普希金诗选(上)-第3章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
这不是皇村花园。。。。。。
美丽的北国天堂?
俄国的雄鹰(俄国的国徽。)战胜狮子(瑞典的国徽。);就长眠在
这和平安乐的地方!
那些辉煌的时代一去不复返了;
当年;仰赖伟大女人的权杖;
幸福的俄罗斯威名赫赫;
天下安定;繁荣兴旺!
在这里;每走一步;
都会引起对往昔的回忆;
一个俄国人环顾四周;叹息说:
〃伟人不在了;一切都成为过去!〃
于是悄然坐在肥沃的岸上;
陷入沉思;倾听着风声;
逝去的岁月在眼前一掠而过;
他满怀平和的赞喜之情。
他看到:在汹涌的波涛之间;
在长满藓苔的坚硬的岩石上;
耸立着一座纪念碑(叶卡捷琳娜在皇村的湖中小洲上为纪念阿。戈。奥尔洛夫伯爵一七七○年在切斯马战胜土耳其的海上大捷而建造的圆柱。)。一只年轻的鹰
蹲在碑上;伸展开翅膀。
沉重的铁链和闪电的光芒
在威严的圆柱上绕了三圈;
柱脚周围;白头浪轰隆作响;
然后平息在闪光的泡沫里边。
在蓊郁的松林的浓荫里
竖立着一座朴素的纪念碑(为十八世纪著名统帅彼。亚。鲁勉采夫伯爵修的方尖碑:是为纪念一七七○年在加古尔河畔打败土耳其修造的。)。
啊;它给亲爱的祖国带来了光荣;
对加古尔河却是莫大耻辱!
啊;俄罗斯的巨人;你们将永垂不朽!
你们曾在战争的风云中锻炼成长。
啊;叶卡捷琳娜的股肱和功臣;
你们的名字将百世流芳。
啊;战争的光荣时代;
你是俄罗斯的荣耀的见证人!
你看到奥尔洛夫。鲁勉采夫。苏沃洛夫。。。。。。
斯拉夫这些英武的子孙。。。。。。
怎样靠宙斯的雷电取得胜利;
他们的奇绩使全世界大为震惊。
杰尔查文和彼得罗夫(瓦西里。彼得罗维奇。彼得罗夫(1736—1799);俄国诗人;写颂诗著称。)用响亮的竖琴
歌颂这些英雄的战功。
你这难忘的时代过去了!
可是不久;新时代接着降临;
它看到的是新战争和战争的恐怖;
苦难已成为世人的命运。
一个靠诡计和鲁莽上台的皇帝(指拿破仑。)
用凶恶的手举起血腥的宝剑;
人间的灾星出现了;马上燃起
新战争的可怕烽烟。
敌人像浩荡的洪水
淹没了俄国的土地。
在他们面前;阴郁的草原在沉睡;
田野蒸发着血腥气。
和平的城市和村庄在黑夜里燃烧;
周围的天空被照得一片火红;
密林成了难民的藏身之地;
铁犁锈了;在地里闲着无用。
敌人横冲直撞;不可阻挡;
烧杀劫掠;一切都化为灰烬。
柏洛娜(罗马神话中的女战神;即希腊神话中的厄尼俄。)战死的子孙的幽灵
化成飘忽无形的大军;
不断地走进阴暗的坟墓;
或寂静的夜里在林中游荡。。。。。。
听;杀声四起!。。。。。。有人从雾蒙蒙的远方来了!
盔甲和宝剑撞得丁当响!
闻风丧胆吧;异族的军队!
俄罗斯的儿女发起进攻;
不分老幼;起来奋勇杀敌;
他们心中复仇之火正红。
发抖吧;暴君!你的末日到了!
你将看到个个战士都是好汉;
他们不打败你;就死在战场;
为了罗斯;为了神圣的祭坛!
战马嘶鸣;跃跃欲试;
山谷里布满兵将;
一队跟着一队;人人要复仇和光荣;
欣喜之情充满胸膛。
他们奔赴一场恶宴;剑要杀人;
于是战斗开始了;山冈上炮声震天;
在滚滚烟尘中宝剑和飞矢呼啸;
鲜血往盾牌上迸溅。
一场血战。俄国人胜利了!
