普希金诗选(上)-第21章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
不会触动那些轻佻的心灵;
她们的想象失去了纯真;
她们无法理解我们。
对于天上的幻影。。。。。。灵感;
她们觉得荒唐而又陌生。
有时;每当我不禁忆起
她们信笔抒写的诗行;
就难免面红耳赤;十分羞愧;
我羞于看到自己的偶像。
我这不幸的人啊;在追求什么?
对谁把骄傲的头颅低垂?
满怀纯真的思想的欢乐
我朝谁顶礼膜拜而无愧无悔?
书 商
我赞赏您的义愤;这才算诗人!
您的这样那样恼怒的原因
我并不知情;但是当真
标致的妇女你无一看中?
难道没有任何一位女子
配得上您的灵感和激情?
并以她的盖世的美色
赢得您的歌;带给您欢欣?
您不作声?
诗 人
沉重的梦幻
为什么要让诗人心烦?
任他忍受记忆的熬煎。
怎么啦?这与世人何干?
我与世无争!我的心中
可曾留下难忘的倩影?
我可曾品尝过爱情的芳馨?
可曾忍受过痛苦的折磨;
泪珠儿往肚里流个不停?
她的眼睛像头上的碧空
对着我微笑;她在哪儿?
一两个夜晚就是我的一生?
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
这又何妨?恋人的无病呻吟呵;
我说的话在她们看来;
不过是狂人的胡言乱语。
那儿;只有一颗心能够理解;
而那颗心又在痛苦地颤栗:
命运呵已经这样决定。
唉;每当我想起那颗憔悴的心;
我的青春便会再度苏醒;
逝去的诗情盎然的幻梦
便会纷至沓来;扰我平静!。。。。。。
唯独她一人能够理解
我的朦胧含蓄的诗情:
唯独她一人在我心中燃烧;
像一盏纯洁的爱的明灯!
唉;枉费心机的愿望!
她已经拒绝了我心灵的
恳求;心灵的祈祷和痛楚:
俨然是天庭的神;
无需尘世间欢乐的吐露!。。。。。。
书 商
原来;爱情使您厌倦;
流言蜚语使您揪心;
您过早地摈弃了您的
洋溢着灵感的竖琴。
而今;抛下喧嚣的尘世;
把缪斯和轻浮的时尚抛丢;
您将把什么挑选?
诗 人
自由。
书 商
妙极了。请听我良言相劝;
要记取这则有益的真理:
世纪像商贩;在这铁的世纪;
没有钱;便毫无真理可言。
什么是荣誉?。。。。。。对歌手
陈年旧货的慷慨付款!
我们需要金钱!金钱!金钱!
黄金万两;源源不断!
我预见到您会据理反驳;
可我对您了如指掌;先生:
您非常珍视自己的创作;
当您的想象奔涌;沸腾;
创作的火焰愈燃愈猛;
一旦激情冷却;那时刻;
您就会对自己的作品厌恶。
请容我向您直言相告:
灵感不能拿出来兜售;
但是手稿却可以卖掉!
何必迟延?性急的读者;
早已频频向我催问;
记者也常常光临书店;
再就是瘦骨伶仃的文人。
有的来寻求讽刺的精品;
有人为笔;有人为心;
我承认;。。。。。。我已经预见
滚滚财源来自您的竖琴。
诗 人
您言之有理。这是我的手稿;给你。一言为定。(这最后一句是散文。)
致 大 海(这首诗的写作与诗人由敖德萨去米哈伊洛夫斯克有关;在敖德萨开始写;在米哈伊洛夫斯克完成(关于拿破仑和拜伦的诗节)。普希金居留敖德萨期间;曾急欲从流放地逃走;从海上偷渡出国。)
再见了;奔放不羁的元素!
你碧蓝的波浪在我面前
最后一次地翻腾起伏;
你的高傲的美闪闪耀眼。
像是友人的哀伤的怨诉;
像是他分手时的声声召唤;
你忧郁的喧响;你的急呼;
最后一次在我耳边回旋。
我的心灵所向往的地方!
