普希金诗选(上)-第8章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
打破我幽居之地的安宁。
让奥维德(奥维德。纳索早期主要写爱情诗。)们去歌唱爱情; 阿佛洛狄忒(希腊神话中的爱与美的女神;即罗马神话中的维纳斯。)不让我心儿平静;
阿摩尔没为我编结幸福光阴:
我歌唱梦;这莫耳甫斯的无价馈赠;
我要教会你们怎样在静谧中
安睡在舒适的沉酣的梦中。
啊;慵倦;来吧!来到我的荒凉住地。
凉爽和安静在召唤着你;
我只把你当作我的女神;
诸事齐备;静候年轻的客人。
这里静悄悄;令人生厌的噪音
已被隔在门外;透明的窗帘
垂挂在居室明亮的窗子上;
就连那光线晦暗的壁龛上面;
也仿佛有朦胧的日光悄然留连。
这是我的长沙发;请枉驾我的和平住居;
你是女王;如今我是被你俘虏的人。
你要手把手地教我;一切都属于你:
色彩。画笔和我的竖琴。
而你们;我迷人的缪斯的朋友们;
爱的枷锁被你们遗忘;
你们抛开了对人世的统治;
自然喜欢那平静的梦乡。
智者啊!你们会感到惊奇;
正是为了你们;我将用诗的花朵
去环绕莫耳甫斯的宝座;
正是为了你们;我将歌颂这种快乐。
请你们宽容地微笑着;
听取我的诗;我的享乐之歌。
在大自然注定的安逸时刻;
每当夜深;万籁俱寂;
你是否愿意丢开一切;
沉醉在快活的嬉戏的幻想里?
赶快到平静的村舍去吧;
去过那幽闲的无忧无虑的生活;
那里就是天堂;但要抛弃城市;
城里懒汉的喧叫总把你们折磨。
我同意:在城里可以整日不停
携着美女去捕捉欢乐的幽灵;
手帕掩口打哈欠;在上流社会露面;
夜间;去舞会;在拼花地板上转圈圈;
这怎么能比得上梦境的香甜?
黑夜降临。。。。。。我正准备睡眠;
一群夜的幽灵诱惑了我;
可是你瞧;一辆四轮马车
金色的车轮隆隆作响;
借着街灯的光;发了疯似地
载着傲慢从我的窗前驶过。
我刚开始打盹;街上又在颤震。。。。。。
娱乐向着乏味的舞会飞奔。。。。。。
我的天哪!难道人们在这里躺卧;
就是为了整夜让失眠折磨?
车轮还在震响;而天色业已放晓;
我的梦在哪里?在农村岂不更好?
那里;小树林的叶片在颤动;
草地上流水的神秘的潺潺声;
金色的田野和山谷一片宁静。。。。。。
在乡间;一切都陷入困倦的梦境。
啊;甜蜜的梦;什么也不能触动!
一只雄鸡被黎明唤醒
也许会发出刺耳的啼声;
要当心:它会惊破你的梦。
因此;就让那些母鸡的苏丹们
远躲在后宫而自鸣得意吧;
或让它们去召唤农民到田间劳动:
亲爱的朋友们;我们要去睡啦。
远离开京都。马车和雄鸡
而能入梦是百倍幸福的人!
不要认为在宁静的乡村中生活
不花费任何劳动;就能那么开心;
平白地享受甜蜜的夜梦。
需要什么呢?。。。。。。先生们;需要活动!
慵倦值得赞美;但凡事都有限度。
请看:倚枕而卧。白发苍苍的克里特(诗中假设的名字。);
虚弱的受尽折磨的风湿病患者;
他一辈子都在痛苦地打坐。
白天;这个可怜的人气喘吁吁
呼哧呼哧地从床边爬上长软椅;
整天坐在那里;当夜雾蒙住月光
在一片暗黑中四下弥漫之际;
克里特便从软长椅爬回床上。
这个可怜人将如何度过黑夜?
在平静的睡眠中;在愉快的梦境?
