贝壳电子书 > 哲学宗教电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第472章

11白话中阿含经11good!-第472章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      须陀洹、向须陀洹:对应之巴利文为“sotapanno sota…
      pattiphalasacchikiriyaya patipanno; sakadagami 
      sakadagamiphalasacchikiriyaya patipanno; 
      anagami anagamiphalasacchikiriyaya patipanno; araha
      arahattaya patipanno”(AN。 IV。 p。204),中文译为“须陀洹、
      为了作证须陀洹果的行者、斯陀洹、为了作证斯陀洹果的行者、阿那
      含、为了作证阿那含果的行者、阿罗汉、为了阿罗汉果的行者”这八
      种圣人就是“四双八辈、四向四果”。其中,“向”(patipanna)
      是指尚在途中的行者。从最初的“须陀洹向”至“阿罗汉向”的七种
      圣人称为“有学”(sekha):最究竟的“阿罗汉”是“无学”(asekha)。
      “须陀洹向”是“见道位”,即断除见惑;从“须陀洹”至“阿罗汉
      向”的六种圣人是“修道位”,即断除思惑或修惑;“阿罗汉”是“解
      脱者”,即断除一切迷惑烦恼。
 527。 曰地:巴利文为“Vajji”,又译“跋耆、越校⑴娴o、佛栗
      氏”,是城市的名字。 
 528。 有三因缘令地大动:对应之巴利文经典为“八因缘令地大动”,
      即风吹水,水扰则地动;有神通之比丘、天众使地震动;菩萨(未来
      佛)入母胎;菩萨出母胎;如来得无上正等正觉;佛陀转无上法轮;
      佛陀弃舍寿行;佛陀入无余涅槃(AN。 IV。 p。312…313)。
 529。 少净天、无量净天、遍净天:是色界三禅的三天,即“少净天” 
      (Parittasubha deva),又译“少善天、少净果天、波利首诃天”;
      “无量净天”
                                                                                 109

                                                                                 110
      (Appamanasubha deva),又译“无量善天、无量净果天、
      阿波摩首天”;“遍净天”(Subhakinna deva),又译“广善天、
      净果天· 难及净天、首诃迦天”。 
 530。 无挂碍天、受福天、果实天、无烦天、无热天、善见天、善现
      天:这七天再加上“色究竟天”就是色界四禅的八天,即“无挂碍天”
      (Anabhrakah),又译“无云天、阿那婆迦天”;“受福天”(Puny
      aprasavabh),又译“福生天、福德天”;“果实天”(Vehapphala
      deva),又译“广果天· 大果天”;“无烦天”(Aviha deva),
      又译“无造天、阿浮诃天”;“无热天”(Atappa deva),又译“无
      求天、阿陀波天”;“善见天”(Sudassa deva),又译“善观天、
      妙见天”;“善现天”(Sudassi deva),又译“大善见天、乐见天”;
      “色究竟天”(Akanittha deva),又译“无小天、阿迦腻吒天”。
      其中,从“无烦天”至“色究竟天”称为“五净居天”,是圣人所居
      之天。在对应之巴利文经典中,没有“无挂碍天”与“受福天”,只
      有“无想有情天”(Asannasatta deva)。 
 531。 瞻波:巴利文为“Campa”,又译“萨婆、瞻卜、詹波、占波、
      无胜”,是“鸯伽”(Anga)国的首都,位于瞻波河边。
 532。 恒伽池:巴利文为“Gaggara”,又译“伽伽(罗)池、揭伽
      池、健伽池、雷声池”,是以皇后的名字
      “伽伽”(Gaggara)命名的莲花池。
 533。 后夜垂尽,将向欲明,明出不久:对应之巴利文为“nikkhanto
      pacchimo yamo; uddhastam arunam nandimukhi ratti”(AN。 IV。
      p。205),中文译为“后夜已经过去了,太阳已经升起,夜色是令人
      欢喜的”,意思是“后夜已经结束了,太阳已经升起,天色已亮”。 
 534。 大海中龙水从空雨堕,渧如车轴:对应之巴利文为“antalikkha
      dhara papatanti”(AN。 IV。 p。199); 中文译为“雨水从天而降” 
 535。 不移动心解脱:对应之巴利文为“anupadisesaya nibbanadhatuya”
      (AN。 IV。 p。202),中文译为“无余涅槃境界”(参考注解63) 
 536。 不移动心解脱,于我正法律中无增无减:对应之巴利文为“bahu
      ce pi bhikkhu anupadisesaya nibbanadhatuya parinibbayanti;
      na tena nibbanadhatuya unattama va parattam va pannayati。”
      (AN。 IV。 p。202),中文译为“众多比丘证得无
      余涅槃的境界,但是涅槃境界不会因此而有所增减。”
 537。 郁伽:巴利文为“Ugga,又译“郁瞿罗、优迦、郁伽陀、最首、
      威德”。他是“跋耆”(Vajji)国“毗舍
                                                                                 111