多少次在你的岸边漫步;
我独自静静地沉思;徨;
为夙愿难偿而满怀愁苦!
我多么爱你的余音缭绕;
那低沉的音调;深渊之声;
还有你黄昏时分的寂寥;
和你那变幻莫测的激情。
打鱼人的温顺的风帆;
全凭着你的意旨保护;
大胆地掠过你波涛的峰峦;
而当你怒气冲冲;难以制服;
就会沉没多少渔船。
呵;我怎能抛开不顾
你孤寂的岿然不动的海岸;
我满怀欣喜向你祝福:
愿我诗情的滚滚巨澜
穿越你的波峰浪谷!
你期待;你召唤。。。。。。我却被束缚;
我心灵的挣扎也是枉然;
为那强烈的激情所迷惑;
我只得停留在你的岸边。。。。。。
惋惜什么呢?如今哪儿是我
热烈向往。无牵无挂的道路?
在你的浩瀚中有一个处所
能使我沉睡的心灵复苏。
一面峭壁;一座光荣的坟茔(指圣海伦那岛。)。。。。。。
在那儿;多少珍贵的思念
沉浸在无限凄凉的梦境;
拿破仑就是在那儿长眠。
他在那儿的苦难中安息。
紧跟他身后;另一个天才;
像滚滚雷霆;离我们飞驰而去;
我们思想的另一位主宰(指拜伦。他乘战船去希腊;与揭竿而起的希腊人民并肩战斗;不久因病于一八二四年四月与世长辞。)。
他长逝了;自由失声哭泣;
他给世界留下了自己的桂冠。
汹涌奔腾吧;掀起狂风暴雨:
大海呵;他生前曾把你礼赞!
你的形象在他身上体现;
他身上凝结着你的精神;
像你一样;磅礴。忧郁。深远;
像你一样;顽强而又坚韧。
大海呵;世界一片虚空;。。。。。。
现在你要把我引向何处?
人间到处都是相同的命运;
哪儿有幸福;哪儿就有人占有;
不是教育;就是暴君。(这是卢梭的一个命题;被理想主义者们所继承;这就是:〃教育〃。。。。。。欧洲的私有者的文化。。。。。。一切邪恶的源泉和回归〃自然〃的生路。)
再见吧;大海!你的雄伟壮丽;
我将深深地铭记在心;
你那薄暮时分的絮语;
我将久久地久久地聆听。
你的形象充满了我的心坎;
向着丛林和静谧的蛮荒;
我将带走你的岩石。你的港湾;
你的声浪;你的水影波光。
* * *
呵;我戴上了枷锁;玫瑰姑娘;(这首诗第一次发表时副题是:《仿土耳其歌谣》。)
但戴你的枷锁;我无愧于心。。。。。。。
正如森林里的百鸟之王;
那只月桂树丛中的夜莺;
靠近孤芳自赏的玫瑰
失去了自由;却得意洋洋;
在令人沉醉的茫茫夜色里;
情意绵绵地为她歌唱。
葡 萄
我不再为早谢的玫瑰伤感;
它随短暂的春光一同枯萎;
熟透的葡萄真叫我喜欢;
它在山野枝蔓间果实累累。
它是金黄色秋天的欢欣;
把山谷打扮得多采多姿;
葡萄颗粒那么圆。那么晶莹;
多像妙龄少女的纤纤玉指。
* * *
夜晚的和风(这首诗首次刊登于《1827年文学一瞥》;题为《西班牙的浪漫曲》;同时刊有阿。尼。维尔斯多夫斯基为这首爱情诗谱的曲。)
〃夜晚的和风〃荡过长空;
瓜达尔基维尔河(西班牙河流名。)
奔流不息;
一片喧腾。
天上升起了金色的月亮;
嘘;安静点。。。。。。吉他轻弹。。。。。。
一位西班牙的年轻女郎
身体微倾;斜倚在阳台边。
夜晚的和风
荡过长空;
瓜达尔基维尔河
