普希金诗选(上)-第20章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
这样宏伟;这般壮观?
年轻的幻想家呵;你在
寻找什么?对什么孜孜以求?
你对谁心悦诚服地膜拜;
却一点也不感到害羞?
我观察着周围的人群;
注意到他们骄傲而又卑鄙;
供职法庭的浅薄的酷吏;
他们的愚蠢常与凶残比邻;
这群人又庸俗又怯懦;
既冷漠又寡情;对他们
崇高的真理显得滑稽可笑;
历史的经验不过是老生常谈。
聪明人啊;你们说得有理;
何苦要去为自由而呐喊!
牲畜生来就为了任人宰杀;
自由的礼品它们并不稀罕!
挂着响铃的重轭和鞭打
才是它们世代相承的遗产!
。。。。。。以上杜承南译
* * *
一
皇宫前肃立的卫兵睡意;(这是一首政治诗;反映了普希金痛苦的思考。当时;许多欧洲国家的民族解放运动遭到以沙皇为首的神圣同盟的镇压;反动势力乘机抬头;它们的势力扩展到整个欧洲大陆;从意大利台伯河屏障(台伯河岸的高地;罗马城即建于此)和西班牙(直布罗陀的高塔)到波兰(维斯瓦河;在波兰境内)。彼得堡(涅瓦河)和皇村(亚历山大的宫邸)。)
皇宫中北方的君王独自一人
默默无言;彻夜不眠;大地的命运
在他统管全局的大脑中纷至杂呈;
令他感到应接不暇;
无声的禁锢是他给世界的馈赠。
二
君王对自己的勋业深感惊讶;
功德无量啊!他想;两眼巡视天下;
从台伯河的屏障到维斯瓦。涅瓦;
从皇村的菩提到直布罗陀的高塔:
万物静待天塌地陷;
万众匍伏。。。。。。头颅低垂在重轭之下。
三
〃大功告成!〃他喃喃自语;〃已经很久啦;
世上各族人民颂扬伟大偶像的坍塌!
四
衰老的欧罗巴会不会长久盛气凌人?
新的希望已在德意志的胸中沸腾。
奥地利风雨飘摇;那不勒斯义旗高擎;
自由很早就紧依比利牛斯山群峰
掌握人民的命运?
难道只有北方总在那里实行专政?
五
很久了吧?。。。。。。你们在哪儿?自由的创始人?
好了;去展开辩论;去寻求天赋人权吧!
聪明的哲人啊;去鼓动蠢笨的人们;
请看凯撒!布鲁图在哪儿?威严的雄辩家!
请你们亲吻俄罗斯的权杖;
亲吻这蹂躏过你们的钢铁脚掌!〃
六
话音刚落;隐约飞来一个幽灵;
飞飞停停;从身旁掠过;踪影难寻。
料峭寒意紧裹着北方的国君;
他惶惑不解;凝视皇宫的大门。。。。。。
午夜的战斗已有所闻。。。。。。
瞧;一位不速之客出现在宫廷。
七
这就是那位天庭使者;人世精英(指拿破仑。);
他注定来执行不可知的天命;
连沙皇都要对这位骑士鞠躬致敬;
叛逆的自由的继承者和元凶;
这吸血鬼冷酷无情。
这国君倏忽即逝;像梦幻;像朝雾暮影。
八
无论是好逸恶劳;懒散的皱纹;
无论是步履蹒跚;早斑的双鬓;
无论是暗淡的目光;悒郁的眼神;
都无法证明他这被流放的英雄;
会按照沙皇的命令
在大海里受着可怕的孤寂的严惩。
九
啊;他的目光诡异;机灵;捉摸不定;
忽而凝视远方;忽而炯炯有神;
像雷神英姿勃发;像闪电辉耀长空;
正处在才华。精力和实权的顶峰;
这位西方的国君
将是威震北方君王的统领。
十
这就是他:在奥斯特利兹平原(拿破仑在此击溃俄奥联军。); 横扫一切;猛追北方的联军;
俄国人头一回这样狼狈逃窜。
这就是他:带着得胜者的协定;
带着耻辱;带着和平;
