贝壳电子书 > 财会税务电子书 > 红与黑(中) >

第22章

红与黑(中)-第22章

小说: 红与黑(中) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    当他经过她跟前时;他向阿尔塔米拉伯爵说道:
    〃真的;丹东是个大丈夫!〃
    〃天呀!他将来会是丹东吗?〃马蒂尔德自忖道;〃他倒是有一张高贵的面孔;而那位丹东却丑得可怕;他简直象一个屠夫。〃朱利安更走近她身边了;她毫不犹豫地叫他;她有意而且很骄傲地提出一个问题;这问题从一个年轻姑娘口里说出来;是很不平凡的。
    〃丹东不是一个屠夫吗?〃她向他说道。
    〃是的;在某些人的眼里;〃朱利安回答道;带有一种不可掩饰的轻蔑的表情;而且由于和阿尔塔米拉谈话;眼里还充满了火花;〃但是不幸得很;对出身高贵的人来说;他是塞纳河畔梅里地区的律师;这就是说;小姐;〃他恶狠狠地补充道;〃他开始时完全和我在这里看到的许多议员老爷一样。在美人的眼里;丹东的确有个很大的缺点;他生得太丑了。〃
    最后这几句话;朱利安说得很快;态度奇特;而且肯定是很不礼貌的。
    朱利安等了一会儿;身子的上部略微向前倾斜着;显出一种带有骄傲的谦卑。他仿佛在说:〃我接受了薪金;不得不回答您;我是靠薪金过活的。〃他不愿抬起眼来看一看马蒂尔德。她呢;睁着一双美丽的大眼睛望着他;好象是他的奴隶一样。最后;由于沉默继续下去;他抬头望着她;好象一个仆人为了接受命令;望着他的主人似的。尽管他的眼睛迎面碰着马蒂尔德的眼睛(因为她老是奇特地注视着他);他却用一种明显的匆忙离开那里。
    〃他生得真漂亮;〃马蒂尔德终于从梦想中醒过来;暗想道;〃他对丑陋竟然做出这样的赞扬!一点不留余地!他不象凯吕斯;也不象克鲁瓦斯努瓦。这位索雷尔有点象我的父亲在舞会上竭力摹仿拿破仑的那种神态。〃这时她完全忘记了丹东。〃无疑的;我今晚真够烦闷的了。〃她抓住她哥哥的胳臂;强迫他陪她在舞场里绕个圈子;这完全出于无可奈何。忽然她脑子出现了一个念头;要去聆听朱利安和那个被判死刑的人的谈话。
    人是非常之多。马蒂尔德终于追上他们了;在离她两步远的地方;阿尔塔米拉正走近一张茶盘;去取一杯冰水。他正在向朱利安说话;身子转过来了一半。他看见一只穿着绣金边衣服的胳臂;在拿取旁边的另一杯冰水。那刺绣引起了他的注意;他把身子完全转过来;看这胳臂究竟属于何人。这时;他那双又高贵又天真的黑眼睛;立刻露出了一种轻微的轻蔑的表情。
    〃您看这个人;〃他向朱利安低声说道;〃这便是××国的大使;阿拉斯利亲王。今天早上;他把引渡我的事向你们法国外交大臣德。内尔瓦尔先生提出了。您瞧;他正在那边玩牌呢。德。内尔瓦尔先生满可以把我交出去;因为一八一六年我们曾经交给你们两三个谋反的人。如果他把我交给我的国王;在二十四小时以内;我就会被绞死。而且这群蓄小胡子的漂亮先生当中的某一位;就会把我抓起来。〃
    〃无耻!〃朱利安用半高的声音说道。
    马蒂尔德聆听他们的谈话;没有漏掉一个字。愁闷已经无影无踪了。
    〃还不是最无耻的;〃阿尔塔米拉伯爵继续说道。〃我向您谈到我自己;是为了用一个生动的例子来打动您。请看这位阿拉斯利亲王吧;每五分钟;他就要看一下他那金羊毛勋章。看到自己胸前这个小玩意儿;他真不知道有多高兴。这个可怜的人;其实是一个不合时宜的人。在一百年前;这种勋章;是一个显著的荣誉;但是在那个时代;他肯定是得不着的。如今在出身高贵的人中;只有象阿拉斯利这样的人;才去迷恋金羊毛勋章。为了取得这小玩意儿;他是不惜把全城的人都吊死的。〃
    〃他是用这个代价去换取的吗?〃朱利安焦虑不安地问道。
