飞鸟集·新月集_泰戈尔-第4章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”
120
i feel thy beauty; dark night; like that of the loved woman when she has put out the lamp。
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
121
i carry in my world that flourishes the worlds that have failed。
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
122
dear friend; i feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when i listen to these waves。
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
123
the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air。
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
124
“in the moon thou sendest thy love letters to me;” said the night to the sun。
“i leave my answers in tears upon the grass。”
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”
125
the great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world。
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
126
not hammer…strokes; but dance of the water sings the pebbles into perfection。
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
127
bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave。 the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him。
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
128
to be outspoken is easy when you do not wait to speak the plete truth。
如果你不等待着要说出完全的真理,那么把真话说出来是很容易的。
129
asks the possible to the impossible; “where is your dwelling…place?”
“in the dreams of the impotent;” es the answer。
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
130
if you shut your door to all errors truth will be shut out。
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。
131
i hear some rustle of things behind my sadness of heart—i cannot see them。
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响——我不能看见它们。
132
leisure in its activity is work。 the stillness of the sea stirs in waves。
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
133
the leaf bees flower when it loves。 the flower bees fruit when it worships。
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
wwW、t,xt,小,说,天,堂
飞鸟集 5
134
the roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful。
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要求什么报酬。
135
this rainy evening the wind is restless。 i look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things。
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。
136
storm of midnight; like a giant child awakened in the untimely dark; has begun to play and shout。
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。
137
thou raisest thy waves vainly to follow thy lover; o sea; thou lonely bride of the storm。
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
138
“i am ashamed of my emptiness;” said the word to the work。
“i know how poor i am when i see you;” said the work to the word。
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
139
time is the wealth of change; but the clock in its parody makes it mere change and no wealth。
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
140
truth in her dress finds facts too tight。 in fiction she moves with ease。
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
141
when i traveled to here and to there; i was tired of thee; o road; but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love。
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;但是现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。
142
let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown。
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
143
woman; with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music。
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
144
one sad voice has its nest among the ruins of the years。 it sings to me in the night; …“i loved you。”
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
145
the flaming fire warns me off by its own glow。 save me from the dying embers hidden under ashes。
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
146
i have my stars in the sky; but oh for my little lamp unlit in my house。
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
147
the dust of the dead words clings to thee。 wash thy soul with silence。
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
148
gaps are left in life through which es the sad music of death。
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
149
the world has opened its heart of light in the morning。 e out; my heart; with thy love to meet it。
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
150
my thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space; into the dark of time。
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝、时间的墨黑中而感到欢快。
151
god's great power is in the gentle breeze; not in the storm。
神的巨大的威权是在柔和的微飔里,而不在狂风暴雨之中。
152
this is a dream in which things are all loose and they oppress。 i shall find them gathered in thee when i awake and shall be free。
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。当我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
153
“who is there to take up my duties?” asked the setting sun。
“i shall do what i can; my master;” said the earthen lamp。
落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
154
by plucking her petals you do not gather the beauty of the flower。
采着花瓣时,得不到花的美丽。
155
silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds。
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
156
the great walks with the small without fear。
the middling keeps aloof。
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
157
the night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks。
夜秘密地把花开放了,却让那白日去领受谢词。
158
power takes as ingratitude the writhings of its victims。
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
159
when we rejoice in our fullness; then we can part with our fruits with joy。
当我们以我们的充实为乐时,那么,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
160
the raindrops kissed the earth and whispered;—“we are thy homesick children; mother; e back to thee from the heaven。”
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
161
the cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies。
蛛网好像要捉露点,却捉住了苍蝇。
162
love! when you e with the burning lamp of pain in your hand; i can see your face and know you as bliss。
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
wwW.xiaOshuo txtt,xt,小;说,天'堂
飞鸟集 6
163
“the learned say that your lights will one day be no more;” said the firefly to the star