                                                                                 112
      离”(Vesali)城“象”(Hatthi)村的长者,被佛陀称赞为“僧
      团中常施饮食第一”的长者。 
 538。 金澡罐:巴利文为“bhinkara; bhingara”,金水瓶。
 539。 众园:巴利文为“sangharama”,又译“僧伽蓝、僧园”,
      即比丘僧团所住的园林。 
 540。 坐己听法,彼尊为我说法,我亦为彼尊说法:对应之巴利文为“So
      ce me … ayasma dhammam deseti; sakkaccam yeva sunami
      no asakkaccam; no ce me ayasma dhammam deseti; aham assa
      dhammam desemi。”(AN。 IV。 p。2ll),中文译为“如果比丘为,
      我说法,我会很恭敬地听法,不会不恭敬;如果比丘不为我说法,我
      会为比丘说法。”
 541。 有如来、无所著、等正觉,世尊善说法,如来圣众善趣向:对
      应之巴利文为“svakkhato … Bhagavatadhammo”(AN。 IV。
      p。2ll),中文译为“法是由世尊善说”。
 542。 宗正:古代地方官职的名称。
 543。 国相:巴利文为“amacca”,意思是“大臣”。
 544。 游阿逻鞞伽逻,在想林中:对应之巴利文为“Alaviyam viharati
      Aggalave cetiye”(AN。 IV。 p。218),中文译为“住在阿罗鞞伽
      罗城的阿伽罗瓦塔庙中”。其中,“阿逻鞞伽逻”(Alavi),又译
      “阿罗毗、阿罗婆伽、旷野、旷野禽兽住处”,是位于
      舍卫城南方三十由旬的城镇。“阿伽罗瓦塔庙”(Aggalava cetiya)
      是阿罗鞞伽罗城的主要塔庙,原本是非佛教徒的圣地,后来变成佛教
      的精舍。其中,“和林”即是“尸摄和林”(参考注解222)。
 545。 手长者:巴利文为“Hatthaka”。他是“阿逻鞞”(Alavi)
      王的儿子,由于他是佛陀从夜又阿逻鞞(Alavaka)手中救出来
      的,所以名为“呵多阿罗婆”(Hatthaka Alavaka),又译“贺悉多哥、
      手阿罗婆· 旷野手、手宝象”。他被佛陀称赞为“以四摄法摄人第一”
      的长者,也是“恒坐禅思”的长者。
 546。 四事摄:巴利文为“cattari sangahavatthoni”; 又译“四摄法· 四
      摄事法”,意思是“四种摄受众生的方法”,即“布施”(dana),
      包含财施,布施财物;法施,教授正法;无畏施,救人危难。“爱语”
      (peyyavajja),包含世间爱语,说关心、慰问、赞叹的言语;出世
      间爱语,称说正法。“利行”(atthacariya),造作能够利益众生的
      行为,服务社会。“同事”(samanattata),又译“等利、自他
      平等”,以平等之心溶入社会中,感受众生的苦乐。
 547。 若过去有沙门、梵志以如法摄大众者,彼一切即此四事摄于中
      或有余:对应之巴利文为“Ye hi keci … atltamaddhanam mahatim
      parisam sangahesum; sabbe te imeh' eva catahi sangahavatthuni
                                                                                 113

                                                                                 114
      mahatim parisam sangahesum。”(AN。 IV。 p。219); 中文译为“的
      确,任何在过去时摄受大众的人,都是以此四摄法来摄受大众。” 
 548。 持戒为何义,对应之巴利文为“kimatthiyoni … kusalani silani
      kimanisamsani ti?”(AN。 V。 p。1); 中文译为“善戒的目
      的是什么?利益是什么?”
 549。 不悔:巴利文为“avippatisara”,意思是“不后悔”。 
 550。 见如实、知如真:巴利文为“yathabhatananadassana”,
      意思是“如实知见” 即“实实在在地知见世间的现象”。 
 551。 厌:巴利文为“nibhida”意思是“厌离”,即“厌离五蕴”。 
 552。 无欲:巴利文为“viraga”,意思是“离欲”。
 553。 此戒趣至第一:对应之巴利文为“Iti kho。。。kusalani silani
      anupubbena aggaya parenti ti。”(AN。 V。 p。2),中文译为“善
      戒依序引导至最上〔的境界〕。”
 554。 法自然:巴利文为“dhammata”又译“法性”意思是“与法
      一致,顺从法” 
 555。 不行恭敬、不善观、不敬重:对应之巴利文为“agaravo 
      appatisso asabhagavuttiko”(AN。 III。 p。14),中文译为“不尊
      重、不顺从、不礼敬”
 556。 威仪法:对应之巴利文为“abhisamacarikam dhammam”
      (AN。 III。 p。14),中文译为“增上行法”,意思是“基本的善
      行”。 
 557。 学法:对应之巴利文为“sekham dhammam”(AN。 III。 p。
      15),中文译为“有学法”,意思是“有学者应有的训练”(参考注
      解526 、《杂阿含第九三四经》)
 558。 有爱:众生的渴爱有三种,“欲爱”(kamatanha),是
      指对五欲的渴爱;“有爱”(bhavatanha),是指对存在的渴爱,
      即希望死后永远生于天界;“无有爱”(vibhavatanha),是指
      对不存在的渴爱,即希望死后永远不存在,这是与“有爱”相反的渴
      爱。
 559。 有爱者,其本际不可知。本无有爱,然今生有爱,便可得知,
      所因有爱:对应之巴利文为“Purima… koti na pannayati
      bhavatanhaya 'ito pubbe bhavatapha nahosi; atha paccha
      sambhavi' ti;evan c'etam … vuccati。 Atha ca pana pannayati
      'idappaccaya bhavatamha' ti。”(AN。 V。 p。116),中文译为
      “‘对存在之渴爱’ 的最初起点是无法知道的,所以有人说,以前
      没有‘对存在之渴爱’ ,后来产生了‘对存在之渴爱’ 。因此可以
      知道:‘对存在之渴爱’是因缘所生的。” 
 560。 有爱者,则有习,非无习:对应之巴利文为
            

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的