11白话中阿含经11good!-第466章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
65
66
悦”。
291。 止息身:巴利文为“passaddhi”;意思是“镇静”。
292。 我不犯世怖与不怖:对应之巴利文为“yoham na kinci vyabadhemi
tasam va thavaram va ubhayam”(SN。 IV。 p。351),中文译为“我不
伤害任何弱者、强者或两者”。
293。 诸法净眼:清净的法眼。其中“法眼”(dhammacakkhu),是“智慧之眼”,
即了知缘起法则的能力。
294。 讲堂:对应之巴利文为“Pubbarame Migaramatu pasade”(AN。 I。 p。63),
中文译为“东园鹿母讲堂”。此讲堂位在舍卫城东边,是“毗舍佉鹿母”
(Visakha…Migaramata)花费27亿金钱所建,
用来供养佛陀及僧团的精舍。这个讲堂有二层楼,每层有五百个房
间,历经七个月才完工。
295。 内结:巴利文为“ajjhattasannojana”,中文译为“内在的束缚”。
此处所说的“内在”是指“自己的”,所以“内在的束缚”应是指
“有身见束缚者”。其中,“结”(samyojanam),意思是“束缚”。
有十种束缚,即爱欲(kamacchanda)、瞋恚(patigha)、傲慢(mana)、
邪见(ditthi)、疑(vicikiccha)、有贪(bhavaraga)、戒禁取
(silabbataparamasa)、嫉妒(issa)、悭吝(macchariya)、无明(avijja)。
296。 外结:巴利文为“bahiddhasannojana”,中文译为“外在的束缚”,
应是指“无身见束缚者”。
297。 外结人阿那含:本书将《大正藏》中的“内结人阿那含”,校
勘为“外结人阿那含”。因为(1)从“阿那含”的定义而言,阿那
含果(三果)的圣是断除“五下分结”者,即断除“身见、戒取见、
疑、爱欲、瞋恚”(参考注解47),而在色界或无色界天上得到解
脱的人(参考注解49)。所以得阿那含果的圣者没有“身见”,即
没有“内结”。(2)从本经《中阿含第二一经等心经》的上下文来
看,在段落编号2的经文中有“断欲故”,是指“断欲界”;在段落
编号3的经文中有“复学色有断”,是指“断色界”。所以符合得阿
那含果的圣者不再还生于此欲界的世间,而是再生于色界或无色界天
上,甚至在再生的过程中解脱的情形(参考《中阿含第六经善人往
经》)。(3)参考对应之巴利文经典,也是如此。
298。 搏食天:巴利文为“kabalinkaraharabhakkhadeva”,以物质食物为食
的天界,是在欲界之内的天界。
299。 生余意生天中:对应之巴利文为“annataram devanikayam uppajjati”
(AN。 I。 p。63),中文译为“再生至其他天界之中”。
67
68
300。 色有,巴利文为“rupabhava”,中文译为“物质的存在”,
意思是“对色界的执着”。
301。 从解脱:巴利文为“patimokkha”,又译“波罗提木又、
别解脱”,是“戒、戒条”的意思。“说从解脱”(patimokkha
uddisati),意思是“诵说戒条”。
302。 等心天:对应之巴利文为“samacitta devata”(AN。 I。 p。
64),意思是“彼此内心平等之天众”。
303。 绕三匝:巴利文为“padakkhina karoti”,中文译为“右绕”,
意思是“把自己的右边对着某人绕圈子”,用来表示对某人非常虔诚
的尊敬。
304。 共住锥头处:对应之巴利文为“aragga…koti…nittuddana…
matte pi titthanti”(AN。 I。 p。65),中文译为“共立在如针尖大
小的钻尖”。
305。 异学:巴利文为“annatitthiya”,又译“外道”,意思是“修
习不同于佛教法门的行者”,相似于“异道”(参考注解993)。
306。 长衰永失:对应之巴利文为“anassum”(AN。 I。 p。65),注释
书作:“nattha、vinattha”,意思是“衰弱、被消灭、被
毁灭”。
307。 出入想知灭定:对应之巴利文为“sannavedayitanirodham
samapajjeyya pi vutthaheyya pi”(AN。 III。 p。192),中文译为“进入
或离开想受灭定”。其中,“想知灭定”(sannavedayitanirodham),
又译“想受灭定、灭尽定、灭身触”,在此定中没有任何的“想”与
“受”、(参考注解968)。
308。 必有此处:对应之巴利文为“atth'etam thanam”(AN。 III。
p。192),中文译为“有这个情形、有这个可多能性、有这个道理”。
反之,“必无是处”“n'etam thanam vijjati”(AN。 III。 p。
14),中文译为“没有这个情形、没有这个可能性、没有这个道理”。
309。 生余意生天中:对应之巴利文为“annataram manomayam
kayam upapanno”(AN。 III。 p。192); 中文译为“再生至其他以
心所成的天界”。
310。 乌陀夷:巴利文为“Udayi”,又译“优陀夷”。佛经中至
少有三人被称为“乌陀夷”。第一位是“大乌陀夷”(Maha Udayi)
,他的父亲是迦毗罗卫城的婆罗门。他后来出家为比丘,并成就
阿罗汉果,是佛弟子中“善能劝导,福度人民第一”的比丘。第二位
是一位婆罗门,他曾经在舍卫城问佛陀是否从事祭祀,佛陀告诉他,
佛陀不只是不从事任何有关杀生的祭祀,而且只赞叹远离杀生的人。
第三位是“黑乌陀夷”(Kaludayi、Laludayi),他是
一位比丘,并且可能就是在诵戒时会发出乌鸦声音的乌陀
69
70
夷。
311。 汝说意生天为是色耶:对应之巴利文为“kam pana tvam …
manomayam kayam paccesi ti?”(AN。 III。 p。194),中文译为
“你认为以心所成的天界是什么?”。
312。 是也:对应之巴利文为“Ye te … deva arupino sannamaya
ti。”(AN。 III。 p。194),中文译为“他们是由想所成,而且没有
形体的天人。”
313。 汝愚痴人,盲无有目!以何等故,论甚深阿毗昙:对应之巴利
文为“Kim nu kho tuyham Udayi balassa avyattassa bhapitena
tvam pi nama bhanitabbam mannasi ti?”(AN。 III。 p。
194),中文译为“乌陀夷!你怎么会说出如此愚痴不聪明的话呢?”
