贝壳电子书 > 散文诗集电子书 > 飞鸟集·新月集_泰戈尔 >

第8章

飞鸟集·新月集_泰戈尔-第8章

小说: 飞鸟集·新月集_泰戈尔 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  305

  thou wilt find; eternal traveler; marks of thy footsteps across my songs。

  “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。

  306

  let me not shame thee; father; who displayest thy glory in thy children。

  让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显现出您的光荣。
ww w。xIaoshuotxt。。。txt小。说天堂



飞鸟集 10


  307

  cheerless is the day; the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks; and the cry of the wind is like the cry of a wounded world。 but i know i am traveling to meet my friend。

  这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又叫号着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。

  308

  tonight there is a stir among the palm leaves; a swell in the sea; full moon; like the heart…throb of the world。 from what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?

  今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就像世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?

  309

  i dream of a star; an island of light; where i shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice…field in the autumn sun。

  我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,像秋天阳光下的稻田。

  310

  the smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant。

  雨中的湿土的气息,就像从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。

  311

  that love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth。

  说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当做真理来接受的一个事实。

  312

  we shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained; for her gains are one with herself。

  我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。

  313

  god es to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket。

  神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。

  314

  when all the strings of my life will be tuned; my master; then at every touch of thine will e out the music of love。

  主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。

  315

  let me live truly; my lord; so that death to me bee true。

  让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。

  316

  man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man。

  人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。

  317

  i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over。

  我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,像那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。

  318

  i long for the island of songs across this heaving sea of shouts。

  在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。

  319

  the prelude of the night is menced in the music of the sunset; in its solemn hymn to the ineffable dark。

  夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。

  320

  i have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height。 lead me; my guide; before the light fades; into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom。

  我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。

  321

  things look phantastic in this dimness of the dusk—the spires whose bases are lost in the dark and tree…tops like blots of ink。 i shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light。

  在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般——尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶像是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。

  322

  i have suffered and despaired and known death and i am glad that i am in this great world。

  我曾经受过苦,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。

  323

  there are tracts in my life that are bare and silent。 they are the open spaces where my busy days had their light and air。

  在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域。它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。

  324

  release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult。

  我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。

  325

  let this be my last word; that i trust in thy love。

  “我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
。;  txt 小_说天+堂



《新月集》译者自序


  我对于泰戈尔(r。 tagore)的诗最初发生浓厚的兴趣,是在第一次读《新月集》的时候。那时离现在将近五年,许地山君坐在我家的客厅里,长发垂到两肩,很神秘地在黄昏的微光中,对我谈到泰戈尔的事。他说,他在缅甸时,看到泰戈尔的画像,又听人讲到他,便买了他的诗集来读。过了几天,我到许地山君的宿舍里去。他说:“我拿一本泰戈尔的诗选送给你。”他便到书架上去找那本诗集。我立在窗前,四围静悄悄的,只有水池中喷泉的潺潺的声音。我静静地等候读那本美丽的书。他不久便从书架上取下很小的一本绿纸面的书来。他说:“这是一个日本人选的泰戈尔诗,你先拿去看看。泰戈尔不久前曾到过日本。”我坐了车回家,在归程中,借着新月与市灯的微光,约略地把它翻看了一遍。最使我喜欢的是其中所选的几首《新月集》的诗。那一夜,在灯下又看了一次。第二天,地山见我时,问道:“你最喜欢哪几首?”我说:“《新月集》的几首。”他隔了几天,又拿了一本很美丽的书给我,他说:“这就是《新月集》。”从那时以后,《新月集》便常在我的书桌上。直到现在,我还时时把它翻开来读。

  我译《新月集》,也是受地山君的鼓励。有一天,他把他所译的《吉檀迦利》的几首诗给我看,都是用古文译的。我说:“译得很好,但似乎太古奥了。”他说:“这一类的诗,应该用这个古奥的文体译。至于《新月集》,却又须用新妍流露的文字译。我想译《吉檀迦利》,你为何不译《新月集》呢?”于是我与他约,我们同时动手译这两部书。此后二年中,他的《吉檀迦利》固未译成,我的《新月集》也时译时辍。直至《小说月报》改革后,我才把自己所译的《新月集》在它上面发表了几首。地山译的《吉檀迦利》却始终没有再译下去。已译的几首也始终不肯拿出来发表。后来王独清君译的《新月集》也出版了,我更懒得把自己的译下去。许多朋友却时时催我把这个工作做完。他们都说,王君的译文太不容易懂了,似乎有再译的必要。那时我正有选译泰戈尔诗的计划,便一方面把旧译的稿整理一下,一方面参考了王君的译文,又新译了八九首出来,结果便成了现在的这个译本。原集里还有九首诗,因为我不大喜欢它们,所以没有译出来(本书的《新月集》,是增补完备的全译本。——编者注)。

  我喜欢《新月集》,如我之喜欢安徒生的童话。安徒生的文字美丽而富有诗趣,他有一种不可测的魔力,能把我们从忙扰的人世间带到美丽和平的花的世界、虫的世界、人鱼的世界里去;能使我们忘了一切艰苦的境遇,随了他走进有静的方池的绿水、有美的挂在黄昏的天空的雨后弧虹等等的天国里去。《新月集》也具有这种不可测的魔力。它把我们从怀疑贪望的成人的世界,带到秀嫩天真的儿童的新月之国里去。我们忙着费时间在计算数字,它却能使我们重又回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代;我们忙着入海采珠,掘山寻金,它却能使我们在心里重温着在海滨以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草的露点为圆珠的儿童的梦。总之,我们只要一翻开它来,便立刻如得到两只有魔术的翼膀,可以使自己从现实的苦闷的境地里飞翔到美静天真的儿童国里去。

  有许多人以为《新月集》是一部写给儿童看的书。这是他们受了广告上附注的“儿歌”(“child poems”)二字的暗示的缘故。实际上,《新月集》虽然未尝没有几首儿童可以看得懂的诗歌,而泰戈尔之写这些诗,却决非为儿童而作的。它并不是一部写给儿童读的诗歌集,乃是一部叙述儿童心理、儿童生活的最好的诗歌集。这正如俄国许多民众小说家所作的民众小说,并不是为民众而作,而是写民众的生活的作品一样。我们如果认清了这一点,便不会无端地引起什么怀疑与什么争论了。

  我的译文自己很不满意,但似乎还很忠实,且不至看不懂。

  读者的一切指教,我都欢迎地承受。

  我最后应该向许地山君表示谢意。他除了鼓励我以外,在这个译本写好时,还曾为我校读了一次。

  郑振铎 十二,八,二十二。

  再版自序

  《新月集》译本出版后,曾承几位朋友批评,这是我要对他们表白十二分的谢意的。现在乘再版的机会,把第一版中所有错误,就所能觉察到的,改正一下。读者诸君及朋友们如果更有所发现,希望他们能够告诉我,俾得于第三版时再校正。

  郑振

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的