美丽的英语-第4章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
Peter Rogers: With pleasure。 And thank you very much。
(彼得·罗杰斯:我很高兴。非常感谢您。)
在这一段对话中,see 有几种不同的用法:
glad to see you 中的see 是“见面”;
and see how to 中的see意思是“了解一下”该如何办;
see to that 是指让卡尔“负责办理一下手续”;
e and see me 则是说“有事来找我”。
英语词汇有时很灵活。我记单词总是从阅读的课文和材料中去理解,在理解的基础上去记忆。我想课文和材料提供了单词出现的背景和特定的情景,单词的词义是在这样特定的场合中形成的。上面的对话就说明了这一点。再比如:Let me try。 如果这句话是在一家服装店里说的,意思就是,让我试穿一下。要是在一台计算机前,就有可能是计算机的某个程序出了问题,说话者要试着处理。
有的专家主张阅读材料的生词量应该在总词汇量的5%左右,我想这一定是专家的经验之谈。因为生词多了,读起来磕磕巴巴,还要频繁地去翻词典,这样就会把本来很精彩的地方看得很累,渐渐地阅读的兴味也就越来越小了。所以,读一些看得懂的东西是最好的选择。不要认为读懂的就是简单的,凡事都是从易到难,这个过程是绕不过去的。比如读英文诗,一个初学者开始就读莎士比亚(Shakespeare)的十四行诗(Sonnets),一定会望而却步,也许还会把书塞到哪个角落里,甚至想最好永远忘记它。可要是先读彭斯(Burns),雪莱(Shelley),济慈(Keats),再读拜伦(Lord Byron),华兹华斯(Wordsworth)……然后再读莎士比亚,那情况就会有所不同。兴许还会把原来塞到不知什么地方的书又翻箱倒柜地找出来,实在找不到,说不定还要到书店去买一本呢。
现在对很多人来说,学习已经变得快捷和便利了,比如此刻,我用鼠标在屏幕上轻轻点了一下英汉词典的图标,桌面上立刻就弹出一个窗口,窗口里出现了一行行单词:
astronomy(天文学)
biology(生物学)
chemistry(化学)
ecology(生态学)
geometry(几何学)
linguistics(语言学)
physics(物理学)……
我点了一下astronomy,一大串与它相关的单词就像一朵朵小小的云在屏幕上缓缓飘过,同时一个很温厚的男中音读出了单词:
astronaut(太空人; 宇航员)
astronautics(太空航空学)
astronomer(天文学家)
astronomical(天文学的)
astrophotography(天体摄影术)
astrophysics(天体物理学)……
我们怎么才能记住这么多、多得数不清的词汇呢?书店里的词典越来越多了,还有很多新词在不断地创造出来,补充到词典里,在互联网上,不知什么时候又会跳出一个个更酷、更新的词……无论英语本身怎样变化,我想最重要的还是学习者不放弃每一天的努力,就像古人建造巨石阵和金字塔一样。巨石阵和金字塔都是古人用一块块巨大的石头垒起来的,他们为此付出的不仅是无数的劳动、汗水和生命,还有他们独特的想象和精巧的构思。当我们目睹夏至的第一缕阳光透过巨石阵的拱门,晚霞在金字塔上映射出神秘的光,我们或许会发出惊叹,或许还会发出疑问——今天,我们为生活奉献了多少智慧和力量呢?
每当和朋友说起学习英语,说起当年记单词的困惑,我就想起一个会弹钢琴的女孩子,我看到过这个孩子学习钢琴的整个过程,她是从五岁开始学习钢琴的,开始她弹奏汤普森(Thompson)、拜耳(Bayer)等练习曲,后来曲谱渐渐地变成车尔尼(Czerny)、巴赫(Bach)……现在我听见人们说学钢琴的事,就会觉得又听见那个孩子弹奏的那些枯燥的曲子。那真是枯燥的日子,每天晚上女孩子都要坐在那里不停地弹奏几个小时。春天到了,她又长高了,又是一个夏天来到了,那天是女孩子十八岁的生日,她说她要为我弹奏一首贝多芬的《月光奏鸣曲》,当我在钢琴边看着她灵活的双手在琴键上跳跃,看着她弹琴的优雅姿态,就想起她刚开始弹琴的那一天……多少个枯燥的日子过去,多少个单调的音符振动过她的耳膜,多少次触摸那一排黑键和白键,才有这么美妙的琴声从灵巧的手指下飞出……
我在这里想说的是,学习英语单词也会有一个过程,就像反复弹奏一个个琴键,这个过程可能会很漫长,然而只有反复弹奏和记忆才能熟练。我想任何一个人的技巧训练都会经历这样一个过程。重要的是保持足够的耐心,就像那个弹钢琴的女孩子。她一连几年,甚至十几年,总在弹奏外人看来是那么枯燥的练习曲,她如同在一个漫长的旅途上行走,每天都在重复的内容中生活,那条路就像是没有尽头的。但是弹钢琴不经过苦练就绝对表现不出艺术感觉,更不会成为出色的钢琴家。
前不久我看了一部电影,叫《钢琴师》(Pianist),电影描写的是第二次世界大战中,波兰的一位犹太钢琴家为了逃脱纳粹的迫害四处躲藏的悲剧。那位钢琴家在极端严酷的境况里也仍然坚持练琴,没有钢琴,就靠想象活动手指,回忆弹琴的感觉,就这样钢琴家保留着弹奏的记忆,后来他和他的国家终于获得了自由。在一个音乐会上,钢琴家的演奏感动了波兰,也感动了全世界爱好和平的人们。
音乐是一个一个音符串接起来的,语言则是一个一个单词联系起来的。可是学习外语只记住很多单词是不够的,还要与课文联系,与生活和想象联系,把握词汇的表现力才是最重要的。
我认识一位著名记者,他给我讲过他学习英语的经历,在上个世纪那个动乱的年代,他曾因为政治原因在监狱里关押了好几年,然而就在那种境况下,他却背下了一本有上万个词汇的英语小词典。可是后来到国外工作时,他发现自己并不能使用英语,因为他那时在监狱里只有一本英语小词典,而没有英语课本,他背下了成千上万的单词,却没有学过英语语法,更没有机会进行英语实践,他只好重新拿起英语课本。由此我相信,学习英语仅仅靠记忆单词是不够的,还要进行系统全面的学习,词典只是一个工具。