    〃倒不完全是那样;〃阿尔塔米拉冷酷地回答道;〃他也许把他国内三十几个富有的产业主;被人看作是自由党人的;都扔到河里去了。〃
    〃真是穷凶极恶!〃朱利安又说道。
    德。拉莫尔小姐带着最浓厚的兴趣侧耳倾听;她离朱利安太近;以致她美丽的头发几乎擦着他的肩膀。
    〃您很年轻!〃阿尔塔米拉回答说。〃我向您说过;我有个妹子;嫁到普罗旺斯去了;现在她还是漂亮。善良。温柔的;她是一个极好的家庭主妇;忠于她的一切职务;虔诚而不伪善。〃
    〃他说这些是什么意思呢?〃德。拉莫尔小姐暗想道。
    〃她此刻是幸福的;〃阿尔塔米拉继续说道;〃她在一八一五年也是幸福的。那时我躲在她家里;在昂蒂布(昂蒂布(Antibes);法国南部城市;濒地中海;靠近尼斯。)附近她的庄园里;可是;当她听说内伊元帅被处决时;她却高兴得跳起舞来了!〃
    〃这是可能的吗?〃朱利安大为惊骇地说道。
    〃这是党派精神;〃阿尔塔米拉继续说道;〃在十九世纪;无所谓真正的热情;因此在法国;人们是如此的愁闷。做了最残忍的事;可是没有残忍的感觉。〃
    〃太糟糕了!〃朱利安说道;〃至少犯罪也有犯罪的乐趣;犯罪只有这点好处;而且我们也只能用这个理由来为犯罪辩护。〃
    德。拉莫尔小姐听得入神;完全忘记了对自己的要求;她差不多整个站在阿尔塔米拉和朱利安当中了。她的哥哥;习惯于听从她的命令;挽着她的胳臂;举眼去望厅里别的地方;他故作镇静;装出被人群阻挡的样子。
    〃您说得对;〃阿尔塔米拉说道;〃人们做任何事都没有乐趣;事后也不再记得它;包括犯罪在内。我可以给您指出;在这个舞会里;也许有十个人将要被判为杀人犯。他们把这件事忘记了;大家也都把这件事忘记了。(〃这是不满者在讲话。〃(莫里哀对《达尔杜弗》所作的注)。。。。。。原注)〃
    〃有许多人;如果他们的爱犬腿部受伤;他们是会激动得流泪的。在拉雪兹神父公墓里;当人们在他们的坟墓前抛下鲜花时(你们巴黎人往往说得那么有趣);这些人会告诉您;勇敢的骑士的美德都集中在这些死者的身上;于是他们就谈起他们生在亨利四世时代的祖先的丰功伟绩来了。不管阿拉斯利亲王怎样卖力气;如果我没有被吊死;而且能在巴黎享受我的产业;我愿意请您和八九个受人尊重而且毫无悔意的杀人犯吃饭。
    〃在这个宴席上;只有我们两人的血液是纯洁的;但是我将遭到蔑视;甚至遭到怨恨;被看作是一个残忍嗜杀。雅各宾式的怪物;您也会遭到蔑视;仅仅因为您是个普通平民而闯进了上流社会。〃
    〃一点也不错!〃德。拉莫尔小姐说道。
    阿尔塔米拉惊异地看着她;朱利安却不屑去看她。
    〃请看我所领导的这次革命;〃阿尔塔米拉伯爵继续说道;〃它没有成功;只是因为我不愿砍掉三个人的脑袋;和发给我们的党人七八百万现金;存放这笔现金的钱柜的钥匙;当时是掌握在我手里。我的国王;今天渴望把我吊死;但他在暴动前却又和我你我相称;亲密无间。如果我砍掉了那三个人的脑袋;散发了柜子里的银钱;他会给我最高的勋章;因为至少我可以获得一半的成功;而我的国家也可能有这样一种宪章了。。。。。。世界就是如此;不过是一局棋罢了。〃
    〃那么;〃朱利安眼里冒着火花说道;〃您还不知道怎样玩这种游戏;要是现在。。。。。。〃
    〃您的意思是说;我会砍掉几个人的脑袋;而且我不会当一个吉伦特党人(吉伦特党人;法国大革命时期代表大工商业集团利益的党派;因首领多出身于吉伦特省而得名。在法国资产阶级革命的第二时期执政;后因与反革命勾结;为雅各宾党人所推翻。);象您那天对我所指出的?。。。。。。我可以向您保证;〃阿尔塔米拉满面愁容地说道;〃要是您在决斗中杀了人;那比刽子手使用屠刀要漂亮得多。〃
