贝壳电子书 > 文学名著电子书 > 爱玛 >

第26章

爱玛-第26章

小说: 爱玛 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “能得到你的赞许,我感到很高兴,〃爱玛微笑道。〃不过我希望不会常常对拜访哈特费尔德宅子的客人欠下人情债。” 
  “不,我亲爱的,〃她父亲立刻开口道,〃我肯定你不会。没有哪个人的周到和礼貌抵的上你的一半。如果说有什么问题的话,你就是过分周到了。昨晚的小松饼假如仅仅轮着请大家吃一圈,我觉得也就足够了。” 
  “不,〃奈特里先生几乎是同时抢着说,〃你并不常常欠人情,并不常常在礼貌方面或者理解别人方面欠人情。所以,我认为你也能理解我。” 
  爱玛露出诡异的表情:〃我很理解你,〃然后她只是说了句,〃费尔法克斯小姐有些保守。” 
  “我从来就对你说,她是有那么一点儿。不过你很快就能克服她的保守,哪不过是羞怯而已。慎重的举止应当受到礼遇。” 
  “你认为她羞怯。可我看不出。” 
  “爱亲爱的爱玛,〃他挪到一个离她近些的椅子上,〃我希望你不会对我说,你过了个不愉快的夜晚吧。” 
  “啊!不。我对我自己提问时的坚韧精神感到高兴,也为得到的回答内容如此之少儿感到滑稽。” 
  “我感到失望,〃他仅仅这么回答道。 
  “希望大家都度过一个愉快的夜晚,〃伍德豪斯先生以他惯有的平静说。〃我过得很愉快。有一阵子,我觉得火烧得太旺,便略微向后移动了一点儿,只是很少的一点儿,便不再觉得有什么不舒服了。贝茨小姐非常健谈,态度和蔼,她总那样,只是话有点儿太快。不过,她非常令人愉快,贝茨太太也是一样,当然是另外一种风格。我喜欢老朋友。简·费尔法克斯小姐属于非常漂亮的类型,真是个非常漂亮,举止高雅的年轻女子。奈特里先生,她一定觉得那是个愉快的夜晚,因为她能跟爱玛在一起。” 
  “对极了,先生。而且爱玛也一定觉得愉快,因为她跟费尔法克斯小姐在一起。” 
  爱玛发觉了他的焦虑,便希望让他缓和下来,至少目前应当得到缓和,便以不容任何人质疑的诚恳态度说: 
  “她是个谁也不愿将目光移往别处的漂亮姑娘。我总是用羡慕的眼光盯着她看。我打心底对她表示同情。” 
  奈特里先生的表情显得极其满意,他还没来得及作出回答,伍德豪斯先生已经将话题转向贝茨一家,说道: 
  “实在太可惜了,她们家的经济竟然那么拮据!实在太可惜了!我常常怀有这样的希望但是我们又不敢贸然走的太远给她们一些小小的馈赠,送点稀罕东西我们刚刚杀了头小猪,爱玛考虑送给她们一块五花肉或一条腿。猪非常小,但是味道鲜美。哈特费尔德的猪不像其他地方的猪,不过仍然是猪。我亲爱的爱玛,我认为我们最好送条腿,要是送其他部位,除非她们能精心炸成猪排,就像我们家炸的那样,一点儿猪油也不留;绝对不能烤。谁的胃口也受不了烤猪肉的。你同意我的意思吗,亲爱的?” 
  “亲爱的爸爸,我已经将整个后半扇送去了。我知道这正是你的希望。你知道,腿能臃来吃,味道好极了,五花肉她们可以随意烹饪。” 
  “对,亲爱的,对极了。我原先没有考虑过,不过那真是最佳方式。她们可不要把腿臃的太咸了。假如臃的不过分,而且炖得很软,就像塞勒为我们炖得那么软,吃的时候根顿萝卜、红萝卜或防风根一道吃,只要别吃太多,我看没有什么不利于健康的。” 
  (防风根:一种欧洲差的作物,块茎可食用。译注。) 
  “爱玛〃奈特里先生很快便说道,〃我有一个消息要告诉你。你喜欢听的消息,我是在到这儿来的路上听说的,我想你会感兴趣的。” 
  “消息!啊!当然,我从来都喜欢听消息!是什么消息?你干吗笑得那么怪?从什么地方听来的?从朗道斯宅子?” 