有的人学习英语总是急于求成,刚刚开始学英语,就先买一堆词典,以为会查词典就能使用英语了。我的朋友H那时就买了《新英汉词典》(A New English…Chinese Dictionary)、《现代高级英汉双解词典》(The Advanced Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation)、《英汉大词典》(The English…Chinese Dictionary (Unabridged))、《汉英词典》(A Chinese…English Dictionary)、Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English(New Edition)、Webster’s New Collegiate English Dictionary、《英语成语大词典》…… 其实,词典不在于多,而在于适用。我在学习英语的初级阶段,常常用《简明英汉词典》,我觉得它查阅起来很方便,对单词的释义也很恰当。《简明英汉词典》里收词26000多个,对词的释义真的是简明扼要。比如:
ideal
作为形容词:
1.理想的;称心如意的;模范的
ideal weather (理想的天气)
an ideal place for holiday (过节日的理想场所)
2.观念上的;唯心论的;空想的
作为名词:
1. 理想
realize one’s ideals (实现理想)
2. 典型
Florence Nightingale is the ideal of many young nurses。
(弗洛伦斯·南丁格尔是很多年轻护士的榜样。)
随着学习的深入,阅读的文章多了,文章的体裁丰富了,涉及的知识面越来越宽广,生词量也会越来越大,还会碰到一些比较生僻的词。有一次,我读一篇有关天文学的文章时,看到了corona这个词,词典的释义是“冠状物,王冠,光环”,我查找Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English(New Edition),这一条的解释是:
ring of light seen round the sun or moon; e。g。 during an eclipse。
(围绕太阳或月亮的光环,例如,在日食的时候。)
我于是明白了,corona的意思是日冕。遇到这样的词,《简明英汉词典》就很难满足要求了,我就用中型以上的词典,比如《新英汉词典》,还有Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English(New Edition)这样的英英词典。《新英汉词典》出版比较早,经过修订和增补,现在仍然是我用得最多的词典之一,而Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English(New Edition)收词大约有十万条,对词的释义准确,并且还有插图,有易查易懂的特点。借助这样的词典,可以阅读一些专业性比较强的文章和书籍。我觉得它对扩大阅读范围,提高阅读质量很有帮助。
我还要说到《汉英词典》,现在国内的汉英词典越来越多,不过我还是喜欢经过修订的《汉英词典》,还有一本新近出版的《汉英双解现代汉语词典》(The Contemporary Chinese Dictionary 'Chinese…English Edition')也很实用,能够满足英语爱好者的查阅需要。可是,要从词典里选出一个合适的词用到句子里去,却比查词典本身要难多了。因为在同一个汉语词汇的后面,常常有好几个意义相同或者相近的英语单词或词组。比如《汉英词典》里,在“看”这个字的后面,对应的英语单词和词组就有十几条:
1。 see; look at; watch
2。 read (silently)
3。 think; consider
4。 look upon; regard
5。 see or consult (a doctor); treat
6。 look after
7。 call on; visit; see
8。 depend on
9。 mind; watch out
10。 try and see (what will happen)
11。 look (what you have done)
我刚开始学习英语的时候,有一次给朋友写信,我想把一句话译成英文:“既然这样,我看你还是好好考虑考虑吧”,可我却不知道这个“看”在这里应该怎么翻译,我去查词典,翻开词典却又不知道选择哪个好了。那会儿我觉得很茫然,在“看”这个条目下,除了我在课文里学过的see; look at; watch,还有:consider; judge; pay a visit; call on; treat; regard; look upon; look after; look out; think等,后来我想,这里的“我看”是一种建议,我就选择了suggest,把句子翻译成:
Since it is so; I suggest you should think it over。
要正确地选用词汇,只能靠平时多读多练,在阅读和训练中思考和记忆,同时还要注意英美语言的习惯用法。
学习英语是永远没有尽头的,一列火车能有终点站,而语言的学习却没有终点站,因为每天都会出现新的词汇,新的用法。编纂词典的人恐怕是永远不能停歇呢。
对