letters-第5章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
that such an acknowledgement would be unwise neither in respect to what has occurred or may occur hereafter。
In reply to your inquiries respecting my progress in the Mandchou language; I have to observe that for some time past I have taken lessons from a person who was twelve years in Pekin; and who speaks Mandchou and Chinese with fluency。 I pay him about six shillings English for each lesson; which I grudge not; for the perfect acquirement of Mandchou is one of my most ardent wishes; as I am convinced that it is destined by providence to be the medium for the spiritual illumination of countless millions of Chinese and Tartars。 At present I can transcribe the Manchou character with much greater facility and speed than I can the English。 I can translate from it with tolerable facility; and have translated into it; for an exercise; the second homily of the Church of England 〃On the Misery of Man。〃 I have likewise occasionally composed a few hymns in this language; the difficulty of which I am at present more fully aware of than when I left England。 It is one of those deceitful tongues; the seeming simplicity of whose structure induces you to suppose; after applying to them for a month or two; that little more remains to be learned; but which; should you continue to study a year; as I have studied this; show themselves to you in their veritable colours; amazing you with their copiousness; puzzling with their idioms。 In a word Mandchou is equally as difficult as Sanscrit or Persian; neither of which languages has ever been thoroughly acquired by any European; though at first acquaintance they flatter the student with their deceitful simplicity。 I take the liberty of sending you a short original epigram in rhymed Mandchou; which if it answers no other purpose will afford you some idea of my running Mandchou hand; which; as I now write perpendicularly; is very different from that hand which I wrote previously to my coming hither。 The epigram is upon the exploits of the Tartars。
'Here follow four upright lines in Manchu characters。'
Milites qui e Manjurico deserto exierunt; bellando silvas; campos et oppida Sinensis imperii captarunt。
Want of room obliges me to defer making a report upon Mr。 Lipoftsoff's translation until my next letter; which will follow in a week or two; for I am unwilling in a matter of such immense importance to deliver a brief and hurried opinion。 I have much to communicate also respecting the proper means to be pursued for the introduction and circulation of the volume; when printed; in China and Tartary。 This information I have derived from the most authentic sources; namely from individuals who have spent many years in these countries; and whose acquaintance I have eagerly sought。
From England I have lately received a letter in which is an extract from an epistle of my brother in Mexico; amounting to this … that there is no native language in that country entitled to the appellation of THE Mexican language; that it is as incorrect to make use of such an expression; as it would be to say definitely THE European language; that setting aside the Spanish there are upwards of twenty languages and dialects spoken in Mexico; none of which are read (except perhaps here and there by a few individuals) but communicated by the mouth and only acquired by the ear; that my brother has shown the sheet of St。 Luke's Gospel; which I transmitted to him; to various Spaniards and Indians; but it was unintelligible to them; the latter not recognising the words when read to them。 I should therefore advise that the copies of this version be sent; if possible; to the place where the version was purchased; as it was probably made in the language or dialect of that place or neighbourhood; and where there is a chance of its being of some utility。 Should my brother have survived the late dreadful commotions in Mexico; I have no doubt that he will be exceedingly happy to assist in flinging the rays of Scriptural light over that most benighted and miserable region; but having lately read in the Russian newspapers that the town of Guanajuato; where he resided; has been taken and sacked by the murderous bands of the insurgents; I have great reason to fear that his earthly course is terminated; for the former; incited by their demoniacal priests; in comparison with whom the Shamans of Manjuria and the lamas of Mongolia and China are innocent and holy; lay hold of every opportunity of shedding the blood of Protestants and foreigners。
I remain; Revd。 and dear Sir; most truly yours;
G。 BORROW。
LETTER: 4th February; 1834
To the Rev。 J。 Jowett (ENDORSED: recd。 March 10th; 1834; with Report on the Mandchou New Testament。) ST。 PETERSBURG; GALERNOY ULITZA; 4 FEBRUARY (old style) 1834。
REVD。 AND DEAR SIR; … In compliance with the request of the Committee; expressed in your epistle of the 2nd January; I herewith send a report upon Mr。 Lipoftsoff's translation; and as there were many things which I wished to mention in my last letter; but was unable from want of room; I take this opportunity of stating them; with the hope that they will meet with your approbation。
In the first place; whatever communication you wish to make to Mr。 Lipoftsoff I think you had best charge me with to him; for in that case you will be certain that he will receive it; without loss of time。 But I must inform you that he is rather a singular man; and to all appearances perfectly indifferent to the fate of his excellent translation; caring nothing whether it be published as a powerful instrument to open the closed eyes and soften the hard hearts of the idolators of China and Tartary; or whether it be committed to the flames; and for ever lost to the world。 You cannot conceive the cold; heartless apathy in respect to the affair; on which I have been despatched hither as an ASSISTANT; which I have found in people; to whom I looked; not unreasonably; for encouragement and advice。 But thanks be to the Lord; the great object has been accomplished; permission has been obtained to print the New Testament; and have no doubt that permission for the whole Bible is within our reach。 And in regard to what we have yet to do; let it be borne in mind; that we are by no means dependent upon Mr。 Lipoftsoff; though certainly to secure the services which he is capable of performing would be highly desirable; and though he cannot act outwardly in the character of Editor; he having been appointed Censor; he may privately be of great utility to us。 Therefore let the attempt to engage his services be made without delay。
At the Sarepta House is a chest containing Mandchou characters; belonging to the Bible Society; which I shall cause to be examined for the purpose of ascertaining whether they have sustained any injury from rust during the long time they have been lying neglected; if any of them have; my learned friend Baron Schilling; who is in possession of a small fount of Mandchou types for the convenience of printing trifles in that tongue; has kindly promised to assist us with the use of as many of his own as may be necessary。 There is one printing office here; where they are in the habit of printing with the Mongolian character; which differs but little from the Mandchou; consequently the Mongolian compositors will be competent to the task of composing in Mandchou。 There are no Mandchou types in St。 Petersburg; with the exception of our own and Baron Schilling's。
I suppose that it will be thought requisite to print the town for a year or so; it is my humble opinion; and the opinion of much wiser people; that if he were active; zealous and likewise courageous; the blessings resulting from his labours would be incalculable。 It would be by no means a difficult thing to make excursions into Tartary and to form friendships amongst the Tartar hordes; and I am far from certain that with a little management and dexterity he would be unable to penetrate even to Pekin; and to return in safety; after having examined the state of the land。 I can only say that if it were my fortune to have the opportunity; I would make the attempt