letters-第13章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
ventually cease to be disagreeable and extraordinary; and that the Chinese were at present in a state which required stirring and powerful medicine; medicine which must necessarily be disagreeable to the palate to prove beneficial in another quarter。 However; he said that I talked 'PUSTOTA' (emptiness or nonsense); and as he was not to be moved; I was compelled to acquiesce with his dictum。 This occurred some months since; and I rejoice to see in the last letter with which you favoured me a fortuitous corroboration of my views on this subject。 I allude to that part of your letter where you state that you do not desire the Chinese to consider the Bible the work of a Chinese; etc。 Nor do I; and throughout the progress of the work I have collated every sheet with the Greek Testament; and whenever I have found anything still adhering to the translation which struck me as not being faithful to the original; I have invariably modified it; so that; with the exception of the one instance above mentioned; I can safely assert that the Word of God has been rendered into Mandchou as nearly and closely as the idiom of a very singular language would permit。
I have now received and paid for; as you will perceive by my accompts; 495 reams of paper; which will be barely sufficient for the work; which will consist of eight parts; instead of seven; as we at first supposed。 I take the liberty of requesting that when the books arrive you will examine the texture of the paper on which they are printed。 Mr。 L。 is exceedingly pleased with it; and says that it is superior to the paper of the first edition of St。 Matthew by at least ten roubles per ream; and that it is calculated to endure for 200 years。 It certainly does possess uncommon strength and consistency; notwithstanding its tenuity; and the difficulty of tearing it is remarkable。 By my direction it received a slight tinge of yellow; as no books are printed in China upon paper entirely colourless。 I must be permitted to say that the manner in which the book…binder; Mr。 Lauffert; is performing his task is above all praise; but he has been accustomed for many years to this kind of work; the greatest part of Baron Schilling's immense collection of Chinese works having been bound by him。 We may esteem ourselves very fortunate in having met with a person so competent to the task; and whose terms are so remarkably reasonable。 Any other book…binder in St。 Petersburg would have refused double the price at which he has executed this important part of the work; and had they undertaken the affair; would probably have executed it in a manner which would have exposed the book to the scorn and laughter of the people for whom it is intended。
A few months since I saw Mr。 Glen; the missionary from Astracan; as he passed through St。 Petersburg on his return to England。 He is a very learned man; but of very simple and unassuming manners。 The doom which had been pronounced upon his translation seems to have deeply affected him; but he appears to me to labour under a very great error respecting the motives which induced the Editorial Committee to reject his work; or at least to hesitate upon publishing it。 He assured me that all that was urged against it was the use; here and there; of Arabic words; which in a language like the Persian; which on an original foundation exhibits a superstructure nearly one moiety of which is Arabic; is unavoidable。 As I was totally unacquainted with the facts of the case; I said nothing upon the subject; but I now suspect; from a few words dropped in your letter; that the objection is founded not on the use of Arabic words; but on attempts at IMPROVING or ADORNING the simplicity of the Bible。 However this may be; there can be no doubt that Mr。 Glen is a Persian scholar of the first water。 Mirza Achmed; a Persian gentleman now living at St。 Petersburg; who resided some time at Astracan; informed me that he had seen the translation; and that the language was highly elegant; but whether or not the translation was faithful; and such as a translation of the sacred volume ought to be; he of course was entirely ignorant; he could merely speak as to the excellence of the Persian。 Mirza Djaffar also; the Persian professor here; spoke much to the same effect。
Mr。 Stallybrass; the Siberian missionary; is at present here on his way to England; whither he is conducting his two sons; for the purpose of placing them in some establishment; where they may receive a better education than it is possible for him to give them in Siberia。 I have seen him several times; and have heard him preach once at the Sarepta House。 He is a clever; well…informed man; and in countenance and manner much like Mr。 Swan … which similarity may perhaps be accounted for by their long residence under the same roof; for people who are in the habit of conversing together every day insensibly assume each other's habits; manner of speaking; and expression of countenance。 Mr。 Stallybrass's youngest son; a lad of fifteen; shows marks of talent which may make him useful in the missionary field for which he is intended。 The most surprising instance of precocious talent that I have ever seen; or ever heard of; is exhibited in a young nobleman; who visits me every day。 He is the eldest son of Count Fredro; Marshal of the Imperial Court; and though only fourteen years of age; speaks eight languages perfectly well; is a good Grecian and Latinist; is one of the best draftsmen in Russia; is well acquainted with physics; botany; geography; and history; and to crown all; has probably the most beautiful voice that ever mortal was gifted with。 A admirable CHRISHNA again by metempsychosis; the religion of the family; with whom I am very intimate; is the Romish。 I now and then attend the service of the Armenian Church; for the purpose of perfecting myself in the language; and have formed many acquaintances amongst the congregation: there are several very clever and very learned Armenians in this place; one of them I will particularly mention; a little elderly gentleman of the name of Kudobashoff; who is the best Armenian scholar at present in existence。 He is on the eve of publishing a work; calculated to be very interesting to us: an Armenian and Russian Dictionary; on which he has been occupied for the space of thirty… seven years; and which will be of the highest assistance to any future editor of the Armenian Scriptures; and be it known; that no place in Europe; with perhaps the exception of Venice; offers more advantages to the editing of the A。S。 than St。 Petersburg。
I will now conclude; and repeat the assurance that I am ready to attempt anything which the Society may wish me to execute; and; at a moment's warning; will direct my course towards Canton; Pekin; or the court of the Grand Lama。 With my best respects to Mr。 Brandram; I have the honour to remain; Revd。 and dear Sir; most truly yours;
G。 BORROW。
LETTER: 28th April; 1835
To J。 Tarn; Esq。 (ENDORSED: recd。 May; 1835) ST。 PETERSBURG; APRIL 28th 'old style'; 1835。
I SEND you an account of monies spent in the editing of the Acts of the Apostles and the first volume of the Epistles。 I beg leave at the same time to acknowledge the receipt of Mr。 Jackson's letter。 I am sorry that any mistake should have occurred; but the cause of the one in question was; that at the time I last wrote to you; I was unable to refer to my previous account; however; the mistake now stands rectified。
I take this opportunity of informing you that I shall be obliged to order sixty or seventy more reams of paper; as the quantity which I at present possess will not be sufficient to complete the work。 You will see the reason of this in the account which I now send you。 In the first volume of the Epistles there are forty…three sheets; and in the second there will be nearly the same number; these two volumes in thickness will be equal to three of the previous parts。 During the last month I have experienced great difficulty in keeping the printers at work on account of the festivals of the season; but I am glad to say that I have never f