贝壳电子书 > 哲学宗教电子书 > 仓央嘉措诗歌 >

第5章

仓央嘉措诗歌-第5章

小说: 仓央嘉措诗歌 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



                ⊙ 雍正5年 1727年 45岁,重建塔布寺(即石门寺)。 
                ⊙ 1730年 在兰州,为岳钟祺征准葛尔大军祝祷,作法七日 
                ⊙ 1733年 夏季,破土动工修昭化寺 
                ⊙ 1735年 自筹一万两纹银,派阿旺多匀济去藏区随班禅学经 
                ⊙ 乾隆元年 1736年 自阿拉善迁青海湖摁尖勒,居9年 
                ⊙ 1737年 五世班禅洛桑益西圆寂 
                ⊙ 1738年 秋,阿旺多匀济精通经文所有论理,返回阿拉善 
                ⊙ 1739年 昭化寺举行了规模宏大的祝愿法会,迎请仓央嘉措就坐于八狮法座,主持法事五昼夜 
                ⊙ 1743年 61岁,塔布寺建成,历时16年 
                ⊙ 1745年 自青海湖摁尖勒回阿拉善,10月底,染病 
                ⊙ 1746年 5月8日,在阿拉善旗承庆寺坐化,年64岁。 
                ⊙ 1747年 六世肉身被移到昭化寺高尔拉木湖水边立塔供奉 
                ⊙ 1751年 清朝下令由格桑嘉措掌管西藏地方政权。政教合一政权开始 
                ⊙ 1756年 开始建造广宗寺(南寺),并将昭化寺全盘搬至现广宗寺寺址 
                ⊙ 1757年 
            弟子阿旺多尔济写成《秘传》,七世达赖圆寂。贺兰山中广宗寺'南寺'建成,被尊为上师。寺里供六世达赖肉身塔,至1966年尚存。“文化大革命”时,巴彦浩特来的造反派闯入南寺,捣毁六世达赖灵塔,强迫僧侣们破坏六世达赖肉身并焚烧,佛像、佛经毁坏殆尽 

                ⊙ 1760年 清廷为南寺赐名“广宗寺” 
                ⊙ 1779年 六世班禅自西藏去热河贺乾隆70大寿,11月病死于北京 
                ⊙ 1783年 乾隆帝封强白嘉措为八世达赖 
                ⊙ … 
                ⊙  
                ⊙ 1908年 十三世达赖喇嘛图旦嘉措入京,瞻仰五台山观音洞  
                ⊙ 1930年 于道泉汉英译本出版 
                ⊙ 1938年,曾缄创作《布达拉宫辞》 
                ⊙ 
            1981年,民族出版社出版曾缄译《仓央嘉措情歌及秘传》。南寺僧人在原寺址举行夏季祈愿法会,把精心收藏的六世达赖骨灰重新造塔供奉 
                ⊙ 1982年,西藏人民出版社出版《仓央嘉措及其情歌研究》 
                ⊙ 1999年,中国藏学出版社出版《情天一喇嘛》 
                ⊙  2005年;南阳大路全面在网络上展开宣传。。。。呵呵~
              
            仓央嘉措情诗——高泽言创译
            高泽言创译   

                                       序  

              第六世达赖喇嘛仓央嘉措,是藏族历史上一位颇具才华的诗人。他所作之诗歌,即当今所称之《仓央嘉措情歌》,是藏族诗坛上最具魅力的篇章。 
                
              《仓央嘉措情歌》往昔都是手抄和木刻的藏文本,二百余年间,流传范围仅限于藏区和藏民,外界几乎无人知晓。公元1930年,恩师于道泉教授将其自藏文分别译成汉文和英文,《仓央嘉措情歌》开始传遍全国,走向世界。国内各族人民都在欣赏、研究,国外许多学者也争相研究,迄今仍方兴未艾。 

                
              高泽言同志是一位年青的诗人,曾在《光明日报》等报刊杂志上发表诗作五十余首,出过诗集,获过多次大奖。他扬自身之长,独辟蹊径,在于道泉教授英汉译本的基础上,对仓央嘉措情歌进行了再创作。 

               
              我有幸最早拜读,并对照原文(藏文)作了认真的校订和研读。以往,研究仓央嘉措情歌,多是翻译(藏译汉)、评论思想性和艺术性,旁及探讨作者生平及与之相关的历史。高泽言进行的再创作无疑是一次大胆的尝试,也是对仓央嘉措研究领域的开拓,值得称道。就再创作的情歌本身而论,也别具与之相应的特色,使人耳目一新。高泽言希望我为其再创作的《仓央嘉措情歌创译》作序,因而写了这么一些话。 

                                                  张天锁 
                                                 1999年9月15日 


                     千秋月 

              月光挺起胸脯,听到爱人的足声从微风中传来, 
              一簇一簇的露珠,回忆起爱人的灼热…… 
              犹如蝴蝶,心儿抖动起闪亮的翅膀,保密啊! 
              东山的溪水,披散着她的玲珑,流荡着我的心事…… 

                     风尘误 

              这阵拂过嫩禾薰醉于原野的微风, 
              弯弯曲曲地为芳草述说着飞蓬的故事: 
              唉!韶华有谢,荣枯易代!看啊── 
              丰润的少年,转瞬间,已似不丹的弯弓! 

