贝壳电子书 > 英文原著电子书 > letters >

第5章

letters-第5章

小说: letters 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



 that such an  acknowledgement would be unwise neither in respect to what has  occurred or may occur hereafter。

In reply to your inquiries respecting my progress in the Mandchou  language; I have to observe that for some time past I have taken  lessons from a person who was twelve years in Pekin; and who speaks  Mandchou and Chinese with fluency。  I pay him about six shillings  English for each lesson; which I grudge not; for the perfect  acquirement of Mandchou is one of my most ardent wishes; as I am  convinced that it is destined by providence to be the medium for  the spiritual illumination of countless millions of Chinese and  Tartars。  At present I can transcribe the Manchou character with  much greater facility and speed than I can the English。  I can  translate from it with tolerable facility; and have translated into  it; for an exercise; the second homily of the Church of England 〃On  the Misery of Man。〃  I have likewise occasionally composed a few  hymns in this language; the difficulty of which I am at present  more fully aware of than when I left England。  It is one of those  deceitful tongues; the seeming simplicity of whose structure  induces you to suppose; after applying to them for a month or two;  that little more remains to be learned; but which; should you  continue to study a year; as I have studied this; show themselves  to you in their veritable colours; amazing you with their  copiousness; puzzling with their idioms。  In a word Mandchou is  equally as difficult as Sanscrit or Persian; neither of which  languages has ever been thoroughly acquired by any European; though  at first acquaintance they flatter the student with their deceitful  simplicity。  I take the liberty of sending you a short original  epigram in rhymed Mandchou; which if it answers no other purpose  will afford you some idea of my running Mandchou hand; which; as I  now write perpendicularly; is very different from that hand which I  wrote previously to my coming hither。  The epigram is upon the  exploits of the Tartars。

'Here follow four upright lines in Manchu characters。'

Milites qui e Manjurico deserto exierunt; bellando silvas; campos  et oppida Sinensis imperii captarunt。

Want of room obliges me to defer making a report upon Mr。  Lipoftsoff's translation until my next letter; which will follow in  a week or two; for I am unwilling in a matter of such immense  importance to deliver a brief and hurried opinion。  I have much to  communicate also respecting the proper means to be pursued for the  introduction and circulation of the volume; when printed; in China  and Tartary。  This information I have derived from the most  authentic sources; namely from individuals who have spent many  years in these countries; and whose acquaintance I have eagerly  sought。

From England I have lately received a letter in which is an extract  from an epistle of my brother in Mexico; amounting to this … that  there is no native language in that country entitled to the  appellation of THE Mexican language; that it is as incorrect to  make use of such an expression; as it would be to say definitely  THE European language; that setting aside the Spanish there are  upwards of twenty languages and dialects spoken in Mexico; none of  which are read (except perhaps here and there by a few individuals)  but communicated by the mouth and only acquired by the ear; that my  brother has shown the sheet of St。 Luke's Gospel; which I  transmitted to him; to various Spaniards and Indians; but it was  unintelligible to them; the latter not recognising the words when  read to them。  I should therefore advise that the copies of this  version be sent; if possible; to the place where the version was  purchased; as it was probably made in the language or dialect of  that place or neighbourhood; and where there is a chance of its  being of some utility。  Should my brother have survived the late  dreadful commotions in Mexico; I have no doubt that he will be  exceedingly happy to assist in flinging the rays of Scriptural  light over that most benighted and miserable region; but having  lately read in the Russian newspapers that the town of Guanajuato;  where he resided; has been taken and sacked by the murderous bands  of the insurgents; I have great reason to fear that his earthly  course is terminated; for the former; incited by their demoniacal  priests; in comparison with whom the Shamans of Manjuria and the  lamas of Mongolia and China are innocent and holy; lay hold of  every opportunity of shedding the blood of Protestants and  foreigners。

I remain; Revd。 and dear Sir; most truly yours;

G。 BORROW。



LETTER: 4th February; 1834



To the Rev。 J。 Jowett (ENDORSED: recd。 March 10th; 1834; with Report on the Mandchou New  Testament。) ST。 PETERSBURG; GALERNOY ULITZA; 4 FEBRUARY (old style) 1834。

REVD。 AND DEAR SIR; … In compliance with the request of the  Committee; expressed in your epistle of the 2nd January; I herewith  send a report upon Mr。 Lipoftsoff's translation; and as there were  many things which I wished to mention in my last letter; but was  unable from want of room; I take this opportunity of stating them;  with the hope that they will meet with your approbation。

In the first place; whatever communication you wish to make to Mr。  Lipoftsoff I think you had best charge me with to him; for in that  case you will be certain that he will receive it; without loss of  time。  But I must inform you that he is rather a singular man; and  to all appearances perfectly indifferent to the fate of his  excellent translation; caring nothing whether it be published as a  powerful instrument to open the closed eyes and soften the hard  hearts of the idolators of China and Tartary; or whether it be  committed to the flames; and for ever lost to the world。  You  cannot conceive the cold; heartless apathy in respect to the  affair; on which I have been despatched hither as an ASSISTANT;  which I have found in people; to whom I looked; not unreasonably;  for encouragement and advice。  But thanks be to the Lord; the great  object has been accomplished; permission has been obtained to print  the New Testament; and have no doubt that permission for the whole  Bible is within our reach。  And in regard to what we have yet to  do; let it be borne in mind; that we are by no means dependent upon  Mr。 Lipoftsoff; though certainly to secure the services which he is  capable of performing would be highly desirable; and though he  cannot act outwardly in the character of Editor; he having been  appointed Censor; he may privately be of great utility to us。   Therefore let the attempt to engage his services be made without  delay。

At the Sarepta House is a chest containing Mandchou characters;  belonging to the Bible Society; which I shall cause to be examined  for the purpose of ascertaining whether they have sustained any  injury from rust during the long time they have been lying  neglected; if any of them have; my learned friend Baron Schilling;  who is in possession of a small fount of Mandchou types for the  convenience of printing trifles in that tongue; has kindly promised  to assist us with the use of as many of his own as may be  necessary。  There is one printing office here; where they are in  the habit of printing with the Mongolian character; which differs  but little from the Mandchou; consequently the Mongolian  compositors will be competent to the task of composing in Mandchou。   There are no Mandchou types in St。 Petersburg; with the exception  of our own and Baron Schilling's。

I suppose that it will be thought requisite to print the town for a  year or so; it is my humble opinion; and the opinion of much wiser  people; that if he were active; zealous and likewise courageous;  the blessings resulting from his labours would be incalculable。  It  would be by no means a difficult thing to make excursions into  Tartary and to form friendships amongst the Tartar hordes; and I am  far from certain that with a little management and dexterity he  would be unable to penetrate even to Pekin; and to return in  safety; after having examined the state of the land。  I can only  say that if it were my fortune to have the opportunity; I would  make the attempt

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的