贝壳电子书 > 英文原著电子书 > charmides >

第4章

charmides-第4章

小说: charmides 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






sake of emphasis or clearness can we allow an important word to be used



twice over in two successive sentences or even in the same paragraph。  The



particles and pronouns; as they are of most frequent occurrence; are also



the most troublesome。  Strictly speaking; except a few of the commonest of



them; 'and;' 'the;' etc。; they ought not to occur twice in the same



sentence。  But the Greek has no such precise rules; and hence any literal



translation of a Greek author is full of tautology。  The tendency of modern



languages is to become more correct as well as more perspicuous than



ancient。  And; therefore; while the English translator is limited in the



power of expressing relation or connexion; by the law of his own language



increased precision and also increased clearness are required of him。  The



familiar use of logic; and the progress of science; have in these two



respects raised the standard。  But modern languages; while they have become



more exacting in their demands; are in many ways not so well furnished with



powers of expression as the ancient classical ones。







Such are a few of the difficulties which have to be overcome in the work of



translation; and we are far from having exhausted the list。  (6) The



excellence of a translation will consist; not merely in the faithful



rendering of words; or in the composition of a sentence only; or yet of a



single paragraph; but in the colour and style of the whole work。 



Equability of tone is best attained by the exclusive use of familiar and



idiomatic words。  But great care must be taken; for an idiomatic phrase; if



an exception to the general style; is of itself a disturbing element。  No



word; however expressive and exact; should be employed; which makes the



reader stop to think; or unduly attracts attention by difficulty and



peculiarity; or disturbs the effect of the surrounding language。  In



general the style of one author is not appropriate to another; as in



society; so in letters; we expect every man to have 'a good coat of his



own;' and not to dress himself out in the rags of another。  (a) Archaic



expressions are therefore to be avoided。  Equivalents may be occasionally



drawn from Shakspere; who is the common property of us all; but they must



be used sparingly。  For; like some other men of genius of the Elizabethan



and Jacobean age; he outdid the capabilities of the language; and many of



the expressions which he introduced have been laid aside and have dropped



out of use。  (b) A similar principle should be observed in the employment



of Scripture。  Having a greater force and beauty than other language; and a



religious association; it disturbs the even flow of the style。  It may be



used to reproduce in the translation the quaint effect of some antique



phrase in the original; but rarely; and when adopted; it should have a



certain freshness and a suitable 'entourage。'  It is strange to observe



that the most effective use of Scripture phraseology arises out of the



application of it in a sense not intended by the author。  (c) Another



caution:  metaphors differ in different languages; and the translator will



often be compelled to substitute one for another; or to paraphrase them;



not giving word for word; but diffusing over several words the more



concentrated thought of the original。  The Greek of Plato often goes beyond



the English in its imagery: compare Laws; (Greek); Rep。; etc。  Or again the



modern word; which in substance is the nearest equivalent to the Greek; may



be found to include associations alien to Greek life:  e。g。 (Greek);



'jurymen;' (Greek); 'the bourgeoisie。'  (d) The translator has also to



provide expressions for philosophical terms of very indefinite meaning in



the more definite language of modern philosophy。  And he must not allow



discordant elements to enter into the work。  For example; in translating



Plato; it would equally be an anachronism to intrude on him the feeling and



spirit of the Jewish or Christian Scriptures or the technical terms of the



Hegelian or Darwinian philosophy。







(7) As no two words are precise equivalents (just as no two leaves of the



forest are exactly similar); it is a mistaken attempt at precision always



to translate the same Greek word by the same English word。  There is no



reason why in the New Testament (Greek) should always be rendered



'righteousness;' or (Greek) 'covenant。'  In such cases the translator may



be allowed to employ two wordssometimes when the two meanings occur in



the same passage; varying them by an 'or'e。g。 (Greek); 'science' or



'knowledge;' (Greek); 'idea' or 'class;' (Greek); 'temperance' or



'prudence;'at the point where the change of meaning occurs。  If



translations are intended not for the Greek scholar but for the general



reader; their worst fault will be that they sacrifice the general effect



and meaning to the over…precise rendering of words and forms of speech。







(8) There is no kind of literature in English which corresponds to the



Greek Dialogue; nor is the English language easily adapted to it。  The



rapidity and abruptness of question and answer; the constant repetition of



(Greek); etc。; which Cicero avoided in Latin (de Amicit); the frequent



occurrence of expletives; would; if reproduced in a translation; give



offence to the reader。  Greek has a freer and more frequent use of the



Interrogative; and is of a more passionate and emotional character; and



therefore lends itself with greater readiness to the dialogue form。  Most



of the so…called English Dialogues are but poor imitations of Plato; which



fall very far short of the original。  The breath of conversation; the



subtle adjustment of question and answer; the lively play of fancy; the



power of drawing characters; are wanting in them。  But the Platonic



dialogue is a drama as well as a dialogue; of which Socrates is the central



figure; and there are lesser performers as well:the insolence of



Thrasymachus; the anger of Callicles and Anytus; the patronizing style of



Protagoras; the self…consciousness of Prodicus and Hippias; are all part of



the entertainment。 To reproduce this living image the same sort of effort



is required as in translating poetry。  The language; too; is of a finer



quality; the mere prose English is slow in lending itself to the form of



question and answer; and so the ease of conversation is lost; and at the



same time the dialectical precision with which the steps of the argument



are drawn out is apt to be impaired。







II。  In the Introductions to the Dialogues there have been added some



essays on modern philosophy; and on political and social life。  The chief



subjects discussed in these are Utility; Communism; the Kantian and



Hegelian philosophies; Psychology; and the Origin of Language。  (There have



been added also in the Third Edition remarks on other subjects。  A list of



the most important of these additions is given at the end of this Preface。)







Ancient and modern philosophy throw a light upon one another:  but they



should be compared; not confounded。  Although the connexion between them is



sometimes accidental; it is often real。  The same questions are discussed



by them under different conditions of language and civilization; but in



some cases a mere word has survived; while nothing or hardly anything of



the pre…Socratic; Platonic; or Aristotelian meaning is retained。  There are



other questions familiar to the moderns; which have no place in ancient



philosophy。  The world has grown older in two thousand years; and has



enlarged its stock of ideas and methods of reasoning。  Yet the germ of



m

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的