              注:藏南、不丹等地盛产良弓,多以竹为之。仓央嘉措生于藏南,有人认为此诗是仓央嘉措的自喻诗。 


                     倚罗香 

              泪珠滚滚,纯洁并未湿润 
              爱人呵,是我缠绵百年的月儿 
              幽深而又温馨。那是激情的海 
              那海里的舌头,是我的珠宝之城 

              注:汉诗:“易求无价宝,难得有情郎”,味其深意,与仓央之作有异曲同工之妙。 


                     凝脂一梦 

              犹如滑落的凝脂,滑入我的眼眸 
              呼吸邂逅芳香;秋水与秋水相遇 
              缠绕的风,柔软的松精美石── 
              变幻着爱抚,在抚摸,却悠然消失 

              注:松精美石,即松耳石(一种宝石),通常绿色,绿里透白称白璁,为上品。藏人多喜之,信其上品有避邪护身之功用。 


                     桃之夭夭 

              或吻,或泪,都会使我浸沐于── 
              兰心慧质之中,那是成熟的桃子 
              高踞于爱慕者的目光之上,难道是── 
              天上的太阳,落在了桃树枝头 

              注:体会原文,似意在“侯门深似海,佳人不可求”,故加最后一句。 


                     实堪恼 

              回味起你那甜美的温存,黑夜 
              就荡漾起你的眼睛,令我热血沸腾 
              白日里没能和你融为一体 
              夜晚的宫殿,也懊丧如旧苑荒城 

              注:汉诗:《诗经.关睢》有“窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。”参较仓央之作,读者诸君有何感想? 


                     香迹难寻 

              花无衣裳,摇晃着带露的肌肤 
              想把阳光搂在怀里。蜜蜂飞来时 
              时令已经过了,残红香消成泥 
              缘份化为烟尘,手抚花魂,枉自断肠 

                     花离枝 

              哭泣吧,幸福在睡眠,不再呼吸 
              深秋的风,为何又牵惹来飞絮 
              芨芨草啊,你那纤腰,如何独倚冰霜 
              风儿与鲜花,无奈,分飞于苍雾丛中 

                     鹜恋芦 

              野鹜飞来,眷恋丛芦的深情 
              在甘甜宁静中,互吐浓情与芬芳 
              可是,湖面上的层冰,竖起寒冬的利刃 
              挚着的风……一步一回头 

                     零落夕阳 

              爱人的火焰,深深地藏进水底 
              空载相思的渡船,冻僵了相思 
              马儿频频回首,负心的岸 
              不再回头,留下寒风,独自低吟 

              注:藏地渡船皆刻木马置于船首,其头做回顾状。 

                     萍水风月 

              晚空在肩头微笑,无知的女人 
              翘首于风月之上,出售着青春誓约 
              轻浮的蛇,轻浮的同心结 
              色彩斑烂,如同水儿,遁地无痕 

                     满庭芳 

              天上布满墨水写成的誓言,地上飞舞着 
              相似的流萤,遇到雨水,就沉寂消失 
              真爱,似水一样流过两人的身体,升腾成── 
              羞红的太阳,雷电亦难将它拭去! 
              

            情火天堂 

            我是一廉新绿,印在芳草地上 
            鸳鸯的玫瑰心意,岂能印入图章 
            图章血液奔腾,也是难诉衷肠 
            我俩心心相映,坚贞有若天堂 

            携手曼札 

            生机勃发的锦葵花儿 
            若要用幽香去陪伴无上的佛 
            请把我这年轻的松石蜂儿 
            也带进佛堂──隐入曼札 

              注:锦葵花,音译作哈罗。据西藏人民说,在西藏有两种蜜蜂:一种黄色的叫作黄金蜂,一种蓝色的叫作松石蜂。曼札,佛教所用供品之一。 


            绣佛青灯屋 

            我的爱人,是佛屋禅光里碎裂的模型 
            爱人呀,莫非真要在这儿遭受熔铸 
            若是真要这样,我尘世的心也亦冷却 
            看哪,黯然幽光里,我会伴你终生! 

              注:以上二诗,其意一贯,故前后共为一首,言虽出家,亦不相离。 

            迷津情 

            黑色的佛缘,抛锚于上师座前 
            我抛却身上的新鲜空气,祈求上师指点 
            可是这佛堂啊,关不住爱人嫩红的嘴唇 
            静坐须臾,我的心,又燃烧而燃烧成她的蝴蝶 
              
                                    醉花荫 

            凝神观想佛法的源流 
            清清泉水却流不进我的心台 
            心台中嫩枝青青,激荡起一层一层的歌声 
            那是爱人的雨,繁衍生息着爱人的丰姿 

              注:观想,佛教术语,即心中想像着自己所要

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的