贝壳电子书 > 基础科学电子书 > 美丽的英语 >

第16章

美丽的英语-第16章

小说: 美丽的英语 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    When you encounter such an unfair treatments and you think your rights are harmed; and then circle your wagons。 
    我怎么也想不明白这句话的意思,“circle your wagons”?为什么要把车子圈起来呢?我查阅了能找到的所有成语词典,却还是没明白为什么要把车子圈起来。我只好给我的美国朋友Judi Rogers发e…mail,请她告诉我什么是circle your wagons。 Judi几乎立刻就回复了我的信,她很详细地作了解释。原来,这是美国西部开发时期的一个用语。那时候,人们纷纷涌向西部去开发,向西行进的车队浩浩荡荡,但是行进中的车队却常常遭遇强盗的袭扰和抢劫,遇到这种情况,车队的人们就把车子围成一个圈,构成一个临时工事,从里向外射击。
    So “circle your wagons ” means to prepare a defense and counter…attack。 
    所以,上面这句话的意思是:当你遇到这种不公平的对待,你认为你的权利受到损害时,就要准备反击。
    还有,在一篇论述妇女职务升迁的文章里,有这样一句话,我也曾觉得很难理解。
    Now; professional women do not always look at the glass ceilings。 They try to break through it。 
    (现在,职业妇女不再总是盯着玻璃天花板,她们试图击碎它。)
    玻璃天花板是什么?真的有用玻璃制成的天花板吗?如果有,它对妇女在职业领域里的升迁意味着什么呢?
    后来,也是Judi Rogers告诉我,glass ceilings具有象征的意义。美国社会表面上宣扬男女平等,但是实际上,对女性的种种歧视和不平等却无处不在。职业妇女在工作中很难得到职务提升的机会,虽然她们才华横溢,能力很强,但她们与高级职务之间就像隔着玻璃天花板一样,可望而不可及。尽管近年来美国有一些杰出女性进入了社会的高层,在大公司的CEO中,声誉卓著的女性不乏其人,甚至还有个别的进入了政府的权力机构,但从总体上说,对女性的歧视和不平等仍然存在。最近的一期Resourceful Women上,有文章指出,针对妇女的家庭暴力(domestic violence)在增加,长期以来对残疾女性的性歧视和性压迫(sexual oppression)并没有消除,很多残疾女性开展了争取生育权利(reproductive rights)的斗争。看来,glass ceilings在美国还会继续存在下去。
    glass ceilings不仅存在于社会和职业领域,在英语学习中不是同样存在吗?我们总是想学好英语,学了很多教材,背单词,记语法,听磁带,写作文,考等级,可结果却还是和自己的期望有很大差距,我们与美丽的梦想之间好像总是隔着一层玻璃天花板,什么时候才能breaking through the glass ceilings,让我们的英语得心应手呢?
    成语和俚语固然能使交流变得生动活泼,可是,如果学得不精,或者不求甚解,甚至望文生义,也许就会引起误解。记得有一次,我和德国莱比锡大学的朋友恩斯特·弗里德里希在网上聊天,我们谈到了“the meaning of life”这个话题,我们谈论了一个晚上:
    …………
    Haidi: As to the meaning of life; I agree with Rousseau; Gandhi and Einstein; i。e。; the meaning of life is to love; help and serve other people。 I believe this will be agreed to by most of the people。 
    (海迪:讲到生命的意义,我同意卢梭、甘地和爱因斯坦的看法,也就是说,生命的意义是爱他人,帮助他人,为他人服务。我相信大多数人也会同意这一看法。)
    Ernst: Except me。 I consider that Freud; Kafka and Sartre were right。 They claimed that the human life is meaningless; because life and death are all natural processes; and Freud even advocated that life and death were all instincts of human beings。
    (恩斯特:我不在其中。我认为弗洛伊德、卡夫卡和萨特是对的。他们声称,人的生命是没有意义的,因为生和死是自然的过程,弗洛伊德甚至鼓吹生和死都是人的本能。)
    Haidi: As advanced and well evolved creatures; human beings are not merely natural; they are also (and more important) rational。 They have their views of the world; of the universe; and on this basis; they build their own ideals。
    (海迪:作为高等的、充分进化的生物,人类不仅仅是自然的,同时也是(而且更重要的是)理性的生物。他们有自己的世界观、宇宙观,并在此基础上建立了自己的理想。)
    Ernst: The ideals of human beings are all mixed up; and have never been realized。 From the primitive society to the contemporary world; all their ideals; no matter how beautiful and persuasive they had been; perished in the merciless wars。 So; talking about the meaning of life is nonsense。
    (恩斯特:人类的理想都是混杂的,并且从来也没有实现过。从原始社会到当代世界,他们的所有理想,不论多么美妙和诱人,都在残酷的战争中消失了。所以,谈论生命的意义是愚蠢的。)
    Haidi: What you’ve said is perhaps of some sense; but since the new century has begun; it turns over a new leaf for human society。
    (海迪:你所说的也许有某些道理,但是自从新世纪开始以来,人类社会已经翻开了新的一页。)
    Ernst: Not any sense of new; I’m afraid。 I would rather be in the old times; because all things are more familiar and customized。 
    (恩斯特:恐怕没有什么新意可言。我宁愿呆在旧时代里,因为旧时代的一切都是熟悉的,也更习惯。)
    Haid: Oh; sorry。 I have a phone call。 Let us stop here; but I’ll stick to my guns。
    (海迪:哦,对不起,来电话了。我们就聊到这儿吧,但是我将会stick to my guns。)
    Ernst: What? You’ll stick your guns at me? Fortunately I’m online; otherwise…
    (恩斯特:什么?你要把你的枪对着我!幸亏我是在网上,不然……)
    Haidi: Ha…ha…ha! I know you’ve misunderstood me。 “I’ll stick to my guns” means I’ll hold on to my views。
    (海迪:哈哈哈!我知道你会误解我的话。“I’ll stick to my guns”,意思是说,我将坚持我的观点。)
    Ernst: Ah…Well; I’ll stick to my guns too…
    (恩斯特:啊——好吧,那我也stick to my guns!)
    那一会儿我曾想,真正学好用好英语的成语、俚语等习惯用法其实不容易,与人交流是生活中必不可少的,要做到与英语国家的人,或是使用英语的人之间的真正理解,准确地掌握和使用语言是最重要的。而短语、成语和俚语就像英语这道大餐中味美可口的佐料,用的时候千万要放得适当啊!
    The Butterfly Fleeted
    飘逝的蝴蝶
    