傲慢的高卢人(高卢是古地名;包括法。意。比。卢森堡等很大地区。此处高卢人指法国人。)纷纷逃窜!
但在天之主对这个善战的枭雄
还恩赐了最后的希望一线;
白发将军(指米。伊。库图佐夫。)没能在这里打败他;
啊;鲍罗金诺血洗的战场!
你没能降伏敌人的猖狂和高傲!
噫;高卢人上了克里姆林城墙!。。。。。。
莫斯科啊;亲爱的家乡;
当我的年华像早霞初升;
就曾在这里虚掷了宝贵时光;
不知道什么叫痛苦和不幸;
如今你看到了我们祖国的敌人;
你被大火吞没;被鲜血染红;
而我却未能为你报仇而捐躯;
只是空自怒火填膺!。。。。。。
莫斯科啊;你的百头(指教堂的圆屋顶。)的美;
故城的姿色如今在哪里?
从前呈现在眼前的富丽的京城
现在只剩下残垣断壁;
莫斯科啊;你凄惨的景象真怕人!
皇宫和王府都被夷为平地;
都被大火烧了。塔顶的桂冠黯然失色;
富人的楼阁都已颓圮。
那里原是豪华的所在;
处处有园林。浓荫匝地;
桃金娘馥郁芬芳;椴树随风摇曳;
如今变成了焦土和瓦砾;
在美妙的夏夜;宁静的时刻;
快活的喧闹声再也飞不到那里;
岸边和树林再也没有灯火闪烁;
一切都灭绝了;一片沉寂。
宽心吧;俄国的诸城之母;
且看侵略者的下场。
如今上帝复仇的右手已沉重地
压在他们傲慢的脖颈上。
看;敌人在逃跑;连头也不敢回;
他们的鲜血在雪地上流成了河;
他们在逃。。。。。。俄国的剑从后面追赶;
黑夜里等着他们的是死亡和饥饿。
啊;你们这些残暴的高卢人!
竟然也被欧洲强大的民族
吓得发抖。可怕呀;真是严峻的时代!
连你们也走进了坟墓。
你这柏洛娜和幸运的宠儿哪里去了?
你蔑视信仰。法律和正义的呼声;
你妄图用宝剑砍倒各国的王位。
你消失了啊;像早晨的恶梦!
俄国人在巴黎!复仇的火把在哪?
高卢;快低下你的头吧!
这是什么景象?俄国人带来了
金黄的橄榄和和解的微笑。
远处战争轰鸣;莫斯科一片凄凉;
就像草原笼罩在北国的寒雾之中;
俄国人带来的不是毁灭;而是拯救
和造福大地的和平。
啊;富有灵感的俄罗斯歌手(指茹科夫斯基。);
你歌颂过威武的战阵;
请你怀着热烈的心;为同行们
弹奏一曲黄金的竖琴!
再用和谐的琴声把英雄歌唱;
高傲的琴弦会把一团火送进心中;
年轻的士兵听到你这战斗的歌声;
他们的心就会颤抖和沸腾。
。。。。。。以上王士燮译
小 城(这首诗初发表时;第三段被检查机关删掉了。《小城》不是诗人的现实生活;而是虚构的创作;因为诗人当时还在皇村学校读书。但诗的中心部分也谈到了诗人当时所读的作家与作品。这首诗充满了卡拉姆津派书信诗轻松讽刺的格调。)
(致***)
亲爱的朋友;请你谅解;
我竟沉默了两年;
从未给你写一封信;
因为实在不得空闲。
我乘坐三套马车
离开了质朴的寒舍;
来到伟大的彼得城;
迎接一个一个黎明。
两年来忙得团团转;
无事可做;又不得安闲;
无论去剧场或者赴宴;
边打呵欠;边寻欢;
唉!一时也不得安宁;
活像疲惫不堪的执事
在经台前念经不停;
又赶上复活节前的星期四(这一天教堂里祈祷时间最长;神职人员都很疲劳。)。
可是;感谢呀;感谢主!
