仓央嘉措诗歌-第5章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
⊙ 雍正5年 1727年 45岁,重建塔布寺(即石门寺)。
⊙ 1730年 在兰州,为岳钟祺征准葛尔大军祝祷,作法七日
⊙ 1733年 夏季,破土动工修昭化寺
⊙ 1735年 自筹一万两纹银,派阿旺多匀济去藏区随班禅学经
⊙ 乾隆元年 1736年 自阿拉善迁青海湖摁尖勒,居9年
⊙ 1737年 五世班禅洛桑益西圆寂
⊙ 1738年 秋,阿旺多匀济精通经文所有论理,返回阿拉善
⊙ 1739年 昭化寺举行了规模宏大的祝愿法会,迎请仓央嘉措就坐于八狮法座,主持法事五昼夜
⊙ 1743年 61岁,塔布寺建成,历时16年
⊙ 1745年 自青海湖摁尖勒回阿拉善,10月底,染病
⊙ 1746年 5月8日,在阿拉善旗承庆寺坐化,年64岁。
⊙ 1747年 六世肉身被移到昭化寺高尔拉木湖水边立塔供奉
⊙ 1751年 清朝下令由格桑嘉措掌管西藏地方政权。政教合一政权开始
⊙ 1756年 开始建造广宗寺(南寺),并将昭化寺全盘搬至现广宗寺寺址
⊙ 1757年
弟子阿旺多尔济写成《秘传》,七世达赖圆寂。贺兰山中广宗寺'南寺'建成,被尊为上师。寺里供六世达赖肉身塔,至1966年尚存。“文化大革命”时,巴彦浩特来的造反派闯入南寺,捣毁六世达赖灵塔,强迫僧侣们破坏六世达赖肉身并焚烧,佛像、佛经毁坏殆尽
⊙ 1760年 清廷为南寺赐名“广宗寺”
⊙ 1779年 六世班禅自西藏去热河贺乾隆70大寿,11月病死于北京
⊙ 1783年 乾隆帝封强白嘉措为八世达赖
⊙ …
⊙
⊙ 1908年 十三世达赖喇嘛图旦嘉措入京,瞻仰五台山观音洞
⊙ 1930年 于道泉汉英译本出版
⊙ 1938年,曾缄创作《布达拉宫辞》
⊙
1981年,民族出版社出版曾缄译《仓央嘉措情歌及秘传》。南寺僧人在原寺址举行夏季祈愿法会,把精心收藏的六世达赖骨灰重新造塔供奉
⊙ 1982年,西藏人民出版社出版《仓央嘉措及其情歌研究》
⊙ 1999年,中国藏学出版社出版《情天一喇嘛》
⊙ 2005年;南阳大路全面在网络上展开宣传。。。。呵呵~
仓央嘉措情诗——高泽言创译
高泽言创译
序
第六世达赖喇嘛仓央嘉措,是藏族历史上一位颇具才华的诗人。他所作之诗歌,即当今所称之《仓央嘉措情歌》,是藏族诗坛上最具魅力的篇章。
《仓央嘉措情歌》往昔都是手抄和木刻的藏文本,二百余年间,流传范围仅限于藏区和藏民,外界几乎无人知晓。公元1930年,恩师于道泉教授将其自藏文分别译成汉文和英文,《仓央嘉措情歌》开始传遍全国,走向世界。国内各族人民都在欣赏、研究,国外许多学者也争相研究,迄今仍方兴未艾。
高泽言同志是一位年青的诗人,曾在《光明日报》等报刊杂志上发表诗作五十余首,出过诗集,获过多次大奖。他扬自身之长,独辟蹊径,在于道泉教授英汉译本的基础上,对仓央嘉措情歌进行了再创作。
我有幸最早拜读,并对照原文(藏文)作了认真的校订和研读。以往,研究仓央嘉措情歌,多是翻译(藏译汉)、评论思想性和艺术性,旁及探讨作者生平及与之相关的历史。高泽言进行的再创作无疑是一次大胆的尝试,也是对仓央嘉措研究领域的开拓,值得称道。就再创作的情歌本身而论,也别具与之相应的特色,使人耳目一新。高泽言希望我为其再创作的《仓央嘉措情歌创译》作序,因而写了这么一些话。
张天锁
1999年9月15日
千秋月
月光挺起胸脯,听到爱人的足声从微风中传来,
一簇一簇的露珠,回忆起爱人的灼热……
犹如蝴蝶,心儿抖动起闪亮的翅膀,保密啊!