    〃确实如此!〃朱利安说道;〃为了目的;可以不择手段。如果我不是这样微不足道而是有权力的话;我将绞死三个人;为了救护四个人的性命。〃
    他的眼睛充满良心的火焰和对人们虚妄判断的轻蔑。这双眼睛碰着站在他身旁很近的德。拉莫尔小姐的眼睛;轻蔑的神情;不但没有变为温文有礼;反而加重了。德。拉莫尔小姐受到很大的刺激;可是她再也无法忘记朱利安;她气愤地拉着她的哥哥离去了。
    〃我应该喝些潘趣酒(潘趣酒(punch);一种加糖。红茶。柠檬等调制的酒。);并且多多地跳舞;〃她暗想道;〃我要选择一个最好的伙伴;不惜任何代价去显示一下。好吧;就是这个极端无礼的德。费尔瓦克伯爵。〃她接受了他的请求一道跳舞去了。〃我现在要看看;〃她心里想;〃这两个人当中谁更无礼;不过;要充分地嘲弄他;就得先使他讲话。〃不久;对舞的后半场只是勉强维持下去;大家都不愿放过一句马蒂尔德的讽刺的答话。德。费尔瓦克先生有些紧张;他说不出一句有意义的话来;只好讲一些交际词令;故作媚态而已。马蒂尔德憋了一肚子气;对他十分残酷;简直把他当作仇人。她跳舞一直跳到天亮;终于疲乏不堪地离开舞会了。但是;当她坐在车子里;她仅有的一点剩余的气力;也还是用来使自己感到烦恼和不幸。她受到朱利安的轻视;而她却无法轻视他。
    朱利安达到了幸福的顶点;他不知不觉地陶醉在音乐。鲜花。美女和优雅的气氛中;尤其是他的想象;使他想到自己的与众不同和人类的自由:
    〃多美丽的舞会呵!〃他向伯爵说道;〃在这里什么也不缺了。〃
    〃缺少思想。〃阿尔塔米拉伯爵回答道。
    在伯爵脸上流露出轻蔑的表情;这种表情;由于礼貌;要把它掩盖起来;因而变得更加露骨了。
    〃您说对了;伯爵先生。思想也还是谋反的思想;不是吗?〃
    〃我能来到这里;是因为我这个名字。但是在你们的客厅里;人们憎恨思想。它必须是不超过通俗歌剧里俏皮歌词的水平;这才会受到奖赏。但是一个有思想的人;如果在他的言辞里表现出毅力和新奇的见解;你们就说他玩世不恭。你们的法官老爷们;不是把这个词加在库里埃(库里埃(Courier;1772—1825);法国作家;曾受良好的古典主义教育;精通希腊罗马文学;崇奉自由思想;反对专制暴政。他的反对王朝复辟的小册子及《书信集》言辞辛辣;极为成功。库里埃曾在《对匿名信的第二次答复》中写道:〃用希腊语骂我(指〃玩世不恭〃一词);我;古希腊语的大师!〃斯丹达尔曾在德勒克吕泽家中和他相识;在《拉辛与莎士比亚》中;斯丹达尔的某些观点曾使库里埃感到愤慨;而斯丹达尔则对他高度赞美。)头上吗?你们把他和贝朗瑞一起关进监狱了。在你们法国人中;凡是在精神上稍有价值的人;圣会就把他交给轻罪法庭;而且博得上流社会的喝彩。
    〃这是因为你们古老的社会特别重视礼节。。。。。。你们永远不能超越军威武功之上;你们可以产生缪拉(缪拉(Murat;1767—1815);法国元帅;拿破仑的妹夫;曾被封为那不勒斯国王(1808—1815)。拿破仑失败后;缪拉企图重登王位;被俘后枪决。);但是永远不会产生华盛顿。我在法国只是看到虚荣。一个人有点创见;在说话时是很容易锋芒毕露的;于是主人认为自己受了侮辱。〃
    刚说到这里;伯爵的车子送朱利安回去;在德。拉莫尔府邸门前停下了。朱利安很爱他的阴谋家。阿尔塔米拉曾经给了他这样一句漂亮的赞语;显然是出自一种深刻的了解和信念:您没有法国人轻浮的性格;而且您还懂得实用的原则。恰好在前天晚上;朱利安观看了卡齐米尔。德拉维涅(卡齐米尔。德拉维涅(Casimir Delavigne;1793—1843);法国诗人;剧作家。法利埃罗是威尼斯贵族世家;曾出过

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的