在蒂尔西特;出现在年轻沙皇的面前。(亚历山大一世在此被迫与拿破仑签订和约;将半个普鲁士拱手奉送。)
* * *
一半像豪绅;一半像商贩;(〃〃一半像豪绅;一半像商贩。。。。。。〃〃这首诗是讽刺米。谢。沃隆佐夫(1782—1856)的。他是俄国当时驻伦敦大使的儿子;曾在英国受教育;并以此自命不凡。普希金讥之为半个豪绅;半个商贩是指其参与敖德萨港的商务活动。)
一半像学者;一半像文盲;
一半像恶棍;但大有希望
最后具有各色人等的特点。
致雅泽科夫(尼古拉。米哈伊洛维奇。雅泽科夫(1803-1846);俄国诗人。普希金未见其面即慕其名;对他的诗评价很高。雅泽科夫曾写《致普希金》一诗;对诗人表达了自己的仰慕之情。应普希金邀请;一八二六年六月去三山村与诗人会晤。)
(米哈伊洛夫斯克;1824)
古往今来;有条美好的纽带;
把诗人们相互紧紧相连:
他们献身于同一个缪斯;
同一团火在他们心中炽燃。
虽然彼此有着不同的命运;
同样的灵感却使他们亲近;
凭奥维德的英灵起誓:
雅泽科夫啊;我们心连着心。
仿佛很早了;就在某一个黎明;
我走在德尔普特大道上;
带着我的古朴的手杖;
跨进那扇好客的房门;
归来时;心情多么喜悦;
想着那无忧无虑的岁月;
想着那音韵悠扬的竖琴;
和那海阔天空的娓娓的谈心。
可是幸运总和我作对;
我长年漂泊;无靠无依;
听凭专制政权的摆布;
睡时还不知醒来身在何地。
终年流放;饱受熬煎;
如今仍身陷囹圄;度日如年。
诗人啊;你可听见我的呼吁?
千万别辜负我长久的心愿。
在这山野小村;我的外曾祖;
彼得大帝抚养成人的黑奴;
沙皇夫妇一度宠爱
随即忘在脑后的黑奴;
曾经默默地隐居在这里;
在这里;他把伊丽莎白忘记;
连同宫廷和动听的甜言蜜语;
置身于菩提树的绿荫下;
他思念在凉爽宜人的夏季
云山阻隔的阿非利加;。。。。。。
我就在这里等待着你。
你会注意到在乡野的草舍里
我的知心的同胞兄弟;
一个小淘气会跑出来拥抱你;
众位缪斯的杰出的代言人;
杰尔维格会把一切留给我们;
这流放生涯的阴暗角落;
我们三人将使它遐迩驰名。
我们将愚弄监视的哨兵;
同声赞扬自由的赠礼;
我们将抒发青春的豪情;
闹闹嚷嚷;开怀畅饮;
让朋友们凝神倾听
杯盏的叮当;诗歌的音韵;
让我们用美酒和乐曲
驱散漫漫冬夜的凄清。〃书商和诗人的谈话〃
书商和诗人的谈话(普希金是第一个把整个文学活动当成主要事业的俄国作家。这在当时就是具有历史意义的进步的现象。使作家从物质上摆脱了一切保护人。由于长久以来根深蒂固的观念;普希金最初还羞于承认其作家的〃职业〃。后来诗人为维持生计而鬻诗卖文;才相信这是他的独立和自由的保证。普希金赋予这首诗以特别的意义;并将其置于《叶甫盖尼。奥涅金》第一章卷首;作为这部诗体小说别具一格的序言;说明诗人对待现实的一种新的〃实用的〃态度。)
书 商
写诗对您不过是消遣;
您只要小坐那么片刻;
马上就会有风云舒卷;
马上就会有喜人的传说:
据说一部长诗业已告成;
智慧的杰作的最新结晶。
事情就是这样;请您开个价;
我这里恭候您的决定。
缪斯和美惠女神的宠儿;
您的诗;我们立刻换成现金。
我们要把您的一页页诗稿
变成一摞摞手边的钞票。。。。。。
您干吗要长吁短叹;
您能否告诉我?