  他好不容易才得到个说话的机会,说: 
  “不,我没有去朗道斯宅子,我连朗道斯宅子附近都没有去过,〃刚说到这里,门突然打开了,贝茨小姐和费尔法克斯小姐走进屋来。贝茨小姐满口道谢,声称有消息要通报,都不知讲那个好了。奈特里先生很快便发现自己的机会已经失去了,一个字也休想插进去了。 
  “啊!我亲爱的先生,你今天上午好吗?我亲爱的伍德豪斯小姐,我简直不知道该怎么感谢才好。那么漂亮的后半扇猪肉!你们真是太慷慨了!你们听到消息了吗?埃尔顿先生要结婚了。” 
  爱玛在这之前甚至连想一下埃尔顿先生都没有功夫,她听到这话彻底惊呆了,不禁稍稍颤动了一下,脸颊稍稍涨红了一点。 
  “那正是我要讲的消息我想你会感兴趣的,〃奈特里先生说完微微一笑,暗示两人之间的某种默契。 
  “你是从哪儿听来的?〃贝茨嚷道。〃你怎么会听到这消息呢,奈特里先生?我收到科尔太太的便条还不到五分钟呢对,不可能超过五分钟要不就是十分钟因为我当时带上帽子,穿好短大衣,正准备出门我刚刚到楼下根帕蒂说那猪肉的事情简就站在走廊里对不对。简?我母亲害怕我们没有足够大的肉盆子。所以我就说要下去看看。简就说:'我替你去好吗?你有点感冒,帕蒂正在清洗厨房。'啊!我就说:'我亲爱的。。。。。。'正在这时,有人送来个便条。说是一位霍金斯小姐。我知道的就是这些。是巴斯的一位霍金斯小姐。可是,奈特里先生,你怎么会得知这消息的,是巴斯的一位霍先生告诉科尔太太的,她立刻就坐下来给我写便条,一位霍金斯小姐。。。。。。” 
  “一个半小时前,我跟科尔先生谈了些事务,他刚刚读过埃尔顿先生写来的信,便递给我,让我看。” 
  “哎呀!这可真我猜哪,没有那条消息笔者消息更让大家感兴趣了。我亲爱的先生,你实在太慷慨了,我母亲要我带她向你们表示最良好的致意和问候。向你们表示一千个感谢,说是我们实在不知道该怎么感谢才好。” 
  伍德豪斯先生答道:〃我们认为。我们哈特费尔德的猪肉实际上比其他的猪肉好得多,所以爱玛和我的最大乐趣就是。。。。。。〃〃啊!亲爱的先生,我母亲说啦,我们的朋友对我们实在是太好了,假如真有不富有的人却得到了盼望的一切,我想,那准是我们。我们可以自豪地说:'我们的运气贯穿在好的家世中。'话说回来,奈特里先生,这么说你亲眼看过那封信了,那么。。。。。。” 
  “信很短,仅仅是个公开宣布当然口气欢乐,兴奋。〃他朝爱玛诡异的瞅了一眼。〃他真是太幸运了我忘记他的原话是怎么说的谁会记那些话呢。内容跟你说的一样,他要跟一位霍金斯小姐结婚,从他那封新的措辞上看,我看这事已经订了。” 
  “埃尔顿先生要结婚!〃爱玛一找到讲话的机会便开口说。〃每个人都会向他祝福的。” 
  “他现在就定下了终身大事未免太年轻了〃伍德豪斯先生评论说。〃他最好别那么匆忙,我觉得他的经济状况似乎像以前一样宽裕。我们从来都欢迎他到哈特费尔德宅子来。” 
  “伍德豪斯小姐,大家要有个新邻居了!”贝茨小姐欢乐的说。“我母亲真是太高兴了。她说她是在受不了可怜的老郊区牧师宅子里没有一位女主人。这真是个重大新闻,简,你从来没见过埃尔顿先生!难怪你特别想见他。” 
  简的好奇心并不显得很强,她的个性不属于那种兴致特别高的类型。 
  “是啊!,我从来没见过埃尔顿先生,”她回答道,接着问道:“他是……他的个子很高吗?” 
