charmides-第4章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
sake of emphasis or clearness can we allow an important word to be used
twice over in two successive sentences or even in the same paragraph。 The
particles and pronouns; as they are of most frequent occurrence; are also
the most troublesome。 Strictly speaking; except a few of the commonest of
them; 'and;' 'the;' etc。; they ought not to occur twice in the same
sentence。 But the Greek has no such precise rules; and hence any literal
translation of a Greek author is full of tautology。 The tendency of modern
languages is to become more correct as well as more perspicuous than
ancient。 And; therefore; while the English translator is limited in the
power of expressing relation or connexion; by the law of his own language
increased precision and also increased clearness are required of him。 The
familiar use of logic; and the progress of science; have in these two
respects raised the standard。 But modern languages; while they have become
more exacting in their demands; are in many ways not so well furnished with
powers of expression as the ancient classical ones。
Such are a few of the difficulties which have to be overcome in the work of
translation; and we are far from having exhausted the list。 (6) The
excellence of a translation will consist; not merely in the faithful
rendering of words; or in the composition of a sentence only; or yet of a
single paragraph; but in the colour and style of the whole work。
Equability of tone is best attained by the exclusive use of familiar and
idiomatic words。 But great care must be taken; for an idiomatic phrase; if
an exception to the general style; is of itself a disturbing element。 No
word; however expressive and exact; should be employed; which makes the
reader stop to think; or unduly attracts attention by difficulty and
peculiarity; or disturbs the effect of the surrounding language。 In
general the style of one author is not appropriate to another; as in
society; so in letters; we expect every man to have 'a good coat of his
own;' and not to dress himself out in the rags of another。 (a) Archaic
expressions are therefore to be avoided。 Equivalents may be occasionally
drawn from Shakspere; who is the common property of us all; but they must
be used sparingly。 For; like some other men of genius of the Elizabethan
and Jacobean age; he outdid the capabilities of the language; and many of
the expressions which he introduced have been laid aside and have dropped
out of use。 (b) A similar principle should be observed in the employment
of Scripture。 Having a greater force and beauty than other language; and a
religious association; it disturbs the even flow of the style。 It may be
used to reproduce in the translation the quaint effect of some antique
phrase in the original; but rarely; and when adopted; it should have a
certain freshness and a suitable 'entourage。' It is strange to observe
that the most effective use of Scripture phraseology arises out of the
application of it in a sense not intended by the author。 (c) Another
caution: metaphors differ in different languages; and the translator will
often be compelled to substitute one for another; or to paraphrase them;
not giving word for word; but diffusing over several words the more
concentrated thought of the original。 The Greek of Plato often goes beyond
the English in its imagery: compare Laws; (Greek); Rep。; etc。 Or again the
modern word; which in substance is the nearest equivalent to the Greek; may
be found to include associations alien to Greek life: e。g。 (Greek);
'jurymen;' (Greek); 'the bourgeoisie。' (d) The translator has also to
provide expressions for philosophical terms of very indefinite meaning in
the more definite language of modern philosophy。 And he must not allow
discordant elements to enter into the work。 For example; in translating
Plato; it would equally be an anachronism to intrude on him the feeling and
spirit of the Jewish or Christian Scriptures or the technical terms of the
Hegelian or Darwinian philosophy。
(7) As no two words are precise equivalents (just as no two leaves of the
forest are exactly similar); it is a mistaken attempt at precision always
to translate the same Greek word by the same English word。 There is no
reason why in the New Testament (Greek) should always be rendered
'righteousness;' or (Greek) 'covenant。' In such cases the translator may
be allowed to employ two wordssometimes when the two meanings occur in
the same passage; varying them by an 'or'e。g。 (Greek); 'science' or
'knowledge;' (Greek); 'idea' or 'class;' (Greek); 'temperance' or
'prudence;'at the point where the change of meaning occurs。 If
translations are intended not for the Greek scholar but for the general
reader; their worst fault will be that they sacrifice the general effect
and meaning to the over…precise rendering of words and forms of speech。
(8) There is no kind of literature in English which corresponds to the
Greek Dialogue; nor is the English language easily adapted to it。 The
rapidity and abruptness of question and answer; the constant repetition of
(Greek); etc。; which Cicero avoided in Latin (de Amicit); the frequent
occurrence of expletives; would; if reproduced in a translation; give
offence to the reader。 Greek has a freer and more frequent use of the
Interrogative; and is of a more passionate and emotional character; and
therefore lends itself with greater readiness to the dialogue form。 Most
of the so…called English Dialogues are but poor imitations of Plato; which
fall very far short of the original。 The breath of conversation; the
subtle adjustment of question and answer; the lively play of fancy; the
power of drawing characters; are wanting in them。 But the Platonic
dialogue is a drama as well as a dialogue; of which Socrates is the central
figure; and there are lesser performers as well:the insolence of
Thrasymachus; the anger of Callicles and Anytus; the patronizing style of
Protagoras; the self…consciousness of Prodicus and Hippias; are all part of
the entertainment。 To reproduce this living image the same sort of effort
is required as in translating poetry。 The language; too; is of a finer
quality; the mere prose English is slow in lending itself to the form of
question and answer; and so the ease of conversation is lost; and at the
same time the dialectical precision with which the steps of the argument
are drawn out is apt to be impaired。
II。 In the Introductions to the Dialogues there have been added some
essays on modern philosophy; and on political and social life。 The chief
subjects discussed in these are Utility; Communism; the Kantian and
Hegelian philosophies; Psychology; and the Origin of Language。 (There have
been added also in the Third Edition remarks on other subjects。 A list of
the most important of these additions is given at the end of this Preface。)
Ancient and modern philosophy throw a light upon one another: but they
should be compared; not confounded。 Although the connexion between them is
sometimes accidental; it is often real。 The same questions are discussed
by them under different conditions of language and civilization; but in
some cases a mere word has survived; while nothing or hardly anything of
the pre…Socratic; Platonic; or Aristotelian meaning is retained。 There are
other questions familiar to the moderns; which have no place in ancient
philosophy。 The world has grown older in two thousand years; and has
enlarged its stock of ideas and methods of reasoning。 Yet the germ of
m