贝壳电子书 > 财会税务电子书 > 普希金诗选(上) >

第15章

普希金诗选(上)-第15章

小说: 普希金诗选(上) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  〃给瓦。里。达维多夫〃
  给瓦。里。达维多夫(瓦西里。里沃维奇。达维多夫(1792-1855);十二月党人秘密团体南社的重要活动家之一;十二月党人起义失败后;他被判处流放西伯利亚服苦役;直到去世。)
    此刻;当奥尔洛夫将军
  刚做新郎(米。费。奥尔洛夫(1788-1842)娶了拉耶夫斯基的长女叶卡捷琳娜为妻。);剃了胡须。。。。。。
  正燃烧着神圣的激情;
  准备去迎接枪林弹雨;
  当你;聪明的戏谑者;
  谈笑喧哗;消磨永夜;
  我的拉耶夫斯基父子(指尼。尼。拉耶夫斯基将军(1771—1829)和他的长子亚历山大。尼古拉耶维奇(1795-1868)。拉耶夫斯基将军是达维多夫同母异父的兄弟。这父子俩当时也在卡敏卡逗留。)
  开怀畅饮一瓶瓶〃阿伊〃(一种香槟酒的名称。);
  当活泼。稚气的新春;
  含笑把泥泞铺遍大地;
  当我们痛苦的独臂公爵(指亚历山大。伊普西兰基(1792—1828);一八一三年他在德累斯顿战役中失去了右臂;一八二○年十月普希金和他在基希尼奥夫结识。一八二一年三月初;伊普西兰基在多瑙河一带起义;反抗土耳其人的奴役;力图使希腊人得到解放。)
  在多瑙河畔发动起义。。。。。。
  我爱回忆卡敏卡和你。
  奥尔洛夫。拉耶夫斯基;
  我想告诉你三言两语;
  谈谈基希尼奥夫和我自己。
  那位白发的馋嘴大主教(指加甫利。巴努列斯库;一八二一年三月复活节前不久;举行了他的葬礼。);
    这些日子;在教堂中;
  午餐之前;总要祈祷;
  祝福全俄罗斯万年昌盛;
  跟鸟与马利亚的合生子(指基督。据圣经故事;化作鸽子的圣灵与少女马利亚生下了基督。普希金用这种讽刺的摹拟笔调;同一个月还写成了长诗《加百列颂》。)
  互吻三次;向天堂飞升。。。。。。
  我口是心非学得乖巧;
  吃斋。祷告。无比虔诚;
  求上帝饶恕我的罪孽;
  像皇上对拙作那样宽容。
  英佐夫斋戒不再吃荤;
  前两天我也丢开竖琴;
  用帕耳那索斯的胡言乱语。。。。。。
  命运赐予的有害赠品;
  换了干蘑菇和日课经文(普希金作为官员必须和他的上司英佐夫一样斋戒。祈祷。进圣餐。)。
  没承想我高傲的理智
  竟对我的忏悔大加诅咒;
  不信教的胃却在恳求:
  〃行行好吧;你;老兄;
  基督的血;什么时候
  换一换;来杯'拉菲特;(是红葡萄酒的名称。);
  或者是'克娄德。勿柔;(是红葡萄酒的名称。)。。。。。。
  现在倒好;想想都可笑;。。。。。。
  喝掺水的摩尔达维亚酒!〃
  我一面祈祷;一面叹气。。。。。。
  画着十字不受撒旦引诱。。。。。。
  达维多夫啊;我却总是
  不由自主想你的葡萄酒。。。。。。
  那是一种别样的圣餐;
  当你;和你亲密的伙伴;
  在熊熊燃烧的壁炉前面;
  一齐穿上民主的长衫;
  用没有泡沫的凛冽清流;
  把那盏救世的酒杯注满;
  为了他们和她的健康;(〃他们〃指意大利革命团体烧炭党人;一八二○年他们在那不勒斯起义;一八二一年三月遭到奥地利军队的镇压。〃她〃隐喻自由。)
  点滴不剩;一饮而干!。。。。。。
  而他们在那不勒斯蒙难;
  她也未必有复活的机缘。。。。。。
  人民不触动肩上的重轭;
  长久来只盼望宁静平安。
  难道希望之光已经消失?
  不!我们终将尽情欢乐;
  让我们共饮神圣的血酒。。。。。。
  我要说:基督已经复活。

