the deputy of arcis-第89章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
d and authenticated; withdrawing her charge and confirming all the explanations I have just had the honor to give you。 I might read this letter aloud to you; but I think it more becoming to place it in the hands of M。 le president。 '〃Very good! very good!〃' As for my illegal absence; I returned to Paris early this morning; and I could have been in my seat at the opening of the Chamber; but; as M。 de Canalis has told you; I had it much at heart not to appear in this hall until I could disperse the cloud which has so strangely appeared around my reputation。 It has taken me the whole morning to obtain these papers。 And now; gentlemen; you have to decide whether a few hours' delay in taking his seat in this Chamber justifies you in sending a colleague back to his electors。 But after all; whatever is done; whether some persist in thinking me a forger; or a libertine; or merely a negligent deputy; I feel no anxiety about the verdict of my electors。 I can confidently assert that after a delay of a few weeks I shall return to you。
/Cries on all sides/。The vote! the vote!
On leaving the tribune M。 de Sallenauve receives many congratulations。
/The President/。I put to vote the admission of M。 de Sallenauve as the deputy elected by the arrondissement of Arcis。
Nearly the whole Chamber rises and votes the admission; a few deputies of the Centre alone abstain from taking part in the demonstration。
M。 de Sallenauve is admitted and takes the oath。
/The President/。The order of the day calls for the reading of the Address to the Throne; but the chairman of the committee appointed to prepare it informs me that the document in question cannot be communicated to the Chamber before to…morrow。 Nothing else being named in the order of the day; I declare this sitting adjourned。
The Chamber rose at half…past four o'clock。
TRANSLATOR'S NOTE
Note。〃The Deputy of Arcis;〃 of which Balzac wrote and published the first part in 1847; was left unfinished at his death。 He designated M。 Charles Rabou; editor of the 〃Revue de Paris;〃 as the person to take his notes and prepare the rest of the volume for the press。 It is instructive to a student of Balzac to see how disconnected and out of proportion the story becomes in these later parts;showing plainly that the master's hand was in the habit of pruning away half; if not more; of what it had written; orto change the metaphor and give the process in his own languagethat he put /les grands pots dans les petits pots/; the quarts into the pint pots。 〃If a thing can be done in one line instead of two;〃 he says; 〃I try to do it。〃
Some parts of this conclusion are evidently added by M。 Rabou; and are not derived from Balzac at all;especially the unnecessary reincarnation of Vautrin。 There is no trace of the master's hand here。 The character is made so silly and puerile; and is so out of keeping with Balzac's strong portrait; which never weakens; that the translator has thought best; in justice to Vautrin; to omit all that is not absolutely necessary to connect the story。
End