奔流不息;
一片喧腾。
摘下面纱吧;亲爱的天使;
露出你丽日般明媚的容颜;
伸出你妙不可言的小脚儿;
伸到你身前的铁栏栅外面。
夜晚的和风
荡过长空;
瓜达尔基维尔河
奔流不息;
一片喧腾。
* * *
阴沉的白昼隐去;阴沉的夜晚
用铅灰色的云幕遮住了长空;
月亮像个幽灵;朦朦胧胧;
在密密的松林后面闪现。。。。。。
这一切使我不禁黯然神伤。
远处;明月冉冉升起;在空中高挂;
那儿;空气中洋溢着夜的馨香;
那儿;大海在湛蓝色的天穹下;
翻滚着金波银浪。。。。。。
这时;她正沿着山间小径向前;
走向闹嚷嚷的浪花拍击着的海岸;
走到那座峭壁旁;
现在;她一个人静坐;暗暗伤心。。。。。。
独自一人;没人对她哭泣;没人为她忧伤;
也没有人深情地把她的双膝亲吻;
独自一人。。。。。。她不让任何人的嘴唇
吻她的肩;吻她的唇;吻她雪白的乳房。
任凭谁也配不上她的天蓝色的爱情。
不是吗:你寂寞。。。。。。你哭泣。。。。。。我从容镇定;
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
但如果
仿古兰经1(组诗《仿古兰经》是穆罕默德的诫条汇编;用它来表达主的启示;成为伊斯兰教的主要圣经;这是普希金在艺术上渗透到其他民族文化领域的光辉范例。普希金将《古兰经》的某些章节比较自由地意译时;出色地表达了原著的总的精神;而诗中昂扬的战斗激情也与当时进步人士心理的情绪产生共鸣;自然受到十二月党人的热诚欢迎。第一节中回响着抒情的自述基调(穆罕默德受迫害。依靠其驾驭智慧的伟大权力使用舌头的才能;均为原著所无)。组诗献给普。亚。奥西波娃也可能与他又一次流放生涯初期的艰苦岁月有关(他的父亲受命监视儿子行踪;检查他的信函;他和家庭的关系因之急剧恶化)。而他在毗邻的三山村却获得了慰藉的庇荫。) 献给普。亚。奥西波娃
一
我以对对情侣和单身汉起誓;
我以刀剑和正义战争起誓;
我以傍晚的祈祷起誓;
我以黎明的星辰起誓:2
不;我不会把你抛弃。
是谁受到我的垂青;
回避众目睽睽的威逼;
获得我眷爱的庇荫?
不就是我吗;在你干渴时;
让你畅饮沙漠的清泉?
不就是我吗;将驾驭心智的
伟大权力赐给你的舌尖?
振奋精神;蔑视欺骗;
昂首挺胸走向真理之路;
怜爱孤儿;把我的古兰经
向懦怯的心灵宣读!
二
啊;先知的纯朴的妻室;
你们不同于一般的妇女:
你们甚至畏惧先知的影子。
沉湎于令人欢悦的静谧;
要谦虚谨慎;务必戴好
未婚妇女应戴的面罩。
为了正常的娇羞的欢欣;
要让心灵永远纯洁晶莹;
莫让不信道者狡黠的目光
觊觎你们俏丽的面庞!
你们;穆罕默德的客人啊;
你们匆匆赶赴他的圣餐;
万勿以人世的碌碌琐事
把我的先知打扰纠缠。
置身于虔诚思考的氛围;
他厌恶那伙饶舌之辈;
厌恶哗众取宠的谈吐:
对圣餐的态度务必谦恭;
对他的那些年轻女奴
也应当尽可能地尊重。3
三
先知听见盲人走近的脚步;
不由双眉紧锁;心中发怵:4
他躲在一旁;怯于向盲人表白
自己内心深处的踌躇。
先知