贝壳电子书 > 英文原著电子书 > appendix-d >

第3章

appendix-d-第3章

小说: appendix-d 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




mess as being manly and masculine; the humiliating second

thought will quickly remind him that in this respect

he is no better off than any woman or cow in the land。 



In the German it is true that by some oversight of the inventor

of the language; a Woman is a female; but a Wife (Weib)

is notwhich is unfortunate。  A Wife; here; has no sex;

she is neuter; so; according to the grammar; a fish

is HE; his scales are SHE; but a fishwife is neither。 

To describe a wife as sexless may be called under…description;

that is bad enough; but over…description is surely worse。 

A German speaks of an Englishman as the ENGLA〃NDER; to change

the sex; he adds INN; and that stands for Englishwoman

ENGLA〃NDERINN。 That seems descriptive enough; but still

it is not exact enough for a German; so he precedes the

word with that article which indicates that the creature

to follow is feminine; and writes it down thus: 〃die

Engla〃nderinn;〃which means 〃the she…Englishwoman。〃

I consider that that person is over…described。



Well; after the student has learned the sex of a great

number of nouns; he is still in a difficulty; because he

finds it impossible to persuade his tongue to refer

to things as 〃he〃 and 〃she;〃 and 〃him〃 and 〃her;〃 which

it has been always accustomed to refer to it as 〃it。〃

When he even frames a German sentence in his mind;

with the hims and hers in the right places; and then works

up his courage to the utterance…point; it is no use

the moment he begins to speak his tongue files the track

and all those labored males and females come out as 〃its。〃

And even when he is reading German to himself; he always

calls those things 〃it;〃 where as he ought to read in this way:



TALE OF THE FISHWIFE AND ITS SAD FATE '2'



2。  I capitalize the nouns; in the German (and

    ancient English) fashion。 



It is a bleak Day。  Hear the Rain; how he pours; and the Hail;

how he rattles; and see the Snow; how he drifts along;

and of the Mud; how deep he is! Ah the poor Fishwife;

it is stuck fast in the Mire; it has dropped its Basket

of Fishes; and its Hands have been cut by the Scales

as it seized some of the falling Creatures; and one Scale

has even got into its Eye。  and it cannot get her out。 

It opens its Mouth to cry for Help; but if any Sound comes

out of him; alas he is drowned by the raging of the Storm。 

And now a Tomcat has got one of the Fishes and she

will surely escape with him。  No; she bites off a Fin;

she holds her in her Mouthwill she swallow her? No;

the Fishwife's brave Mother…dog deserts his Puppies and

rescues the Finwhich he eats; himself; as his Reward。 

O; horror; the Lightning has struck the Fish…basket;

he sets him on Fire; see the Flame; how she licks the

doomed Utensil with her red and angry Tongue; now she

attacks the helpless Fishwife's Footshe burns him up;

all but the big Toe; and even SHE is partly consumed;

and still she spreads; still she waves her fiery Tongues;

she attacks the Fishwife's Leg and destroys IT; she attacks

its Hand and destroys HER also; she attacks the Fishwife's Leg

and destroys HER also; she attacks its Body and consumes HIM;

she wreathes herself about its Heart and IT is consumed;

next about its Breast; and in a Moment SHE is a Cinder;

now she reaches its NeckHe goes; now its Chin

IT goes; now its NoseSHE goes。  In another Moment;

except Help come; the Fishwife will be no more。 

Time pressesis there none to succor and save? Yes! Joy;

joy; with flying Feet the she…Englishwoman comes! But alas;

the generous she…Female is too late: where now is

the fated Fishwife? It has ceased from its Sufferings;

it has gone to a better Land; all that is left of it

for its loved Ones to lament over; is this poor smoldering

Ash…heap。 Ah; woeful; woeful Ash…heap! Let us take him

up tenderly; reverently; upon the lowly Shovel; and bear

him to his long Rest; with the Prayer that when he rises

again it will be a Realm where he will have one good square

responsible Sex; and have it all to himself; instead of

having a mangy lot of assorted Sexes scattered all over him

in Spots。 







There; now; the reader can see for himself that this pronoun

business is a very awkward thing for the unaccustomed tongue。 

I suppose that in all languages the similarities of look

and sound between words which have no similarity in meaning

are a fruitful source of perplexity to the foreigner。 

It is so in our tongue; and it is notably the case in

the German。  Now there is that troublesome word VERMA〃HLT:

to me it has so close a resemblanceeither real or

fanciedto three or four other words; that I never know

whether it means despised; painted; suspected; or married;

until I look in the dictionary; and then I find it means

the latter。  There are lots of such words and they are

a great torment。  To increase the difficulty there are

words which SEEM to resemble each other; and yet do not;

but they make just as much trouble as if they did。 

For instance; there is the word VERMIETHEN (to let;

to lease; to hire); and the word VERHEIRATHEN (another way

of saying to marry)。 I heard of an Englishman who knocked

at a man's door in Heidelberg and proposed; in the best

German he could command; to 〃verheirathen〃 that house。 

Then there are some words which mean one thing when you

emphasize the first syllable; but mean something very

different if you throw the emphasis on the last syllable。 

For instance; there is a word which means a runaway;

or the act of glancing through a book; according to the

placing of the emphasis; and another word which signifies

to ASSOCIATE with a man; or to AVOID him; according to

where you put the emphasisand you can generally depend

on putting it in the wrong place and getting into trouble。 



There are some exceedingly useful words in this language。 

SCHLAG; for example; and ZUG。  There are three…quarters

of a column of SCHLAGS in the dictonary; and a column

and a half of ZUGS。  The word SCHLAG means Blow; Stroke;

Dash; Hit; Shock; Clap; Slap; Time; Bar; Coin; Stamp; Kind;

Sort; Manner; Way; Apoplexy; Wood…cutting; Enclosure;

Field; Forest…clearing。 This is its simple and EXACT

meaningthat is to say; its restricted; its fettered meaning;

but there are ways by which you can set it free;

so that it can soar away; as on the wings of the morning;

and never be at rest。  You can hang any word you please

to its tail; and make it mean anything you want to。 

You can begin with SCHLAG…ADER; which means artery;

and you can hang on the whole dictionary; word by word;

clear through the alphabet to SCHLAG…WASSER; which means

bilge…waterand including SCHLAG…MUTTER; which means

mother…in…law。



Just the same with ZUG。  Strictly speaking; ZUG means Pull;

Tug; Draught; Procession; March; Progress; Flight; Direction;

Expedition; Train; Caravan; Passage; Stroke; Touch; Line;

Flourish; Trait of Character; Feature; Lineament; Chess…move;

Organ…stop; Team; Whiff; Bias; Drawer; Propensity; Inhalation;

Disposition: but that thing which it does NOT meanwhen

all its legitimate pennants have been hung on; has not been

discovered yet。 



One cannot overestimate the usefulness of SCHLAG and ZUG。 

Armed just with these two; and the word ALSO; what cannot

the foreigner on German soil accomplish? The German word

ALSO is the equivalent of the English phrase 〃You know;〃

and does not mean anything at allin TALK; though it

sometimes does in print。  Every time a German opens his

mouth an ALSO falls out; and every time he shuts it he bites

one in two that was trying to GET out。 



Now; the foreigner; equipped with these three noble words;

is master of the situation。  Let him talk right along;

fearlessly; let him pour his indifferent German forth;

and when he lacks for a word; let him heave a SCHLAG into

the vacuum; all the chances are that it fits it like a plug;

but if it doesn't let him promptly heave a ZUG after it;

the two tog

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的