诗 人
我一直在琢磨;
我想起了一段往事。
我这个无忧无虑的诗人
曾满怀希冀;凭灵感写诗;
从来没想到什么酬金。
我依稀重见山乡的蜗居;
我那孤寂阴暗的斗室。
在那儿;我出席幻想的华筵;
还常常邀请诗神缪斯。
那儿;我的声音更甜润;
那儿;明丽可爱的幻影;
妩媚动人;难以言语形容;
在我的头上鼓翼飞动;
每当灵感横溢的夜晚。。。。。。
一切都激动着我柔弱的心:
皎洁的月华;绿油油的草坪;
破旧教堂里的雨骤雷鸣;
老奶奶神奇的传说轶闻。
曾经有那么一个仙魔;
窃取了我仅有的欢娱;
他总在我的身后飞翔;
对我低诉着奇异的话语;
那时候;在我的头脑里
充满滚烫的沉重的病痛;
于是离奇的幻想随之诞生;
我的百依百顺的诗句
铿锵有致;天衣无缝。
我的整齐和谐的对手就是
森林的喧闹;山风的呼啸;
黄鹂的婉转动情的啼啭;
夜晚大海轰隆隆的怒涛;
小河流水的细语绵绵。
我宁肯默默无闻地劳动;
也不愿和世人一起分享
火焰一般炽热的欢欣。
我不屑到市场待价而沽;
拍卖缪斯的美好礼品;
我宁愿悭吝地把礼品守护:
正如一位痴情的恋人;
怀着一种默默的骄矜;
珍藏年轻意中人的馈赠;
让它避开虚情假意的眼睛。
书 商
但是您的声名已经取代
您的隐秘的幻想的欢愉:
您从一只手转入另一只手;
而同时有多少尘封灰积。
束之高阁的诗篇和散文
正眼巴巴地期待着读者;
和那飘忽莫测的好评。
诗 人
这种人是幸福的;他若能
把心灵的崇高创造珍藏;
而不想得到人们的赞赏;
像不想从墓地得到回音!
这种人是幸福的;他默默地
摆脱了名缰利锁的羁绊;
也早为市井小民所忘记;
并将无声无息地告别人间!
比希望的梦更诱人的声誉
究竟是什么?读者的窃窃私议?
无耻小人的横加迫害?
或是无知蠢人的赞叹不已?
书 商
拜伦勋爵有过这种主张;
茹科夫斯基说的也完全一样;
但世人还是要买光
他们的音韵美妙的诗章。
您的命运确实令人钦羡:
诗人可以笔伐;也可礼赞;
永恒的利箭的雷霆若干年后;
仍将把作恶的歹徒射穿;
他使英雄们心旷神怡;
他让意中人和科利娜一起;
高高地登上西色拉的宝座。
众口称赞使你深感烦腻;
但女人的心爱慕虚荣:
为她们执笔吧;她们爱听
阿那克里翁的谄媚的话语:
当我们青春年少;蔷薇
比赫利孔的月桂更加珍贵!
诗 人
一个个自我欣赏的梦境;
不过是无知少年的欢快!
我生活在喧嚣的激流中;
也曾想赢得美人的青睐;
那含情脉脉的迷人的眼睛
带着爱的微笑诵读我的诗文;
那令人销魂的一对对嘴唇
把我的美妙诗句对我低吟。。。。。。
够了!没有哪个梦想家
愿牺牲自由为她们献身;
让年轻人去歌唱美人吧;
他们是大自然的骄子。
她们与我何干?如今我幽居荒村;
一任生活默默地流逝;
我忠心耿耿的竖琴的呻吟
不会触动那些轻佻的心灵;
她们的想象失去了纯真;
她们无法理解我们。
对于天上的幻影。。。。。。灵感