贝壳电子书 > 财会税务电子书 > 普希金诗选(上) >

第8章

普希金诗选(上)-第8章

小说: 普希金诗选(上) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  打破我幽居之地的安宁。
  让奥维德(奥维德。纳索早期主要写爱情诗。)们去歌唱爱情;  阿佛洛狄忒(希腊神话中的爱与美的女神;即罗马神话中的维纳斯。)不让我心儿平静;
  阿摩尔没为我编结幸福光阴:
  我歌唱梦;这莫耳甫斯的无价馈赠;
  我要教会你们怎样在静谧中
  安睡在舒适的沉酣的梦中。
  啊;慵倦;来吧!来到我的荒凉住地。
  凉爽和安静在召唤着你;
  我只把你当作我的女神;
  诸事齐备;静候年轻的客人。
  这里静悄悄;令人生厌的噪音
  已被隔在门外;透明的窗帘
  垂挂在居室明亮的窗子上;
  就连那光线晦暗的壁龛上面;
  也仿佛有朦胧的日光悄然留连。
  这是我的长沙发;请枉驾我的和平住居;
  你是女王;如今我是被你俘虏的人。
  你要手把手地教我;一切都属于你:
  色彩。画笔和我的竖琴。
  而你们;我迷人的缪斯的朋友们;
  爱的枷锁被你们遗忘;
  你们抛开了对人世的统治;
  自然喜欢那平静的梦乡。
  智者啊!你们会感到惊奇;
  正是为了你们;我将用诗的花朵
  去环绕莫耳甫斯的宝座;
  正是为了你们;我将歌颂这种快乐。
  请你们宽容地微笑着;
  听取我的诗;我的享乐之歌。
  在大自然注定的安逸时刻;
  每当夜深;万籁俱寂;
  你是否愿意丢开一切;
  沉醉在快活的嬉戏的幻想里?
  赶快到平静的村舍去吧;
  去过那幽闲的无忧无虑的生活;
  那里就是天堂;但要抛弃城市;
  城里懒汉的喧叫总把你们折磨。
  我同意:在城里可以整日不停
  携着美女去捕捉欢乐的幽灵;
  手帕掩口打哈欠;在上流社会露面;
  夜间;去舞会;在拼花地板上转圈圈;
  这怎么能比得上梦境的香甜?
  黑夜降临。。。。。。我正准备睡眠;
  一群夜的幽灵诱惑了我;
  可是你瞧;一辆四轮马车
  金色的车轮隆隆作响;
  借着街灯的光;发了疯似地
  载着傲慢从我的窗前驶过。
  我刚开始打盹;街上又在颤震。。。。。。
  娱乐向着乏味的舞会飞奔。。。。。。
  我的天哪!难道人们在这里躺卧;
  就是为了整夜让失眠折磨?
  车轮还在震响;而天色业已放晓;
  我的梦在哪里?在农村岂不更好?
  那里;小树林的叶片在颤动;
  草地上流水的神秘的潺潺声;
  金色的田野和山谷一片宁静。。。。。。
  在乡间;一切都陷入困倦的梦境。
  啊;甜蜜的梦;什么也不能触动!
  一只雄鸡被黎明唤醒
  也许会发出刺耳的啼声;
  要当心:它会惊破你的梦。
  因此;就让那些母鸡的苏丹们
  远躲在后宫而自鸣得意吧;
  或让它们去召唤农民到田间劳动:
  亲爱的朋友们;我们要去睡啦。
  远离开京都。马车和雄鸡
  而能入梦是百倍幸福的人!
  不要认为在宁静的乡村中生活
  不花费任何劳动;就能那么开心;
  平白地享受甜蜜的夜梦。
  需要什么呢?。。。。。。先生们;需要活动!
  慵倦值得赞美;但凡事都有限度。
  请看:倚枕而卧。白发苍苍的克里特(诗中假设的名字。);
  虚弱的受尽折磨的风湿病患者;
  他一辈子都在痛苦地打坐。
  白天;这个可怜的人气喘吁吁
  呼哧呼哧地从床边爬上长软椅;
  整天坐在那里;当夜雾蒙住月光
  在一片暗黑中四下弥漫之际;
  克里特便从软长椅爬回床上。
  这个可怜人将如何度过黑夜?
  在平静的睡眠中;在愉快的梦境?
  不!对他来说;梦不是欢乐;而是折磨;
  莫耳甫斯合上他的痛苦的眼睛
  不是用罂粟花;而是用沉重的手;
  阴沉的长夜是一架时钟;
  在可怜人的面前缓缓移动。
  我不愿意学我们共同友人贝尔舒(贝尔舒。约瑟夫(1765—1839);法国诗人;诙谐醒世长诗《美食》的作者。);
  劝你们参加重体力劳动:
  手扶执拗的犁;享受打猎的乐趣。
  不;我邀请懒汉来到小树林:
  亲爱的朋友;这里的清晨多么美好!
  田野静悄悄;透过橡树林神秘的树叶;
  青春的日子傲岸。明丽地辉耀!
  一切都在闪光;小河流水相互追逐;
  潺潺作声;无言的河岸一片光明。
  鲜嫩的青草上还闪耀着露珠;
  金色的湖在瞌睡;水波不兴。
  我的朋友们!拿起你们的手杖;
  到森林中去;到谷地里去漫游;
  哪怕爬上山顶力气全无;
  夜将以深沉的梦为你补偿。
  只等那天边罩上了夜影;
  就请来吧;我们的生活的欢悦;
  举着斟满酒液的大杯的快乐之神;
