成就正行的修习,见微小的过失,也要心生畏
惧,以受持学处来训练〔自己〕。”
1312。 若有横曲不调直者:《佛说数经》(大一˙八七六上)作:
“若边有蔓草,弊恶曲戾不直”。
1313。 札:ㄌㄨㄛˋ,剔除。
1314。 娑罗树香:巴利文为“sara…gandha”,意思是?树心香”。
1315。 瞿默目揵连:巴利文为“Gopaka…moggallona”,是摩竭陀
国阿阇世王的婆罗门大臣,负责王舍城的防御工事。
1316。 田作人:对应之巴利文为“kammanto”(MN。 III。 p。7),中
文译为“作业者”,意思是“瞿默目揵连是
防御工事的负责人”。
1317。 颇有一比丘与沙门瞿昙等耶:对应之巴利文为队“Atthi kho …
ekabhikkhu pi tehi dhammehi sabbena sabbam sabbatha sabbam
samannagato; yehi dhammehi samannagato so bhavam Gotamo
ahosi araham sammasambuddho ti?”(MN。 I。 p。8),中文译为
“是否有任何一位比丘,具足与正等正觉的佛陀完全一模一样
的特质呢?”
1318。 慰劳田作人∶ 对应之巴利文为“Rajagahe kammante
anusannayamano”(MN。 III。 p。8),中文译为“巡
视在王舍城的作业”,意思是“正在巡视王舍城的防御工事”。
1319。 世尊所知见:对应之巴利文为“Bhagavato janata passata”
(MN。 III。 p。9),中文译为“有知、有见的世尊”。
1320。 与众共和集拜:对应之巴利文为“sanghen sammato sambahulehi
therehi bhikkhuhi thapito”(MN。 III。 p。9),中文译为“是僧团
所同意,由众多长老比丘所指定”。
1321。 随法所说,我等教作是:对应之巴利文为
“tam mayam yathadhammam yathasattham karemati”
(MN。 III。 p。10),中文译为“我们会以法所教导的方式来处分他”。
255
256
1322。 颇有可尊敬耶:对应之巴利文为“Atthi nu kho ……ekabhikkhu
pi yam tumhe etarahi sakkarotha garukarotha manetha pujetha;
sakkatva garukatva upanissaya viharathati?”(MN。 III。 p。
10); 中文译为“是否有任何一位比丘,是你们现在恭敬尊重,重视
礼拜,而且是恭敬尊重之后依住的对象呢?”
1323。 于是,彼大众放高大音声:这整段经文(段落编号35)对应之
巴利文为“Evam vutte Vassakaro brahmano Magadhamahamatto
Upanandam senapatim amantesi: Tam kim mannasi? Evam;
senapati; yad' ime bhonto sakkatabbam sakkaronti;
garukatabbam garukaronti; manetabbam manenti; pujetabbam
pujenti; taggh' ime bhonto sakkatabbam sakkaronti garukatabbam
garukaronti manetabbam manenti pujetabbam pujenti。 Iman
ca hi te bhonto na sakkareyyum na garukareyyum; na maneyyum
na pujeyyum; atha kincarahi te bhonto sakkareyyum
garukareyyum maneyyum pujeyyum sakkatva garukatva upanissaya
vihareyyun ti。”(MN。 III。 p。13),中文译为“当〔尊
者阿难〕 如是说时,摩竭陀国的婆罗门大臣雨势告诉优婆难陀将军:
‘将军!你认为如何?当这些尊者恭敬应被恭敬者、尊重被尊重者、
重视应被重视者、礼拜应被礼拜者、则这些尊者必定会恭敬应被恭敬
者、尊重应被尊重者、重视应被重视者、礼拜应被礼拜者。因为如果
这些尊者不恭敬、不尊重、不重视、不礼拜这样〔应被恭敬、尊重、
重视、礼拜〕的人,那么到底这些尊者会恭敬尊重,重视礼拜谁呢?
谁是他们恭敬尊重之后依住的对象呢?’”其中,“优婆难陀将军”
(Upanan