不!对他来说;梦不是欢乐;而是折磨;
莫耳甫斯合上他的痛苦的眼睛
不是用罂粟花;而是用沉重的手;
阴沉的长夜是一架时钟;
在可怜人的面前缓缓移动。
我不愿意学我们共同友人贝尔舒(贝尔舒。约瑟夫(1765—1839);法国诗人;诙谐醒世长诗《美食》的作者。);
劝你们参加重体力劳动:
手扶执拗的犁;享受打猎的乐趣。
不;我邀请懒汉来到小树林:
亲爱的朋友;这里的清晨多么美好!
田野静悄悄;透过橡树林神秘的树叶;
青春的日子傲岸。明丽地辉耀!
一切都在闪光;小河流水相互追逐;
潺潺作声;无言的河岸一片光明。
鲜嫩的青草上还闪耀着露珠;
金色的湖在瞌睡;水波不兴。
我的朋友们!拿起你们的手杖;
到森林中去;到谷地里去漫游;
哪怕爬上山顶力气全无;
夜将以深沉的梦为你补偿。
只等那天边罩上了夜影;
就请来吧;我们的生活的欢悦;
举着斟满酒液的大杯的快乐之神;
巴克斯(罗马神话中的酒神;即希腊神话中的狄俄尼索斯。);带着你全体随从来主宰一切。
朋友们;要和他们一起适度地宴饮:
要把那咝咝冒泡的紫红的葡萄酒
满满地。满满地斟上三杯;
那位两腮鼓胀的胖子科摩斯(希腊罗马神话中的宴乐之神;少年英俊;童男童女陪伴左右。);
请不要前来;不要前来敲门。
我喜欢他;只是在午餐的时辰;
那时我友好地接受他的礼品;
但是;说实话;一到傍晚时分;
我更喜欢交往他的那位芳邻。
不吃晚餐。。。。。。这是一条神圣的律法;
最珍爱轻松的梦者都遵守它。
聪明的慵懒之子啊;你们当心!
要警惕安宁那个骗人的鬼影。
白天不要睡觉:啊;可悲;可悲的是;
你们惯于白日睡上几个小时!
你们的安宁是什么?毫无感知。
真正的梦早已远离你们;悄然而逝。
你们不懂得什么是快乐的幻想;
你们的一辈子。。。。。。无法排遣的惆怅;
梦也乏味;醒来也乏味;
而时日便在长久的黑暗中流逝。
但是;如果在荒野;在瀑布旁;
那儿山下;水花腾跃;轰隆作响;
一个美妙的梦;疲劳的奖赏;
会在涛声中向荒野岸边飞翔;
它以雾的幕布蒙住了你的视线;
将你拥抱;并用手轻轻一点;
把你放在柔软的青苔上覆以轻幔。。。。。。
啊;在喧叫的水声中入睡多么香甜!
愿你们的安眠能延续更长时间;
幸运儿的享受我该多么艳羡。
是否有过这样时刻;在冬天;
天色阴沉沉的;暮色渐渐浓重;
你独自坐在书房;没有点燃蜡烛:
四周一片宁静;不见了白桦的形影;
窗上的光线越来越暗淡;
顶棚上仿佛走动着一个幽灵;
炉火发着青;淡蓝色的烟
像一片水气;旋转着从烟囱中飞散;
于是莫耳甫斯便挥动无形的魔杖;
使一切都沉入魔幻般的黑暗。
眼睛模糊了;《康第特》(法国作家伏尔泰的小说《老实人》的音译。)在你的手上。
合上了双眼;它突然滑落膝间;
你轻叹一声;手往桌上一摊;
你的头儿便从肩上垂到胸前;
你睡了!头上是和平的屋顶;
偶然一梦比许多梦更令人高兴!
妙手回春的心灵痛苦的医师;
我的朋友莫耳甫斯;我多年的抚慰者!