    我曾读过一本书,它深深地打动了我,书的英文名字是The Diving Bell and the Butterfly (《潜水衣与蝴蝶》)。写这本书的是一个法国人,叫让·多米尼克·博比,曾是ELLE周刊的主编。当我读这本书的时候,博比的生命已经离我们远去了。他还很年轻,离开这个世界的时候才40多岁。他死于一种突发的奇怪的疾病,病名也很奇怪,叫做闭锁综合征(locked…in syndrome)。它让博比对自己的身体失去了所有的支配能力。用医学词汇来描述这种病,它的表现是病人四肢瘫痪、丧失语言能力,但是思维和意识很清楚,只能用眨动眼睛来表达自己的意愿。
    博比深深地陷入了人生的绝境,我无法想象他内心曾经是怎样的焦灼。当一个人只剩下思想,而别的什么也不能做的时候,该是多么痛苦啊!在健康人看来,这样活着简直不可想象,并且这样活着还有什么意义呢?事实上这是一种活着的死亡。不过世界上只要有生命就会有奇迹,什么是奇迹呢?我想奇迹就是生命创造的令人惊奇或者不可思议的事。
    博比就创造了奇迹,生命的、语言的、文学的……他不能说话,不能写字,可他的内心深处却有那么多美好的东西没有表达。我不知道后来博比是怎么从极度痛苦的深潭里挣脱出来的。他躺在病床上是那么平静,阳光从窗外照进来,博比看着那缕光芒的眼睛是那么深情,他的长长的睫毛眨动着,也许他看到了一个遥远的地方,童年时他曾经去过,那里有清澈的河流,蓝灰色的山峦。也许他看见绿色的夏天里,洁白的蝴蝶在他的眼前翩翩飞过。也许他就像《追忆似水年华》的作者普鲁斯特一样,回忆起儿时吃过的,让人永远回味无穷的里昂红肠,还有那种半熟的煎鸡蛋,热热的蛋黄在盘子里流动……
    博比决定把自己对生活的感受写下来。他和他的亲友一起想办法“写字”,现在只有文字能帮助他了。人们帮助博比把法语字母按使用频率的多少排列出来,制作成字母表,然后一个个地读给博比听,而他就用眨眼的次数对所需字母进行选择。
    我至今也想象不出博比是怎么选择那些字母的,也许人们给他读A,他就眨一下眼睛,读B就眨两下眼睛,读C就眨三下……这样拼出一个词是多么不容易,写出一句话又要花费多少时间啊!然而,就在这种极其艰难的情况下,博比靠着眨动眼睛的次数“写”完了The Diving Bell and the Butterfly。这是一本动人心弦的书,凡是捧起它的人都会对博比心存敬意。他被疾病禁锢的身体如同包裹在沉重的潜水衣里,那沉重真的让人不能喘息,他说文字就像美丽的蝴蝶载着他的思绪,自由自在地飞向远方。
    我时常想起病床上的博比,想起那些美丽的蝴蝶,它们把博比的故事传遍了世界。每过一段时间我就要重读这本书,它给我很大的鼓舞,也给了我很多疑问,特别是博比的那种特殊的写作方式,我想一个人有这么坚韧的顽强的精神,还有什么做不到的事情呢?
    当我们用各种语言表达思想的时候,蝴蝶就在我们的眼前飞过,可是很多人却常常忽视了这一切。比如,一些人想学习外语,有的曾经很多次下决心,一定要学好外语,或许他们多少次梦想过自己能说一口流利的外语——不管是什么语种,都能说的和中文一样好。他们为自己创造了各种学习条件,他们买来一本又一本的外语书,从浅显的到深奥的,他们买了录音机、复读机、光碟……也有的买来一些诸如《怎样学习外语》,期待书里的人会告诉他们学习的诀窍——怎样才能更快更好——最好读完这本书就能以最快的速度掌握最快捷的学习方法。还有的人希望通过系统的学习提高外语水平,就进了五花八门的外语学校……可是几个月过去了,更长的时间过去了,他们发

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的