314。 阿难:巴利文为“Ananda”,是佛弟子中“多闻第一”的比丘,
也是佛陀的堂兄弟。他的父亲,有说是“斛饭王”,有说是“甘露饭
王”他是在佛陀成道后第二年,与“阿那律”(Anuruddha)、“跋
提”(Bhaddiya)、“婆和”(Bhagu)、“金毗罗”(Kimbila)、
“提婆达多”(Devadatta)一起随佛出家。不久之后,听了“满慈子”
(Punna…Mantaniputta)的说法而成就初果。在佛陀成道后
的第二十年,在一次比丘的集会中,佛陀表达了想要找一位固定的
侍者,经过了大目挞连及诸比丘的劝说下,阿难才答应担任侍者的工
作(详见((中阿含第三三经侍者经》)。他的另外一项重要贡献
是代替佛陀的姨母“摩诃波阇波提”向佛陀求情,九许女人加入出家
僧团,并且得到佛陀的同意。最后,尚于他的多闻,在佛陀涅槃后,
他成为结集经典的不二人选,背诵出佛陀的教法。
315。 白净:巴利文为,“Upavapa”,又译“优婆摩那、优婆摩”。
他是舍卫城人,父亲是富有的婆罗门。在阿难成为佛陀的侍者之前,
他曾经担任过佛陀的侍者。有一次佛陀生病时,在朋友“天作”
(Devahita)婆罗门的协助下,白净为佛陀准备了热水及适当的医
药,治好了佛陀的病。
316。 耄:ㄇㄠˋ,七十岁以上的老人。
317。 牟利破群免:巴利文为“Moliyaphagguna”,又译“牟利破群
那、茂罗破那、颇求那”。他的名字原本是“Phagguna”,可是在
出家前,他的头上都有一个大发髻,所以被称为“Moliya”(有发髻
者),一直到出家后,仍然被称为“Moliyaphagguna”。
318。 舍戒罢道:对应之巴利文为“sikkham paccakkhaya hinayavatto”
(SN。 II。 p。50),中文译为“舍弃佛陀的教诫而还俗。
319。 黑齿:巴利文为“Kalarakhattiya”,是比丘的名
71
72
字。
320。 牟利破群免比丘于此法中而爱乐耶:对应之巴利文为“Na hi nuna
so ayasma imasmim dhammavinaye assasam alatthati。”
(SN。 II。 p。50),中文译为“那么,尊者牟利破群免对于佛陀的教
法与戒律并未感到自在。”
321。 尊者舍利子于此法中而爱乐耶:对应之巴利文为〃 Tena hayasma
Sariputto imasmim dhammavinaye assasam patto ti。”(SN。 II。 p。50);
中文译为“想必尊者舍利子对于佛陀的教法与戒律已经得到自在了。”
322。 不以此文,不以此句,我但说义:对应之巴利文为〃 Na kho …
etehi padehi etehi vyanjanehi attho vutto ti。”(SN。 II。 p。51),
中文译为“我不是用这样的句子,不是用这样的语词,来说这件事。”
323。 族姓子随其方便称说,得智者即说得智:对应之巴利文为
“Yena kenaci pi… pariyayena kulaputto annam vyakaroti;
atha kho vyakatam vyakatato datthabbanti。”(SN。 II。 p。
51),中文译为“善男子不论用什么方法来宣称〔得到解脱的〕 智
慧,所做的宣称就是这个意思。”
324。 有者因受、缘受,从受而生,以受为本:对应之巴利文为
“Bhavo ……upadananidano upadanasamudayo
upadanajatiko upadanapabhavoti。”(SN。 II。 p。52); 中
文译为“执着是存在的因缘,从执着会生起存在,执着是存在的根本。”
其中,“有”(bhava)是存在;“受”是“取”(upadana)的
异译,意思是“执着”(参