东山的溪水,披散着她的玲珑,流荡着我的心事……
风尘误
这阵拂过嫩禾薰醉于原野的微风,
弯弯曲曲地为芳草述说着飞蓬的故事:
唉!韶华有谢,荣枯易代!看啊──
丰润的少年,转瞬间,已似不丹的弯弓!
注:藏南、不丹等地盛产良弓,多以竹为之。仓央嘉措生于藏南,有人认为此诗是仓央嘉措的自喻诗。
倚罗香
泪珠滚滚,纯洁并未湿润
爱人呵,是我缠绵百年的月儿
幽深而又温馨。那是激情的海
那海里的舌头,是我的珠宝之城
注:汉诗:“易求无价宝,难得有情郎”,味其深意,与仓央之作有异曲同工之妙。
凝脂一梦
犹如滑落的凝脂,滑入我的眼眸
呼吸邂逅芳香;秋水与秋水相遇
缠绕的风,柔软的松精美石──
变幻着爱抚,在抚摸,却悠然消失
注:松精美石,即松耳石(一种宝石),通常绿色,绿里透白称白璁,为上品。藏人多喜之,信其上品有避邪护身之功用。
桃之夭夭
或吻,或泪,都会使我浸沐于──
兰心慧质之中,那是成熟的桃子
高踞于爱慕者的目光之上,难道是──
天上的太阳,落在了桃树枝头
注:体会原文,似意在“侯门深似海,佳人不可求”,故加最后一句。
实堪恼
回味起你那甜美的温存,黑夜
就荡漾起你的眼睛,令我热血沸腾
白日里没能和你融为一体
夜晚的宫殿,也懊丧如旧苑荒城
注:汉诗:《诗经.关睢》有“窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。”参较仓央之作,读者诸君有何感想?
香迹难寻
花无衣裳,摇晃着带露的肌肤
想把阳光搂在怀里。蜜蜂飞来时
时令已经过了,残红香消成泥
缘份化为烟尘,手抚花魂,枉自断肠
花离枝
哭泣吧,幸福在睡眠,不再呼吸
深秋的风,为何又牵惹来飞絮
芨芨草啊,你那纤腰,如何独倚冰霜
风儿与鲜花,无奈,分飞于苍雾丛中
鹜恋芦
野鹜飞来,眷恋丛芦的深情
在甘甜宁静中,互吐浓情与芬芳
可是,湖面上的层冰,竖起寒冬的利刃
挚着的风……一步一回头
零落夕阳
爱人的火焰,深深地藏进水底
空载相思的渡船,冻僵了相思
马儿频频回首,负心的岸
不再回头,留下寒风,独自低吟
注:藏地渡船皆刻木马置于船首,其头做回顾状。
萍水风月
晚空在肩头微笑,无知的女人
翘首于风月之上,出售着青春誓约
轻浮的蛇,轻浮的同心结
色彩斑烂,如同水儿,遁地无痕
满庭芳
天上布满墨水写成的誓言,地上飞舞着
相似的流萤,遇到雨水,就沉寂消失
真爱,似水一样流过两人的身体,升腾成──
羞红的太阳,雷电亦难将它拭去!
情火天堂
我是一廉新绿,印在芳草地上
鸳鸯的玫瑰心意,岂能印入图章
图章血液奔腾,也是难诉衷肠
我俩心心相映,坚贞有若天堂
携手曼札
生机勃发的锦葵花儿
若要用幽香去陪伴无上的佛
请把我这年轻的松石蜂儿
也带进佛堂──隐入曼札
注:锦葵花,音译作哈罗。据西藏人民说,在西藏有两种蜜蜂:一种黄色的叫作黄金蜂,一种蓝色的叫作松石蜂。曼札,佛教所用供品之一。
绣佛青灯屋
我的爱人,是佛屋禅光里碎裂的模型
爱人呀,莫非真要在这儿遭受熔铸
若是真要这样,我尘世的心也亦冷却
看哪,黯然幽光里,我会伴你终生!
注:以上二诗,其意一贯,故前后共为一首,言虽出家,亦不相离。
迷津情
黑色的佛缘,抛锚于上师座前
我抛却身上的新鲜空气,祈求上师指点
可是这佛堂啊,关不住爱人嫩红的嘴唇
静坐须臾,我的心,又燃烧而燃烧成她的蝴蝶
醉花荫
凝神观想佛法的源流
清清泉水却流不进我的心台
心台中嫩枝青青,激荡起一层一层的歌声
那是爱人的雨,繁衍生息着爱人的丰姿
注:观想,佛教术语,即心中想像着自己所要