如今我已经走上
平坦的大路;
把操劳和忧伤
都推出了门庭;
我羞愧;偌长的时日
竟被它们愚弄。
我趁着神圣的静谧
远离开了闹市;
作为懒散达观的人;
幸福的是默默无闻;
生活在一个小城里。
我租一所朝阳的小屋;
有长沙发;有小壁炉;
三个朴素的房间;
没有金银。青铜古玩;
没有国外的地毯
铺盖着嵌木地板。
小窗对着开心的花园;
那里有苍老的菩提;
还有稠李花争艳;
每到消闲的中午之时;
浓郁繁茂的桦树枝
投下阴凉;为我蔽日;
甜香温柔的紫萝兰间
杂生着雪白清香的铃兰;
一股欢跃的清泉
托着漫游的花瓣;
避开了人的眼睛;
在篱笆下潺潺地流动。
你的善良的诗人
在这里生活得很开心;
不参加时髦的社交;
大街上也听不到
烦人的车声辚辚;
这里全然没有噪音;
很少看见一辆驿车
嘎嘎吱吱地从马路上通过;
间或有人过路
到我这里来借宿;
用行路的手杖棍
敲敲我的栅门。。。。。。
谁在安逸中行乐;
暗中结交上福玻斯
和小爱神厄洛斯;
谁就会怡然自得;
谁在僻静的角落;
戴着睡帽无虑无忧;
信步随意闲游;
谁就会怡然自得;
随自己意愿吃喝;
也不必操心接待来客!
没有人把他打搅;
妨碍他在一清早
一个人睡会儿懒觉;
有兴;就把女诗神
请到家来一大群;
无兴;就随意就寝;
头枕在利弗莫夫(〃利弗莫夫〃是由韵脚(рифма)一词变来的拟人的名字;指希林斯基—希赫玛托夫;讽只会押韵的人。)身上
静静地进入甜蜜的梦乡。
亲爱的朋友;我如今
生活着非常惬意;
和那群无耻的仆人
宣告了永远别离;
独自坐在书房里;
我一点不感到寂寥;
只觉得心旷神怡;
往往把整个世界忘掉。
和我交往的是一些古人;
是帕耳那索斯的诗人;
他们和我同居一室;
都在那细纱帘里;
在简陋的书架之上。
歌者极富表现力;
散文家戏谑风趣;
都在这里排列成行。
莫摩斯(希腊神话中嘲弄和非难指摘之神。)和密涅瓦之子;
刻毒的菲尔奈(伏尔泰曾在瑞士(日内瓦附近)买了一处庄园;取名菲尔奈;诗人最后二十年就是在那里度过的。)的客里空(夸夸其谈的演说家。作家。)
诗人中首屈一指;
你;也在这儿;白发的顽童!
他为福玻斯所培育;
自幼就擅长诗歌;
他拥有的读者最多;
可他们最少受他折磨;
他是欧里庇得斯(欧里庇得斯(约公元前485—406);古希腊三大悲剧诗人之一。)的对手;
埃拉托(希腊神话中主管抒情诗的缪斯。)的知心好友;
阿里奥斯托和塔索之孙(指法国作家伏尔泰。伏尔泰曾仿意大利诗人阿里奥斯托的长诗《疯狂的罗兰》的创作手法写出长诗《伊雷娜》;又仿意大利诗人塔索的《解放了的耶路撒冷》的风格创作了《亨利亚德》。);
我说?还是老实人(伏尔泰的一部小说名为《老实人》。)的父亲。。。。。。
他处处显得超群;
这卓越无比的老人!
伏尔泰之后;跟着就是
荷马。维吉尔(维吉尔(公元前70—19);古罗马诗人。)和塔索;
一个挨着一个。
清晨一有空闲;
我就非常喜欢
把他们拆开来看。
年轻的美惠女神的后裔;
多情善感的贺拉斯(贺拉斯(公元前65—8);古罗马诗人。);
也和杰尔查文一起
来到了我的住地。
还有你;亲爱的歌手;