  巴克斯(罗马神话中的酒神;即希腊神话中的狄俄尼索斯。);带着你全体随从来主宰一切。
  朋友们;要和他们一起适度地宴饮:
  要把那咝咝冒泡的紫红的葡萄酒
  满满地。满满地斟上三杯;
  那位两腮鼓胀的胖子科摩斯(希腊罗马神话中的宴乐之神;少年英俊;童男童女陪伴左右。);
  请不要前来;不要前来敲门。
  我喜欢他;只是在午餐的时辰;
  那时我友好地接受他的礼品;
  但是;说实话;一到傍晚时分;
  我更喜欢交往他的那位芳邻。
  不吃晚餐。。。。。。这是一条神圣的律法;
  最珍爱轻松的梦者都遵守它。
  聪明的慵懒之子啊;你们当心!
  要警惕安宁那个骗人的鬼影。
  白天不要睡觉:啊;可悲;可悲的是;
  你们惯于白日睡上几个小时!
  你们的安宁是什么?毫无感知。
  真正的梦早已远离你们;悄然而逝。
  你们不懂得什么是快乐的幻想;
  你们的一辈子。。。。。。无法排遣的惆怅;
  梦也乏味;醒来也乏味;
  而时日便在长久的黑暗中流逝。
  但是;如果在荒野;在瀑布旁;
  那儿山下;水花腾跃;轰隆作响;
  一个美妙的梦;疲劳的奖赏;
  会在涛声中向荒野岸边飞翔;
  它以雾的幕布蒙住了你的视线;
  将你拥抱;并用手轻轻一点;
  把你放在柔软的青苔上覆以轻幔。。。。。。
  啊;在喧叫的水声中入睡多么香甜!
  愿你们的安眠能延续更长时间;
  幸运儿的享受我该多么艳羡。
  是否有过这样时刻;在冬天;
  天色阴沉沉的;暮色渐渐浓重;
  你独自坐在书房;没有点燃蜡烛:
  四周一片宁静;不见了白桦的形影;
  窗上的光线越来越暗淡;
  顶棚上仿佛走动着一个幽灵;
  炉火发着青;淡蓝色的烟
  像一片水气;旋转着从烟囱中飞散;
  于是莫耳甫斯便挥动无形的魔杖;
  使一切都沉入魔幻般的黑暗。
  眼睛模糊了;《康第特》(法国作家伏尔泰的小说《老实人》的音译。)在你的手上。
  合上了双眼;它突然滑落膝间;
  你轻叹一声;手往桌上一摊;
  你的头儿便从肩上垂到胸前;
  你睡了!头上是和平的屋顶;
  偶然一梦比许多梦更令人高兴!
  妙手回春的心灵痛苦的医师;
  我的朋友莫耳甫斯;我多年的抚慰者!
  我永远愿意对你有所奉献;
  你也很早就赐献身者以福泽:
  我怎能忘却那最幸福的时光;
  我怎能忘却那美好的安逸的时刻。。。。。。
  当我傍晚在角落里隐藏;
  我总在呼唤你;静静地等待着。。。。。。
  我对自己的爱唠叨并不喜欢。
  但是;我却爱回忆我的童年。
  唉;我怎能把我的好妈妈(看来这里交织着对乳娘阿琳娜。罗季翁诺夫娜和祖母马。阿。汉尼拔的回忆。)忘在一边;
  啊;那是多么美妙的神秘的夜晚;
  她头戴包发帽;身穿老式的衣衫;
  一面诚心地划十字祝我幸运;
  一面不停地祈祷要把鬼怪驱散;
  轻声地讲起死人的故事和波瓦(普希金学生时期曾写过一首戏谑童话长诗《波瓦》(1814);未完成。)的功勋。。。。。。
  我蒙头缩在被中;气都不敢喘;
  我惊惧得一动也不敢动;
  不知道头和脚是在哪一边。
  神像下那盏泥制的普通小灯的光亮
  微微地照出她脸上深深的皱纹;
  曾祖母的包发帽。。。。。。是珍贵的古董;
  加上只剩下两颗牙被拉长了的嘴巴;
  这一切不由得令人恐怖万分。
  我战栗着;最后;梦的困倦
  终于悄悄地爬上了我的眼睛。
  于是;一群长着翅膀的幻想;
  一群男精灵;一群女精灵;
  自蓝天飞降在铺满玫瑰花的床上。
  用幻术迷惑我;引我入梦乡。
  我沉迷于许多甜蜜的想象;
  在密林深处;在穆罗姆(俄国一古城。)的荒原;
  我遇到了一群大胆的多勃雷尼亚和波尔坎(二者都是俄国壮士歌一类作品中的英雄。)。
  各种幻象在我少年的脑海飞翔。。。。。。
  然而;平静的夜晚啊;你一去不复返!
  而我已步入青年时光。。。。。。
  把阿尔班温柔的手伸给我;
  我尝到了青春的爱的梦想。
  它究竟在哪里?狂热使它诞生;
  狂热也把它消灭于那同一瞬间。
  我醒来;我在夜空中把白天找寻;
  但是;一切默然;月亮遁入黑暗;
  我的周遭是深夜的暗影。
  我的梦消散了!诗坛上的浪荡子;
  我;在静夜里不和韵脚纠缠;
  我永远也看不到福玻斯。珀伽索斯。
  那些年迈的缪斯的古老圣殿。
  我不是英雄;也不想获得桂冠;
  我不想出卖温情和安闲;
  夜间的恶斗并不令我动心;
  我不是富翁。。。。。。看门犬的吠声
  不会惊扰我的愉快的梦;
  我不是歹徒;不会苦恼惊恐;
  梦见那些血淋淋的阴魂
  和那些被杀害的儿童的幽灵;
  深夜里;那可怕的白脸的恐怖
  也不会站在我的面前;横眉立目。

