vendetta-第13章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
impending change in the feelings of father and daughter gave to the
worn and weary face of the baroness an expression of terror。
〃Ginevra; you love the enemy of your family;〃 said Piombo; at last;
not daring to look at his daughter。
〃That is true;〃 she replied。
〃You must choose between us。 Our vendetta is a part of our being。
Whoso does not share my vengeance is not a member of my family。〃
〃My choice is made;〃 replied Ginevra; calmly。
His daughter's tranquillity misled Bartolomeo。
〃Oh! my dear child!〃 he cried; letting her see his eyes moistened with
tears; the first and only tears he ever shed in life。
〃I shall be his wife;〃 said Ginevra; abruptly。
Bartolomeo seemed dazed for a moment; but he recovered his coolness
instantly; and replied:
〃The marriage will not take place in my lifetime; I will never consent
to it。〃
Ginevra kept silence。
〃Ginevra;〃 continued the baron; 〃have you reflected that Luigi is the
son of the man who killed your brother?〃
〃He was six years old when that crime was committed; he was;
therefore; not guilty of it;〃 she replied。
〃He is a Porta!〃 cried Bartolomeo。
〃I have never shared that hatred;〃 said Ginevra; eagerly。 〃You did not
bring me up to think a Porta must be a monster。 How could I know that
one of those whom you thought you had killed survived? Is it not
natural that you should now yield your vendetta to my feelings?〃
〃A Porta!〃 repeated Piombo。 〃If his father had found you in your bed
you would not be living now; he would have taken your life a hundred
times。〃
〃It may be so;〃 she answered; 〃but his son has given me life; and more
than life。 To see Luigi is a happiness without which I cannot live。
Luigi has revealed to me the world of sentiments。 I may; perhaps; have
seen faces more beautiful than his; but none has ever charmed me thus;
I may have heard voicesno; no; never any so melodious! Luigi loves
me; he will be my husband。〃
〃Never;〃 said Piombo。 〃I would rather see you in your coffin;
Ginevra。〃
The old Corsican rose and began to stride up and down the salon;
dropping the following sentences; one by one; after pauses which
betrayed his agitation。
〃You think you can bend my will。 Undeceive yourself。 A Porta shall
never be my son; that is my decree。 Let there be no further question
of this between us。 I am Bartolomeo di Piombo; do you hear me;
Ginevra?〃
〃Do you attach some mysterious meaning to those words?〃 she asked;
coldly。
〃They mean that I have a dagger; and that I do not fear man's justice。
Corsicans explain themselves to God。〃
〃And I;〃 said the daughter; rising; 〃am Ginevra Piombo; and I declare
that within six months I shall be the wife of Luigi Porta。 You are a
tyrant; my father;〃 she added; after a terrifying pause。
Bartolomeo clenched his fists and struck them on the marble of the
chimneypiece。
〃Ah! we are in Paris!〃 he muttered。
Then he was silent; crossed his arms; bowed his head on his breast;
and said not another word during the whole evening。
After once giving utterance to her will; Ginevra affected
inconceivable coolness。 She opened the piano and sang; played charming
nocturnes and scherzos with a grace and sentiment which displayed a
perfect freedom of mind; thus triumphing over her father; whose
darkling face showed no softening。 The old man was cruelly hurt by
this tacit insult; he gathered in this one moment the bitter fruits of
the training he had given to his daughter。 Respect is a barrier which
protects parents as it does children; sparing grief to the former;
remorse to the latter。
The next day; when Ginevra sought to leave the house at the hour when
she usually went to the studio; she found the gates of the mansion
closed to her。 She said nothing; but soon found means to inform Luigi
Porta of her father's severity。 A chambermaid; who could neither read
nor write; was able to carry letters between the lovers。 For five days
they corresponded thus; thanks to the inventive shrewdness of the
youth。
The father and daughter seldom spoke to each other。 Both were nursing
in the depths of their heart a sentiment of hatred; they suffered; but
they suffered proudly; and in silence。 Recognizing how strong were the
ties of love which bound them to each other; they each tried to break
them; but without success。 No gentle thought came; as formerly; to
brighten the stern features of Piombo when he contemplated his
Ginevra。 The girl had something savage in her eye when she looked at
her father; reproach sat enthroned on that innocent brow; she gave
herself up; it is true; to happy thoughts; and yet; at times; remorse
seemed to dull her eyes。 It was not difficult to believe that she
could never enjoy; peacefully; any happiness which caused sorrow to
her parents。
With Bartolomeo; as with his daughter; the hesitations of this period
caused by the native goodness of their souls were; nevertheless;
compelled to give way before their pride and the rancor of their
Corsican nature。 They encouraged each other in their anger; and closed
their eyes to the future。 Perhaps they mutually flattered themselves
that the one would yield to the other。
At last; on Ginevra's birthday; her mother; in despair at the
estrangement which; day by day; assumed a more serious character;
meditated an attempt to reconcile the father and daughter; by help of
the memories of this family anniversary。 They were all three sitting
in Bartolomeo's study。 Ginevra guessed her mother's intention by the
timid hesitation on her face; and she smiled sadly。
At this moment a servant announced two notaries; accompanied by
witnesses。 Bartolomeo looked fixedly at these persons; whose cold and
formal faces were grating to souls so passionately strained as those
of the three chief actors in this scene。 The old man turned to his
daughter and looked at her uneasily。 He saw upon her face a smile of
triumph which made him expect some shock; but; after the manner of
savages; he affected to maintain a deceitful indifference as he gazed
at the notaries with an assumed air of calm curiosity。 The strangers
sat down; after being invited to do so by a gesture of the old man。
〃Monsieur is; no doubt; M。 le Baron di Piombo?〃 began the oldest of
the notaries。
Bartolomeo bowed。 The notary made a slight inclination of the head;
looked at Ginevra with a sly expression; took out his snuff…box;
opened it; and slowly inhaled a pinch; as if seeking for the words
with which to open his errand; then; while uttering them; he made
continual pauses (an oratorical manoeuvre very imperfectly represented
by the printer's dash)。
〃Monsieur;〃 he said; 〃I am Monsieur Roguin; your daughter's notary;
and we have comemy colleague and Ito fulfil the intentions of the
law andput an end to the divisions whichappearto existbetween
yourself and Mademoiselle; your daughter;on the subjectofher
marriage with Monsieur Luigi Porta。〃
This speech; pedantically delivered; probably seemed to Monsieur
Roguin so fine that his hearer could not at once understand it。 He
paused; and looked at Bartolomeo with that peculiar expression of the
mere business lawyer; a mixture of servility with familiarity。
Accustomed to feign much interest in the persons with whom they deal;
notaries have at last produced upon their features a grimace of their
own; which they take on and off as an official 〃pallium。〃 This mask of
benevolence; the mechanism of which is so easy to perceive; irritated
Bartolomeo to such an extent that he was forced to collect all the
powers of his reason to prevent him from throwing Monsieur Roguin
through the window。 An expression of anger ran through his wrinkles;
which caused the notary to think to himself: 〃I've produced an
effect。〃
〃But;〃 he continued; in a honeyed tone; 〃Monsieur le baron; on such
occasions our duties are preceded byefforts atconcilia