我永远愿意对你有所奉献;
你也很早就赐献身者以福泽:
我怎能忘却那最幸福的时光;
我怎能忘却那美好的安逸的时刻。。。。。。
当我傍晚在角落里隐藏;
我总在呼唤你;静静地等待着。。。。。。
我对自己的爱唠叨并不喜欢。
但是;我却爱回忆我的童年。
唉;我怎能把我的好妈妈(看来这里交织着对乳娘阿琳娜。罗季翁诺夫娜和祖母马。阿。汉尼拔的回忆。)忘在一边;
啊;那是多么美妙的神秘的夜晚;
她头戴包发帽;身穿老式的衣衫;
一面诚心地划十字祝我幸运;
一面不停地祈祷要把鬼怪驱散;
轻声地讲起死人的故事和波瓦(普希金学生时期曾写过一首戏谑童话长诗《波瓦》(1814);未完成。)的功勋。。。。。。
我蒙头缩在被中;气都不敢喘;
我惊惧得一动也不敢动;
不知道头和脚是在哪一边。
神像下那盏泥制的普通小灯的光亮
微微地照出她脸上深深的皱纹;
曾祖母的包发帽。。。。。。是珍贵的古董;
加上只剩下两颗牙被拉长了的嘴巴;
这一切不由得令人恐怖万分。
我战栗着;最后;梦的困倦
终于悄悄地爬上了我的眼睛。
于是;一群长着翅膀的幻想;
一群男精灵;一群女精灵;
自蓝天飞降在铺满玫瑰花的床上。
用幻术迷惑我;引我入梦乡。
我沉迷于许多甜蜜的想象;
在密林深处;在穆罗姆(俄国一古城。)的荒原;
我遇到了一群大胆的多勃雷尼亚和波尔坎(二者都是俄国壮士歌一类作品中的英雄。)。
各种幻象在我少年的脑海飞翔。。。。。。
然而;平静的夜晚啊;你一去不复返!
而我已步入青年时光。。。。。。
把阿尔班温柔的手伸给我;
我尝到了青春的爱的梦想。
它究竟在哪里?狂热使它诞生;
狂热也把它消灭于那同一瞬间。
我醒来;我在夜空中把白天找寻;
但是;一切默然;月亮遁入黑暗;
我的周遭是深夜的暗影。
我的梦消散了!诗坛上的浪荡子;
我;在静夜里不和韵脚纠缠;
我永远也看不到福玻斯。珀伽索斯。
那些年迈的缪斯的古老圣殿。
我不是英雄;也不想获得桂冠;
我不想出卖温情和安闲;
夜间的恶斗并不令我动心;
我不是富翁。。。。。。看门犬的吠声
不会惊扰我的愉快的梦;
我不是歹徒;不会苦恼惊恐;
梦见那些血淋淋的阴魂
和那些被杀害的儿童的幽灵;
深夜里;那可怕的白脸的恐怖
也不会站在我的面前;横眉立目。
致茹科夫斯基(这首诗在普希金生前未发表。诗人想用这首诗来表示他所设想的自己诗集的出版情况。在手稿中;署名是〃阿尔扎马斯社成员〃。当时;他还没有被正式接纳加入〃阿尔扎马斯社〃;但诗人自认为是其一员。他曾写了许多诗讽刺那帮无聊的打手;即聚集在希什科夫及其〃座谈会〃周围的一批作家。)
诗人;祝福我吧!。。。。。。对着宁静的诗坛;
我激动地俯伏在缪斯们面前:
我满怀希望地在危险小径上飞驰;
福玻斯为我立命;陪伴我的是诗。
我不谙世事;深恐不光荣地栽倒;
可是;我又无力抑制我的热烈爱好;
我听到的不是严酷的死刑判决:
世世代代之奥秘的神圣的法官(指卡拉姆津。);
缪斯可爱的宠儿;往昔的忠实卫士;
对无聊的妒嫉坚决反对;不可改变;
却和蔼可亲地关怀我;将我鼓励;
德米特里耶夫也盛赞我的小小天赋;
我们爱戴的老人;沙皇选中的歌者;(杰尔查文。)
他才华横溢;风度高雅;为人称颂;
他也流着泪;手儿颤抖地拥抱了我;
并且向我预言了我所未知的幸福。
还有你;得天独厚的卓越的诗圣;
难道不是你伸出手许我以神圣的友情?
我怎能忘记当年我面对你的时候(一八一五年九月十日;茹科夫斯基在皇村学校会见了普希金。这次会面给青年普希金留下了深刻的印象。以下诗行谈的就是这次会面的情