  给 卡 捷 宁(帕维尔。亚历山德罗维奇。卡捷宁(1792-1853);俄罗斯诗人;剧作家;是女演员亚。米。科洛索娃的导师。普希金在《〃爱斯菲尔里一切都使我着迷。。。。。。〃》(1820)一诗中曾嘲讽过这位女演员。为了赎回自己的〃过失〃;诗人借一本新版书封面有科洛索娃的版画肖像一事;以给卡捷宁赠诗的形式;向科洛索娃寄赠了这首赞美诗。)
    是谁给我寄来她的肖像?
  容光神秀天仙似的风韵;
  作为天才的热情崇拜者;
  我从前是赞美她的诗人。
  当美人儿享受香烟供奉;
  以声名炫耀;孤标不群;
  我用嘘声压倒一片赞颂;
  大概是出自偏颇的气愤。
  偶尔的短暂忿懑平息了;
  再不会弹出嘈杂的琴音;
  面对色里曼娜和莫伊娜(色里曼娜是莫里哀喜剧《恨世者》中的人物;莫伊娜是奥泽罗夫的悲剧《芬加尔》中的人物。科洛索娃曾经扮演过这两个角色。);
  好朋友;有罪的是竖琴。
  神明啊;凡人心浮气躁;
  因一时胡涂冒犯了你们;
  但不久;瑟瑟发抖的手;
  会向你们奉献新的贡品。

