an open letter on translating-第3章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
wrong。 That was what Judas meant as he thought he could have used
it better。
Now when the angel greets Mary; he says: 〃Greetings to you; Mary;
full of grace; the Lord is with you。〃 Well up to this point; this
has simply been translated from the simple Latin; but tell me is
that good German? Since when does a German speak like that … being
〃full of grace〃? One would have to think about a keg 〃full of〃
beer or a purse 〃full of〃 money。 So I translated it: 〃You
gracious one〃。 This way a German can at last think about what the
angel meant by his greeting。 Yet the papists rant about me
corrupting the angelic greeting … and I still have not used the
most satisfactory German translation。 What if I had used the most
satisfactory German and translated the salutation: 〃God says
hello; Mary dear〃 (for that is what the angel was intending to say
and what he would have said had he even been German!)。 If I had;
I believe that they would have hanged themselves out of their
great devotion to dear Mary and because I have destroyed the
greeting。
Yet why should I be concerned about their ranting and raving? I
will not stop them from translating as they want。 But I too shall
translate as I want and not to please them; and whoever does not
like it can just ignore it and keep his criticism to himself; for
I will neither look at nor listen to it。 They do not have to
answer for or bear responsibility for my translation。 Listen up;
I shall say 〃gracious Mary〃 and 〃dear Mary〃; and they can say
〃Mary full of grace〃。 Anyone who knows German also knows what an
expressive word 〃dear〃(liebe) is: dear Mary; dear God; the dear
emperor; the dear prince; the dear man; the dear child。 I do not
know if one can say this word 〃liebe〃 in Latin or in other
languages with so much depth of emotion that it pierces the heart
and echoes throughout as it does in our tongue。
I think that St。 Luke; as a master of the Hebrew and Greek
tongues; wanted to clarify and articulate the Greek word
〃kecharitomene〃 that the angel used。 And I think that the angel
Gabriel spoke with Mary just as he spoke with Daniel; when he
called him 〃Chamudoth〃 and 〃Ish chamudoth; vir desiriorum〃; that
is 〃Dear Daniel。〃 That is the way Gabriel speaks; as we can see
in Daniel。 Now if I were to literally translate the words of the
angel; and use the skills of these asses; I would have to
translate it as 〃Daniel; you man of desires〃 or 〃Daniel; you man
of lust〃。 Oh; that would be beautiful German! A German would; of
course; recognize 〃Man〃; 〃Lueste〃 and 〃begirunge〃 as being German
words; although not altogether pure as 〃lust〃 and 〃begir〃 would be
better。 But when those words are put together you get 〃you man of
desires〃 and no German is going to understand that。 He might even
think that Daniel is full of lustful desires。 Now wouldn't that
be a fine translation! So I have to let the literal words go and
try to discover how the German says what the Hebrew 〃ish
chamudoth〃 expresses。 I discover that the German says this; 〃You
dear Daniel〃; 〃you dear Mary〃; or 〃you gracious maiden〃; 〃you
lovely maiden〃; 〃you gentle girl〃 and so on。 A translator must
have a large vocabulary so he can have more words for when a
particular one just does not fit in the context。
Why should I talk about translating so much? I would need an
entire year were I to point out the reasons and concerns behind my
words。 I have learned what an art and job translating is by
experience; so I will not tolerate some papal ass or mule as my
critic; or judge。 They have not tried the task。 If anyone does
not like my translations; they can ignore it; and may the devil
repay the one who dislikes or criticizes my translations without
my knowledge or permission。 Should it be criticized; I will do it
myself。 If I do not do it; then they can leave my translations in
peace。 They can each do a translation that suits them … what do I
care?
To this I can; with good conscience; give witness … that I gave my
utmost effort and care and I had no ulterior motives。 I have not
taken or wanted even a small coin in return。 Neither have I made
any by it。 God knows that I have not even sought honor by it; but
I have done it as a service to the blessed Christians and to the
honor of the One who sits above who blesses me every hour of my
life that had I translated a thousand times more diligently; I
should not have deserved to live or have a sound eye for even a
single hour。 All I am and have to offer is from his mercy and
grace … indeed of his precious blood and bitter sweat。 Therefore;
God willing; all of it will also serve to his honor; joyfully and
sincerely。 I may be insulted by the scribblers and papists but
true Christians; along with Christ; their Lord; bless me。
Further; I am more than amply rewarded if just one Christian
acknowledge me as a workman with integrity。 I do not care about
the papists; as they are not good enough to acknowledge my work
and; if they were to bless me; it would break my heart。 I may be
insulted by their highest praise and honor; but I will still be a
doctor; even a distinguished one。 I am certain that they shall
never take from me until the final day。
Yet I have not just gone ahead; ignoring the exact wording in the
original。 Instead; with great care; I have; along with my
helpers; gone ahead and have kept literally to the original;
without the slightest deviation; wherever it appeared that a
passage was crucial。 For instance; in John 6 Christ says: 〃Him
has God the Father set his seal upon (versiegelt)。〃 It would be
more clear in German to say 〃Him has God the Father signified
(gezeiehent)〃 or even 〃God the Father means him。〃 But rather than
doing violence to the original; I have done violence to the German
tongue。 Ah; translating is not every one's skill as some mad
saints think。 A right; devout; honest; sincere; God…fearing
Christian; trained; educated; and experienced heart is required。
So I hold that no false Christian or divisive spirit can be a good
translator。 That is obvious given the translation of the Prophets
at Worms which although carefully done and approximating my own
German quite closely; does not show much reverence for Christ due
to the Jews who shared in the translation。 Aside from that it
shows plenty of skill and craftsmanship there。
So much for translating and the nature of language。 However; I was
not depending upon or following the nature of language when I
inserted the word 〃solum〃 (alone) in Rom。 3 as the text itself;
and St。 Paul's meaning; urgently necessitated and demanded it。 He
is dealing with the main point of Christian doctrine in this
passage … namely that we are justified by faith in Christ without
any works of the Law。 In fact; he rejects all works so completely
as to say that the works of the Law; though it is God's law and
word; do not aid us in justification。 Using Abraham as an
example; he argues that Abraham was so justified without works
that even the highest work; which had been commanded by God; over
and above all others; namely circumcision; did not aid him in
justification。 Instead; Abraham was justified without
circumcision and without any works; but by faith; as he says in
Chapter 4: 〃If Abraham is justified by works; he may boast; but
not before God。〃 However; when all works are so completely
rejected … which must mean faith alone justifies … whoever would
speak plainly and clearly about this rejection of works would have
to say 〃Faith alone justifies and not works。〃 The matter itself
and the nature of language necessitates it。
〃Yet〃; they say; 〃it has such an offensive tone that people infer
from it that they need not do any good works。〃 De