贝壳电子书 > 英文原著电子书 > appendix-d >

第1章

appendix-d-第1章

小说: appendix-d 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!







APPENDIX D

The Awful German Language



A little learning makes the whole world kin。

        Proverbs xxxii; 7。 



I went often to look at the collection of curiosities

in Heidelberg Castle; and one day I surprised the keeper

of it with my German。  I spoke entirely in that language。 

He was greatly interested; and after I had talked a while

he said my German was very rare; possibly a 〃unique〃;

and wanted to add it to his museum。 



If he had known what it had cost me to acquire my art;

he would also have known that it would break any

collector to buy it。  Harris and I had been hard at

work on our German during several weeks at that time;

and although we had made good progress; it had been

accomplished under great difficulty and annoyance;

for three of our teachers had died in the mean time。 

A person who has not studied German can form no idea

of what a perplexing language it is。 



Surely there is not another language that is so slipshod

and systemless; and so slippery and elusive to the grasp。 

One is washed about in it; hither and thither; in the most

helpless way; and when at last he thinks he has captured

a rule which offers firm ground to take a rest on amid

the general rage and turmoil of the ten parts of speech;

he turns over the page and reads; 〃Let the pupil make

careful note of the following EXCEPTIONS。〃 He runs his

eye down and finds that there are more exceptions to the

rule than instances of it。  So overboard he goes again;

to hunt for another Ararat and find another quicksand。 

Such has been; and continues to be; my experience。 

Every time I think I have got one of these four confusing

〃cases〃 where I am master of it; a seemingly insignificant

preposition intrudes itself into my sentence; clothed with

an awful and unsuspected power; and crumbles the ground

from under me。  For instance; my book inquires after

a certain bird(it is always inquiring after things

which are of no sort of no consequence to anybody): 〃Where

is the bird?〃 Now the answer to this questionaccording

to the bookis that the bird is waiting in the blacksmith

shop on account of the rain。  Of course no bird would

do that; but then you must stick to the book。  Very well;

I begin to cipher out the German for that answer。  I begin

at the wrong end; necessarily; for that is the German idea。 

I say to myself; 〃REGEN (rain) is masculineor maybe it

is feminineor possibly neuterit is too much trouble

to look now。  Therefore; it is either DER (the) Regen;

or DIE (the) Regen; or DAS (the) Regen; according to which

gender it may turn out to be when I look。  In the interest

of science; I will cipher it out on the hypothesis that it

is masculine。  Very wellthen THE rain is DER Regen;

if it is simply in the quiescent state of being MENTIONED;

without enlargement or discussionNominative case;

but if this rain is lying around; in a kind of a general

way on the ground; it is then definitely located;

it is DOING SOMETHINGthat is; RESTING (which is one

of the German grammar's ideas of doing something); and

this throws the rain into the Dative case; and makes it

DEM Regen。  However; this rain is not resting; but is

doing something ACTIVELY;it is fallingto interfere

with the bird; likelyand this indicates MOVEMENT;

which has the effect of sliding it into the Accusative case

and changing DEM Regen into DEN Regen。〃 Having completed

the grammatical horoscope of this matter; I answer up

confidently and state in German that the bird is staying

in the blacksmith shop 〃wegen (on account of) DEN Regen。〃

Then the teacher lets me softly down with the remark

that whenever the word 〃wegen〃 drops into a sentence;

it ALWAYS throws that subject into the GENITIVE case;

regardless of consequencesand therefore this bird stayed in

the blacksmith shop 〃wegen DES Regens。〃



N。B。I was informed; later; by a higher authority;

that there was an 〃exception〃 which permits one to say 〃wegen

DEN Regen〃 in certain peculiar and complex circumstances;

but that this exception is not extended to anything

BUT rain。 



There are ten parts of speech; and they are all troublesome。 

An average sentence; in a German newspaper; is a sublime

and impressive curiosity; it occupies a quarter of a column;

it contains all the ten parts of speechnot in regular order;

but mixed; it is built mainly of compound words constructed

by the writer on the spot; and not to be found in any

dictionarysix or seven words compacted into one;

without joint or seamthat is; without hyphens;

it treats of fourteen or fifteen different subjects;

each enclosed in a parenthesis of its own; with here and

there extra parentheses; making pens with pens: finally;

all the parentheses and reparentheses are massed together

between a couple of king…parentheses; one of which is placed

in the first line of the majestic sentence and the other

in the middle of the last line of itAFTER WHICH COMES

THE VERB; and you find out for the first time what the man

has been talking about; and after the verbmerely by way

of ornament; as far as I can make outthe writer shovels

in 〃HABEN SIND GEWESEN GEHABT HAVEN GEWORDEN SEIN;〃

or words to that effect; and the monument is finished。 

I suppose that this closing hurrah is in the nature of the

flourish to a man's signaturenot necessary; but pretty。 

German books are easy enough to read when you hold them

before the looking…glass or stand on your headso as

to reverse the constructionbut I think that to learn

to read and understand a German newspaper is a thing

which must always remain an impossibility to a foreigner。 



Yet even the German books are not entirely free from attacks

of the Parenthesis distemperthough they are usually so mild

as to cover only a few lines; and therefore when you at

last get down to the verb it carries some meaning to your

mind because you are able to remember a good deal of what

has gone before。  Now here is a sentence from a popular

and excellent German novelwhich a slight parenthesis

in it。  I will make a perfectly literal translation;

and throw in the parenthesis…marks and some hyphens

for the assistance of the readerthough in the original

there are no parenthesis…marks or hyphens; and the reader

is left to flounder through to the remote verb the best way he

can:



〃But when he; upon the street; the (in…satin…and…silk…covered…

now…very…unconstrained…after…the…newest…fashioned…dressed)

government counselor's wife MET;〃 etc。; etc。 '1'



1。  Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide

    gehu〃llten jetz sehr ungenirt nach der neusten mode

    gekleideten Regierungsrathin begegnet。 



That is from THE OLD MAMSELLE'S SECRET; by Mrs。 Marlitt。 

And that sentence is constructed upon the most approved

German model。  You observe how far that verb is from

the reader's base of operations; well; in a German

newspaper they put their verb away over on the next page;

and I have heard that sometimes after stringing along the

exciting preliminaries and parentheses for a column or two;

they get in a hurry and have to go to press without getting

to the verb at all。  Of course; then; the reader is left

in a very exhausted and ignorant state。 



We have the Parenthesis disease in our literature; too; and one

may see cases of it every day in our books and newspapers:

but with us it is the mark and sign of an unpracticed

writer or a cloudy intellect; whereas with the Germans

it is doubtless the mark and sign of a practiced pen

and of the presence of that sort of luminous intellectual

fog which stands for clearness among these people。 

For surely it is NOT clearnessit necessarily can't

be clearness。  Even a jury would have penetration enough

to discover that。  A writer's ideas must be a good

deal confused; a good deal out of line and sequence;

when he starts out to say that a man met a counselor's

wife in the street; and then right in the midst of this


返回目录 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的