  “谁来回答这个问题?”爱玛嚷道。“我父亲会说‘是的’,奈特里先生可能说‘不高’,贝茨小姐和我的回答是他的个头适中。都你在这儿住些日子,费尔法克斯小姐,你便会理解埃尔顿先生在个性和思维两方面都是海伯里完美的标准。” 
  (实在对不起各位文友,此处有一段,我没有打,这一段写的是的碎嘴的贝茨小姐的一段废话,其间逻辑混乱,把我都看晕了,主要的意思是说埃尔顿先生怎么好,佩里先生怎么好,坎贝尔一家人怎么好,最后提到猪肉,和伍德豪斯一家人的邻里关系如何好。我怕各位文有也读晕了,所以我就没有打,请各位见谅。) 
  “至于霍金斯小姐的身份、长相、以及他们俩认识有多久,”爱玛说道,“我看根本没法了解。好象他们的关系并不长。他离去才不过四个星期。” 
  谁也没有进一步的消息,迟疑片刻,爱玛说道: 
  “费尔法克斯小姐,你一直没有说话,可我希望你对这个消息是感兴趣的。关于这类话题,你最近听到看到那么多,在坎贝尔小姐的婚事上一定有颇深的经验。要是你对埃尔顿先生和霍金斯小姐的事情表示冷漠,我们可不能原谅你。” 
  “等我见到埃尔顿先生,”简回答道,“我敢说。我会感兴趣的。可是我相信我缺乏亲身感受。再说,坎贝尔小姐结婚已经有好几个月了,那种印象已经有些淡化了。” 
  “不错,伍德豪斯小姐,正如你说的他走了才四个星期,”贝茨小姐说,“是四个星期前的昨天走的——认识了这么个霍金斯小姐——可是,我们还一直以为他会爱上本地的一位小姐,我倒不是——科尔太太又一次跟我咬耳朵说过——可是我立刻就回答道:‘不会的,埃尔顿先生是个最高贵的年轻人,不过……’简而言之,我在发现这种问题方面不是特别敏锐。我也不假装。我只能看到眼前的东西。与此同时。假如说埃尔顿先生有此志气,谁也不会感到奇怪。伍德豪斯小姐允许我继续说下去真是太好心了。她知道我不会冒犯任何人。史密斯小姐现在怎么样了?她现在似乎完全恢复了。你们最近有约翰·奈特里太太的消息吗?啊!那些可爱的小娃娃们。简,你知道吗?我总是把荻克逊先生想象成约翰·奈特里先生。我是说比较他俩的外貌——高高的个子,那种面孔——不很健谈。” 
  “错了,我亲爱姨妈。他们根本不像。” 
  “太奇怪了!谁也不可能事前形成合理的看法。人们都是形成一个观念,便以此为定式。你说过,严格的说,荻克逊先生并不漂亮。” 
  “漂亮!啊!根本谈不上——当然非常一般。我告诉过你他长的一般。” 
  “我亲爱的,你说过坎贝尔小姐不准大家说他长的一般,而且你自己……” 
  “至于我嘛。我的判断无足轻重,要问我的意见,我从来都认为任何人都是值得一看的。我相信,大家都认为他长相一般。” 
  “啊呀,我亲爱的简,我看咱们非得赶快走不可啦。天气看来不妙,外祖母会感到不安的。我亲爱的伍德豪斯小姐,你真是太好心了,可我们真的非走不可了。这真是个最令人愉快的消息。我要到克尔太太家去一趟,不过最多只能在哪儿停留三分钟。简,你最好直接回家去,我可不能让你在外面淋雨。我们认为她在海伯里已经好得多了。感谢你,我们真的这么认为。我不去戈达德太太那儿去了,我看她除了炖猪肉之外,什么都不会关心,当我们吃猪肉的时候,那就是另一回事。亲爱的先生,祝你晨安。啊!奈特里先生也要一道去,那可太好了!我相信,如果简觉得疲惫的话,你会让她扶住你的一条胳膊。埃尔顿先生和霍金

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的