  致茹科夫斯基(这首诗在普希金生前未发表。诗人想用这首诗来表示他所设想的自己诗集的出版情况。在手稿中;署名是〃阿尔扎马斯社成员〃。当时;他还没有被正式接纳加入〃阿尔扎马斯社〃;但诗人自认为是其一员。他曾写了许多诗讽刺那帮无聊的打手;即聚集在希什科夫及其〃座谈会〃周围的一批作家。)
    诗人;祝福我吧!。。。。。。对着宁静的诗坛;
  我激动地俯伏在缪斯们面前:
  我满怀希望地在危险小径上飞驰;
  福玻斯为我立命;陪伴我的是诗。
  我不谙世事;深恐不光荣地栽倒;
  可是;我又无力抑制我的热烈爱好;
  我听到的不是严酷的死刑判决:
  世世代代之奥秘的神圣的法官(指卡拉姆津。);
  缪斯可爱的宠儿;往昔的忠实卫士;
  对无聊的妒嫉坚决反对;不可改变;
  却和蔼可亲地关怀我;将我鼓励;
  德米特里耶夫也盛赞我的小小天赋;
  我们爱戴的老人;沙皇选中的歌者;(杰尔查文。)
  他才华横溢;风度高雅;为人称颂;
  他也流着泪;手儿颤抖地拥抱了我;
  并且向我预言了我所未知的幸福。
  还有你;得天独厚的卓越的诗圣;
  难道不是你伸出手许我以神圣的友情?
  我怎能忘记当年我面对你的时候(一八一五年九月十日;茹科夫斯基在皇村学校会见了普希金。这次会面给青年普希金留下了深刻的印象。以下诗行谈的就是这次会面的情

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的