11白话中阿含经11good!-第480章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
门的人,看戏是障碍。”
896。 修习恶露者以净相为刺:对应之巴利文为“Asubhanimittanuyogam
anuyuttassa subhanimittanuyogo kantako。”(AN。 V。
p。134),中文译为“对于专修不净相的人,净相是障碍。”
897。 空处、识处、无所有处、无想处:即无色界的四种禅定,也是
无色界的四层天,空无边处定(asanancayatana)、识无边处
定(vinnanancayatana)、无所有处定(kincannayatana)、
非想非非想处定(nevasannanasannayatana)。
898。 真人法及不真人法:对应之巴利文为“Sappurisadhamman
ca ……asappurisadhamman ca”(AN。 IV。 p。88),中文译为
“善人法及不善人法”。
899。 彼行法如法、随顺于法、向法次法:对应之巴利文为
“so ca hoti dhammanudhammapatipanno samicipatipanno
anudhammacari”(MN。 III。 p。37…38),中文译为“他是法次法向、
如法行者、随法行者”,意思是“他依照法的真理而生活、
顺从法的指示、依法修行”(参考注解11)。
900。 阿含慕:巴利文为“agama”,又译“阿舍、阿笈摩、阿伽
摩”,意思是“圣言、圣教、教法”。
901。 不慢衣:语意不详。
902。 知时,在对应之巴利文经典《中部第一一三经善士经》 中,
并无“知时”。
903。 初禅者,世尊说无量种,若有计者是谓爱也:对应之巴利文为
“Pathamajjhanasamapattiya pi kho atammayata vutta
Bhagavata;yena yena hi mannanti tato tam hoti annathati。”
(MN。 III。 p。42),中文译为“佛陀曾说:初禅正受者没有渴爱,
但是因为他做种种思量,情形会不一样。”意思是“佛陀曾说:‘虽
然初禅正受者没有渴爱,但是因为他做种种的思量,境界会改变。’”
904。 六识身:巴利文为“cha vinnanakaya”,即眼、耳、鼻、
舌、身、意识等六识。
905。 六更乐身:巴利文为“cha phassakaya”,即眼、为耳、鼻、
舌、身、意触等六触。
906。 六觉身:巴利文为“cha vedanakaya”,即眼、耳、鼻、舌、
身、意受等六受。
907。 六想身:巴利文为“cha sannakaya”,即眼、耳、鼻、
舌、身、意想等六想。
908。 六思身:巴利文为“cha sancetanakaya”,即眼、耳、
鼻、舌、身、意思等六思。
909。 六爱身:巴利文为“cha tanhakaya”,即眼、耳、鼻、舌、身、
意爱等六渴爱。
167
168
910。 成就欲定、精进定、心定、观定烧诸行,修习如意足:即修习四
如意足,巴利文为“chanda…amadhipadhanasahkharasamannagatam
iddhipadam bhaveti; virya…
samadhipadhanasankharasamannagatam iddhipadam bhaveti; citta…
samadhipadhanasahkharasamannagatam iddhipadam bhaveti; vimamsa…
samadhipadhanasahkharasamannagatam iddhipadam bhaveti”,
又译为“修习依欲定与精勤行所成就的神足、修习依精进定与精动行所
成就的神足、修习依意定与精勤行所成就的神足、修习依思惟定与精勤行
所成就的神足”(参考注解523)。
911。 四圣种:巴利文为“cattaro ariyavamsa”,意思是“能成
为圣人的四种条件、四种能生众圣的种子”,即衣服喜足圣种
(itaritara…cavara…santuttiya vanna…vadi)、饮食喜足圣种
(itaritara…pinda…pata…santuttiya vanna…vadi)、卧具喜足圣种
(itaritara…senasana…santuttiya vanna…vadi)、乐断乐修喜足圣种
(bhavanaramo hoti bhavanarato pahanaramo hoti pahanarato
vanna…vadi)。前三者是指衣、食、住的少欲知足,第四者是指对断烦恼、
修圣道的露欣喜悦,因而生起圣果。
912。 四沙门果:巴利文为“cattaro samannaphalaani”,意思
是“沙门道修行上的四种果位”,即须陀洹、斯陀含、阿那含、阿罗
汉果(参考注解44; 46; 49; 26)。
913。 五熟解脱想:巴利文为“panca vimuttiparipacaniya sanna”
,意思是“能成就解脱的五种想、使解脱成热的五种想”,即无常
想(anicca…sanna)、无常苦想(anicca dukkhe…sanna)、苦
无我想(dukkhe anatta…saanna)、不净恶露想(asubha…sanna)
、一切世间不可乐想(sabbaloke anabhirata…sanna)。
914。 五出要界:巴利文为“panca nissaraniya dhatuyo”,
意思是“出离的五个要素”,即非常重视,而且仔细观察爱欲
(kama)、瞋恨(vyapada)、恼害(vihesa)、色〔即物质〕
(rupa)、己身〔即身体〕(sakkaya)。
