贝壳电子书 > 散文诗集电子书 > 雪莱诗选_雪莱 >

第4章

雪莱诗选_雪莱-第4章

小说: 雪莱诗选_雪莱 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,   

就把我的话语,像是灰烬和火星 

 从还未熄灭的炉火向人间播散! 

让预言的喇叭通过我的嘴唇   

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 

已经来了,西风呵,春日怎能遥远? 

1819年 

查良铮译

 



印度小夜曲

 小说t…xt天堂    
印 度 小 夜 曲

午夜初眠梦见了你, 

我从这美梦里醒来, 

风儿正悄悄地呼吸, 

星星放射着光彩; 

午夜初眠梦见了你, 

呵,我起来,任凭脚步 

(是什么精灵在作祟?) 

把我带到你的门户。 

漂游的乐曲昏迷在 

幽暗而寂静的水上, 

金香木的芬芳溶化了, 

象梦中甜蜜的想象; 

那夜莺已不再怨诉, 

怨声死在她的心怀; 

让我死在你的怀中吧, 

因为你是这么可爱! 

哦,把我从草上举起! 

我完了!我昏迷,倒下! 

让你的爱情化为吻 

朝我的眼和嘴唇倾洒。 

我的脸苍白而冰冷, 

我的心跳得多急切; 

哦,快把它压在你心上, 

它终将在那儿碎裂。

1818年 

查良铮译

WWW。xiAosHuoTXT。



给索菲亚(斯泰西小姐)

 小_说txt天'堂
给索菲亚(斯泰西小姐)

1 

你多美,陆地和海洋的女仙 

 也很少象你这般美丽; 

有如适合的衣着,随身联翩, 

 这是你那轻柔的肢体: 

随着生命在里面的跳跃, 

你的肢体总在移动和闪耀。 

2 

你那深邃的眼睛是一对星 

 闪着火焰,柔情而晶莹, 

会把最智慧的都看得发疯; 

 那煽动火的风是由欢欣 

而生的思想,象海上的气流, 

它以你荡漾的心作为枕头。 

3 

要是被你的眼所描绘的脸 

 由于狂喜而能变为苍青,

要是昏迷的灵魂最为昏眩, 

  只要听到你急遽的琴声; 

那么,别奇怪吧:每当你讲到 

痴心人的时候,我最为心跳。 

4 

象是由旋风所唤醒的海涛, 

 象是晨风吹拂下的露珠, 

象是小鸟听到雷声的警告, 

 象是被震撼而无言的生物 

感到了不见的精灵,我的心呵 

正似这一切,当你的心临近。

1819年 

查良铮译

  



爱底哲学

小。说。t。xt。天。堂
爱 底 哲 学

泉水总是向河水汇流, 

河水又汇入海中, 

天宇的轻风永远融有 

一种甜蜜的感情; 

世上哪有什么孤零零? 

万物由于自然律 

都必融汇于一种精神。 

何以你我却独异? 

你看高山在吻着碧空, 

波浪也相互拥抱; 

你曾见花儿彼此不容: 

姊妹把弟兄轻蔑? 

阳光紧紧地拥抱大地, 

月光在吻着海波: 

但这些接吻又有何益, 

要是你不肯吻我?

1819年 

查良铮译

 ww w 。 xia oshu otxt m



雪莱诗选云

小说…txt天堂


我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,

带来清新的甘霖;

我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们

歇息在午睡的梦境。

从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒

每一朵香甜的蓓蕾,

当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着①

使她们在怀里入睡。

我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野

捶打得有如银装素裹;

再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,

当我在雷声中走过。

我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,

巨松因惊恐而呻吟呼唤;

皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,

当我在烈风抚抱下酣眠。

在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着

庄严的闪电——我的驭手,

下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,

发出一阵阵挣扎怒吼;

越过大地,越过海洋,我的驭手

轻柔地指引着我,

紫色波涛深处的仙女,以她们的爱

在把他的心诱惑;

越过湖泊、河川、平原,越过馋崖

和连绵起伏的山岭,

无论他向往何处,他所眷恋的精灵

永远在山底、在水中;

虽然他会在雨水中消溶,我却始终

沐浴着天廷蓝色的笑容。②

血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,

当启明熄灭了光辉,

再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我

扬帆疾驰的飞霞脊背;

象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,

在一座遭遇到地震

摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶

停留短暂的一瞬。

当落日从波光粼粼的海面吐露出

渴望爱和休息的热情,

而在上方,黄昏的绯红帷幕也从

天宇的深处降临;

我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽

孵卵时一样安静。

焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,

凡人称她为月亮,

朦胧发光,滑行在夜风铺展开的

我的羊毛般的地毯上;

不论她无形的双足在何处轻踏,

轻得只有天使才能听见,

若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,

群星便从她身后窥探;

我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,

象拥挤的金蜂一样,

当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,

直到宁静的江湖海洋

仿佛是穿过我落下去的一片片天空,

都嵌上这些星星和月亮。

我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,

用珠光束腰环抱月亮;

火山黯然失色,群星摇晃、颠簸——

当旋风把我的大旗张扬。

从地角到地角,仿佛巨大的长桥,

跨越海洋的汹涌波涛;

我高悬空中,似不透阳光的屋顶,

柱石是崇山峻岭。

我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,

穿越过凯旋门拱,

这时,大气的威力挽曳着我的车座,

门拱是气象万千的彩虹;