  给恰阿达耶夫
  
    在这里我忘了往年的惊恐焦虑;
  奥维德的骨灰是我孤寂的邻居;
  名望对我来说不过是无聊之物;
  但我厌倦的心因思念你而痛苦。
  早就仇视令人拘束的繁文缛礼;
  我不难摆脱那宴饮聚会的积习。。。。。。
  心灵昏昏欲睡;浮华炫耀席间;
  外表的冷淡包裹着真情的火焰。
  离开那群吵闹而轻狂的年轻人;
  我虽孤身流放;却不留恋他们;
  慨叹声中将其他谬误统统抛弃;
  我把诅咒和遗忘掷向我的仇敌;
  撕碎束缚过我逼我挣扎的罗网;
  心灵获得新奇的宁静意味深长。
  孤独中我不羁的才华自由翱翔;
  体验冷静的创作;沉思的渴望。
  时间任我支配;心与秩序订交;
  我学会了专心致志长久地思考;
  在自由的怀抱中我要找出办法;
  以弥补年轻时荒唐虚度的年华;
  追随文明开化;跟上时代步伐。
  缪斯又来见我;赞赏我的闲暇;
  面带笑容;这几位和蔼的女神;
  被抛弃的芦笛又贴近我的双唇;
  往昔的声音使我喜悦而又激动;
  我重新歌唱幻想。大自然和爱情;
  歌唱忠诚的友谊。美好的人物;
  我在少年时代曾对之迷恋思慕;
  在那些日子里我尚且默默无闻;
  对人生目的以及政体概不关心;
  我的歌萦绕在欢乐懒散的住处;
  也在皇村绿树荫凉中荡漾飘浮。
  但朋友不能把我陪伴;我悲凄;
  望着异乡的碧空;南国的土地;
  无论缪斯。创作或闲适的欢欣。。。。。。
  什么也代替不了我唯一的友人。
  我的良医啊;永远忠实的朋友;
  治我的创伤;把我的心灵挽救;
  我甘愿把短暂的一生向你奉献;
  我的履历已承受过命运的考验!
  你了解我的心;当我青春年少;
  你洞悉那以后我怎样暗自苦恼;
  你的朋友热情冲动;痛苦不堪;
  一度曾濒于不可测的毁灭深渊;
  扶持我的是你伸出的警觉的手;
  你把希望和平静给予你的朋友(普希金得知彼得堡流传着谣言;污蔑他在警察局受过鞭刑;他非常愤怒;想自杀或是刺死亚历山大一世。显然;他把自己的想法告诉了最知心的朋友恰阿达耶夫。他的朋友开导和安慰他;使他蔑视流言蜚语;重新恢复了平静。);
  你严峻的目光能看透内心深处;
  你用劝解或者责备使心灵复苏;
  你的激励又点燃了高尚的憧憬;
  坚忍的毅力重新在我心中诞生;
  诽谤的声音不再使我感到屈辱;
  我已学会了蔑视;学会了憎恶。
  我何苦要白费唇舌去郑重评判
  高贵的奴才。头顶福星的蠢汉?
  何苦抨击那位哲学家?正是他
  从前堕落腐化;臭名传遍天涯;
  然而经过一番打扮;存心遮丑;
  他戒了酒;成了牌桌上的小偷(指赞。伊。托尔斯泰伯爵;普希金在基希尼奥夫听到传闻;似乎此人首先散布了他遭受鞭刑的谣言;因而予以讽刺。)。
  演说家鲁日尼科夫(指米。特。卡切诺夫斯基教授;他的有些文章署笔名〃鲁日尼基老人〃(鲁日尼基是莫斯科的地名)。);无名之辈;
  我不屑理睬;随他去枉然狂吠。
  有了你的友谊我足以感到自豪;
  何必计较小丑议论。笨伯造谣。
  贵夫人和拙劣批评家窃窃私语?
  何必剖析诽谤者流玩弄的心机?
  谢天谢地:我走过了黑暗的路;
  我的胸膛里充塞着早年的痛苦;
  惯于忧伤;我还清了命运的债;
  我将以坚毅的心灵把生活承载。
  唯一的愿望:请你和我在一起!
  我再也没有别的祈求烦扰上帝。
  难道不久就要分离;我的朋友?
  什么时候能手握着手情谊交流?
  什么时候能听到你亲切的询问?
  我将怎样拥抱你啊;我的友人!
  你在书斋长期思索;偶尔幻想;
  对浮浪的人群投以冷峻的目光。
  我要来;一定要来;我的隐士;
  和你共同回忆促膝畅叙的往事;
  青年人的晚会;预言未来的争辩;
  业已谢世的熟人们的生动言谈;
  我们阅读。评判。笑骂。论争;
  让那自由的希望之星重上天空(此处指1818年《致恰阿达耶夫》一诗的结尾。一八二一年这首诗发表时;这一行曾被书报审查机关删去。);
  我感到欣慰;不过;上帝保佑;
  请你务必把谢平(令人厌恶的彼得堡军官;普希金一八一九年《寄语戈尔恰科夫公爵》一诗曾予以嘲讽。)从家门口轰走。
  *  *  *
  谁见过那个地方?天然的丰饶(这首诗回顾了诗人一八二○年沿克里米亚海岸漫游及其在尤尔祖夫的生活印象。)
  〃〃谁见过那个地方?天然的丰饶。。。。。。〃〃使柞木林繁茂;使草地肥壮;
  那里的波浪爱抚着和平的海岸;
  激扬起水花儿;欢乐地喧响;
  那里的月桂树笼罩着丘陵山冈;
  郁郁不乐的雪花儿不敢光降。
  试问:什么人见过那美好边疆;
  我这无名囚徒爱过那个地方?
  金色的境界;埃尔温娜(诗中假想的人物。)的家乡;
  我的幻想展开双翅向你飞翔!
  我记得你靠近海岸的悬崖峭壁;
  我记得江河澄澈欢腾地流淌;
  记得树荫;喧声;峡谷风光旖旎;
  纯朴的鞑靼人家宁静而安详;
  一家老少辛勤操劳;互助互爱;
  接待远方来客又热情又豪爽。
  那里万物葱茏;满目喜人景象;
  鞑靼人的花园。城市和村庄;
  细碎的波纹上倒映着崇山峻岭;
  条条帆船消失在大海的远方;
  葡萄藤上悬挂着成串儿的琥珀;
  如茵草地鸣叫着游牧的牛羊。。。。。。
  航海者能够远眺密特里达特墓;
  辉映着沉沉西下的一线残阳。
  塌陷的坟冢上面喧闹着桃金娘;
  我能否透过密林再一次观赏;
  观赏山的穹窿;海的碧波闪光?
  观赏天空;像笑容一样明朗?
  能否平息生活风暴般的动荡?
  能不能重温往年的美妙景象?
  我能不能再次走进清爽的树荫;
  心在和谐的困倦中沉入梦乡?

  给普欣将军(帕维尔。谢尔盖耶维奇。普欣(1785-1865)在米。费。奥尔洛夫统辖的部队里任旅长;是基希尼奥夫幸福同盟的成员。)
    穿过硝烟。血泊。弹雨枪林;
    这就是你的道路;
  但是你;我们未来的基洛加(基洛加(1781-1841);西班牙将军;一八二○年参加了卡迪斯的起义。);
    能预见自己的归宿!
  身受奴役的人民将不再诅咒;
    要不了多少时候;
  你将把铁锤紧紧地握在手(普欣是共济会〃奥维德分会

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的