915。 七财:巴利文为“satta dhanani”,即信(信心)、戒(戒律)、
惭(自我内心的反省)、愧(对外行为的检讨)、闻(学习)、
施(布施)、慧(智慧)。
916。 忍:巴利文为“khanti”。忍有三种:生忍,即忍受人世间的
苦迫;法忍,即忍受身心的劳苦病苦,及风雨寒热等苦;无生忍,即
忍可诸法无生性。
917。 铜槃:对应之巴利文为“kamsapati”(MN。 I。 p。25),意思是
“铜钵”。
918。 无量恶不善法从欲生,谓之秽:对应之巴利为
169
170
“Papakanam kho etam … akusalanam icchavacaranam
adhivacanam yadidam anganam。”(MN。 I。 p。27),中文译为“污
秽就是邪恶不善之欲行的同义辞。”
919。 胜人……不如人:对应之巴利文为
“sappatipuggalo ……appatipuggalo”(MN。 I。 p。27),意思是
“同辈人……不同辈人”。
920。 旧车师无衣满子:巴利文为“Panduputtassa ajivikassa
puranayanakaraputta”,意思是“以前的造车师之子,
满子邪命外道”。
921。 尊者舍利子心为知彼心故,而说此法:对应之巴利文为
“tesam ayasma Sariputto imina dhammapariyayena hadaya
hadayam manne annaya tacchati”(MN。 I。 p。32),中文译为“尊者舍利
子以心思量〔我的〕 心,所以用这个法门塑造他们”,意思是“尊
者舍利子知道我〔即尊者大目揵连〕的心,所以用这个法门塑造他
们”。尊者舍利子与尊者大目揵连都知道比丘众的心,也都认为应用
这个法门教导他们。
922。 犹饥欲得食,渴欲得饮,口及意也:对应之巴利文为“pipanti
manne ghassanti manne vacasa c'eva manasa ca”(MN。 I。 p。32),
中文译为“就像是用语言饮,用意念吃”,意思是“仔细地吟味说法
及心意”。
923。 五娑罗:巴利文为“Pancasala”,又译“娑罗”,是
摩竭陀国的一个村庄。
924。 汝等当行求法,莫行求饮食:对应之巴利文为“Dhammadayada
me bhikkhave bhavatha ma amisadayada”(MN。 I。 p。
12),中文译为“诸比丘!你让们应当成为我法的继承者,而不是食
物的继承者”。
925。 食中之下极者,谓残余食也:对应之巴利文为“Dhammadayada
me bhikkhave bhavatha ma amisadayada”(MN。 I。 p。
13),中文译为“诸比丘!你们应当成为我法的继承者,而不是食物
的继承者”。
926。 戾语:对应之巴利文为“dubbaco”(MN。 I。 p。95),意“恶说、
不易沟通、不易教诫”。反之,“善语”,对应之巴利文为
“suvaco”(MN。 I。 p。96),意思是“善说、容易沟通、容易教诫”。
927。 恶欲、念欲:对应之巴利文为“Papiccho hoti papikanam icchanam
vasamgato”(MN。 I。 p。95),中文译为“有邪恶的欲望,
为邪恶的欲望所支配”。
928。 不语结:巴利文为“makkha; palasa”,意思是“覆藏恶法,有恶
意”。
929。 诃比丘诃:对应之巴利文为“bhikkhu cudito codakena codakam
patippharati”(MN。 I。 p。95),中文译为“被诃责的比丘以诃责
反驳诃责者”。
930。 更互相避而说外事:对应之巴利文为“bhikkhu
171
172
cudito codakena annen' annam paticarati; bahiddha katham
apanameti”(MN。 I。 p。96),中文译为“被诃责的比丘,以另一个诃
责回避,转移到其他话题”。
931。 我知诸法所可知法而无增伺:对应之巴利文为“janam' imam
dhammam passam' imam dhamman”(AN。 V。 p。42),中文译
为“我知此法,我见此法”。
932。 然彼贤者心生恶增伺而住:对应之巴利文为“Tan ce avuso
bhikkhum lobho abhibhuyya titthati”(AN。 V。 p。42),中文译为“
各位贤者!如果贪欲征服该比丘而住”,意思是“各位贤者!如果该比
丘被贪欲征服而生活”。
933。 彼贤者不知诸法所可知法而无增伺:对应之巴利文为“Na ayam
ayasm atatha pajanati; yatha pajanato lobho na hoti。”
(AN。 V。 p。42),中文译为“这位尊者并不知道无贪欲者所知道的。”
934。 我行渐损:对应之巴利文为“sallekhena viharamiti”(MN。 I。
p。40),中文译为“我以渐损法而生活”,意思是“我过着禁欲、
自制的生活”。
935。 周那!犹如恶道与正道对,犹如恶度与正度对:对应之巴利文
为“seyyatha pi cunda visamo maggo; tassassa anno samo maggo
parikkamanaya; seyyatha pi pana Cunda visamam tittham; tassassa
annam samam tittham parikkamanaya。”(MN。 I。 p。43),中文译为“周那!
譬如有险难的道路,为了避开它,而有其他平坦的道路。周那!又譬
如有险难的渡场,为了避开它,而有其他安全的渡场。”意思是“周
那!譬如应以其他平坦的道路避开险难的道路。周那!又譬如应以其
