贝壳电子书 > 教育出版电子书 > 创世纪 >

第14章

创世纪-第14章

小说: 创世纪 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



 15 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说,


The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time  
 16 耶和华说,你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说,


and said; 〃I swear by myself; declares the LORD; that because you have done this and have not withheld your son; your only son;  
 17 论福,我必赐大福给你。论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,


I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore。 Your descendants will take possession of the cities of their enemies;  
 18 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。


and through your offspring all nations on earth will be blessed; because you have obeyed me。〃  
 19 于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。


Then Abraham returned to his servants; and they set off together for Beersheba。 And Abraham stayed in Beersheba。  
 20 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说,密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子,


Some time later Abraham was told; 〃Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:  
 21 长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利,


Uz the firstborn; Buz his brother; Kemuel (the father of Aram);  
 22 并基薛,哈琐,必达,益拉,彼土利(彼土利生利百加)。


Kesed; Hazo; Pildash; Jidlaph and Bethuel。〃  
 23 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。


Bethuel became the father of Rebekah。 Milcah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor。  
 24 拿鹤的妾名叫流玛,生了提八,迦含,他辖,和玛迦。


His concubine; whose name was Reumah; also had sons: Tebah; Gaham; Tahash and Maacah。 
1 撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。


Sarah lived to be a hundred and twenty…seven years old。  
 2 撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑。亚伯拉罕为她哀恸哭号。


She died at Kiriath Arba (that is; Hebron) in the land of Canaan; and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her。  
 3 后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说,


Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites。 He said;  
 4 我在你们中间是外人,是寄居的。求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。


〃I am an alien and a stranger among you。 Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead。〃  
 5 赫人回答亚伯拉罕说,


The Hittites replied to Abraham;  
 6 我主请听。你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人。我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。


〃Sir; listen to us。 You are a mighty prince among us。 Bury your dead in the choicest of our tombs。 None of us will refuse you his tomb for burying your dead。〃  
 7 亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜,


Then Abraham rose and bowed down before the people of the land; the Hittites。  
 8 对他们说,你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,


He said to them; 〃If you are willing to let me bury my dead; then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf  
 9 把田头上那麦比拉洞给我。他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。


so he will sell me the cave of Machpelah; which belongs to him and is at the end of his field。 Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you。〃  
 10 当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑在城门出入的赫人面前对亚伯拉罕说,


Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had e to the gate of his city。  
 11 不然,我主请听。我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。


〃No; my lord;〃 he said。 〃Listen to me; I give you the field; and I give you the cave that is in it。 I give it to you in the presence of my people。 Bury your dead。〃  
 12 亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜,


Again Abraham bowed down before the people of the land  
 13 在他们面前对以弗仑说,你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。


and he said to Ephron in their hearing; 〃Listen to me; if you will。 I will pay the price of the field。 Accept it from me so I can bury my dead there。〃  
 14 以弗仑回答亚伯拉罕说,


Ephron answered Abraham;  
 15 我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧。


〃Listen to me; my lord; the land is worth four hundred shekels of silver; but what is that between me and you? Bury your dead。〃  
 16 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。


Abraham agreed to Ephron's terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver; according to the weight current among the merchants。  
 17 于是,麦比拉,幔利前,以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,


So Ephron's field in Machpelah near Mamreboth the field and the cave in it; and all the trees within the borders of the fieldwas deeded  
 18 都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前并城门出入的人面前买妥的。


to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had e to the gate of the city。  
 19 此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。


Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (which is at Hebron) in the land of Canaan。  
 20 从此,那块田和田间的洞就借着赫人定准归与亚伯拉罕作坟地。


So the field and the cave in it were deeded to Abraham by the Hittites as a burial site。 
1 亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。


Abraham was now old and well advanced in years; and the LORD had blessed him in every way。  
 2 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说,请你把手放在我大腿底下。


He said to the chief servant in his household; the one in charge of all that he had; 〃Put your hand under my thigh。  
 3 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。


I want you to swear by the LORD; the God of heaven and the God of earth; that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites; among whom I am living;  
 4 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。


but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac。〃  
 5 仆人对他说,倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?


The servant asked him; 〃What if the woman is unwilling to e back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?〃  
 6 亚伯拉罕对他说,你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。


〃Make sure that you do not take my son back there;〃 Abraham said。  
 7 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说,我要将这地赐给你的后裔。他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。


〃The LORD; the God of heaven; who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath; saying; 'To your offspring I will give this land'he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there。  
 8 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。


If the woman is unwilling to e back with you; then you will be released from this oath of mine。 Only do not take my son back there。〃  
 9 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。


So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter。  
 10 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。


Then the servant took ten of his master's camels and left; taking with him all kinds of good things from his master。 He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor。  
 11 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。


He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening; the time the women go out to draw water。  
 12 他说,耶和华我主人亚伯拉罕的神阿,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。


Then he prayed; 〃O LORD; God of my master Abraham; give me success today; and show kindness to my master Abraham。  
 13 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。


See; I am standing beside this spring; and the daughters of the townspeople are ing out to draw 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的