火的球体在上空编织柔媚的颜色,

湿润的大地绽露笑容。

我是大地和水的女儿,

也是天空的养子,

我往来于海洋、陆地的一切孔隙——

我变化,但是不死。

因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,

而且,一尘不染,

风和阳光用它们那凸圆的光线

把蓝天的穹庐修建,

我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢,

钻出雨水的洞穴,

象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,

我腾空,再次把它拆毁。

 江 枫译

 ①指地球围绕太阳旋转。

 ②以上十行,注家 w.亚历山大注释如下:“这几行用

诗的语言所描绘的究竟是怎样一种自然现象,是不清楚的。

但是,既然闪电是云的驭手,雪莱也许有可能认为,影响

云的运动的,是地上的异性电,这种异性电在这里被说成

是仙女。而驭手把云驱送到地球上的那一部分,就是他梦

想着仙女或精灵(即异性电)所在的地方。又由于这种电的

影响,云的下层化为雨水降落,而上层则仍沐浴着蓝天的

笑容。”

  



给云雀

小。说。txt天。堂
给 云 雀①

 祝你长生,欢快的精灵! 

谁说你是只飞禽? 

 你从天庭,或它的近处, 

倾泻你整个的心, 

无须琢磨,便发出丰盛的乐音。 

 你从大地一跃而起, 

往上飞翔又飞翔, 

 有如一团火云,在蓝天 

平展着你的翅膀, 

你不歇地边唱边飞,边飞边唱。 

 下沉的夕阳放出了 

金色电闪的光明, 

 就在那明亮的云间 

你浮游而又飞行, 

象不具形的欢乐,刚刚开始途程。 

 那淡紫色的黄昏 

与你的翱翔溶合, 

 好似在白日的天空中, 

一颗明星沉没, 

你虽不见,我却能听到你的欢乐: 

 清晰,锐利,有如那晨星 

射出了银辉千条, 

 虽然在清彻的晨曦中 

它那明光逐渐缩小, 

直缩到看不见,却还能依稀感到。 

 整个大地和天空 

都和你的歌共鸣, 

 有如在皎洁的夜晚, 

从一片孤独的云, 

月亮流出光华,光华溢满了天空。 

 我们不知道你是什么; 

什么和你最相象? 

 从彩虹的云间滴雨, 

那雨滴固然明亮, 

但怎及得由你遗下的一片音响? 

 好象是一个诗人居于 

思想底明光中, 

 他昂首而歌,使人世 

由冷漠而至感动, 

感于他所唱的希望、忧惧和赞颂; 

 好象是名门的少女 

在高楼中独坐, 

 为了舒发缠绵的心情, 

便在幽寂的一刻 

以甜蜜的乐音充满她的绣阁; 

 好象是金色的萤火虫, 

在凝露的山谷里, 

 到处流散它轻盈的光 

在花丛,在草地, 

而花草却把它掩遮,毫不感激; 

 好象一朵玫瑰幽蔽在 

它自己的绿叶里, 

 阵阵的暖风前来凌犯, 

而终于,它的香气 

以过多的甜味使偷香者昏迷: 

 无论是春日的急雨 

向闪亮的草洒落, 

 或是雨敲得花儿苏醒, 

凡是可以称得 

鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌? 

 鸟也好,精灵也好,说吧: 

什么是你的思绪? 

 我不曾听过对爱情 

或对酒的赞誉, 

迸出象你这样神圣的一串狂喜。 

 无论是凯旋的歌声 

还是婚礼的合唱, 

 要是比起你的歌,就如 

一切空洞的夸张, 

呵,那里总感到有什么不如所望。 

 是什么事物构成你的 

快乐之歌的源泉? 

 什么田野、波浪或山峰?

什么天空或平原? 

是对同辈的爱?还是对痛苦无感? 

 有你这种清新的欢快 

谁还会感到怠倦? 

 苦闷的阴影从不曾 

挨近你的跟前; 

你在爱,但不知爱情能毁于饱满。 

 无论是安睡,或是清醒, 

对死亡这件事情 

 你定然比人想象得 

更为真实而深沉, 

不然,你的歌怎能流得如此晶莹? 

 我们总是前瞻和后顾, 

对不在的事物憧憬; 

 我们最真心的笑也洋溢着 

某种痛苦,对于我们 

最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。 

 可是,假若我们摆脱了 

憎恨、骄傲和恐惧; 

 假若我们生来原不会

流泪或者哭泣,

那我们又怎能感于你的欣喜?

 呵,对于诗人,你的歌艺

胜过一切的谐音 

 所形成的格律,也胜过 

书本所给的教训, 

你是那么富有,你藐视大地的生灵! 

 只要把你熟知的欢欣 

教一半与我歌唱, 

 从我的唇边就会流出 

一种和谐的热狂, 

那世人就将听我,象我听你一样。

1820年  

查良铮译

 ①云雀,黄褐色小鸟,构巢于地面,清晨升入高空,入

夜而还,有边飞边鸣的习性。《致云雀》是雪莱抒情诗中

的珍品。云雀,曾经是十九世纪英国诗人经常吟咏的题材。

比雪莱年长二十二岁已经名噪于时的前辈诗人华兹华斯也

有过类似的作品,读到雪莱的这首诗而自叹弗如。雪莱在

这首诗里以他特有的艺术构思,生动地描绘云雀的同时,

也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺

术抱负。语言也简洁、明快、准确而富于音乐性。





给——(温柔的少女,我怕你的吻,)

小说^t*xt…天。堂

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2

你可能喜欢的