贝壳电子书 > 英文原著电子书 > letters >

第13章

letters-第13章

小说: letters 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



ventually cease to be  disagreeable and extraordinary; and that the Chinese were at  present in a state which required stirring and powerful medicine;  medicine which must necessarily be disagreeable to the palate to  prove beneficial in another quarter。  However; he said that I  talked 'PUSTOTA' (emptiness or nonsense); and as he was not to be  moved; I was compelled to acquiesce with his dictum。  This occurred  some months since; and I rejoice to see in the last letter with  which you favoured me a fortuitous corroboration of my views on  this subject。  I allude to that part of your letter where you state  that you do not desire the Chinese to consider the Bible the work  of a Chinese; etc。  Nor do I; and throughout the progress of the  work I have collated every sheet with the Greek Testament; and  whenever I have found anything still adhering to the translation  which struck me as not being faithful to the original; I have  invariably modified it; so that; with the exception of the one  instance above mentioned; I can safely assert that the Word of God  has been rendered into Mandchou as nearly and closely as the idiom  of a very singular language would permit。

I have now received and paid for; as you will perceive by my  accompts; 495 reams of paper; which will be barely sufficient for  the work; which will consist of eight parts; instead of seven; as  we at first supposed。  I take the liberty of requesting that when  the books arrive you will examine the texture of the paper on which  they are printed。  Mr。 L。 is exceedingly pleased with it; and says  that it is superior to the paper of the first edition of St。  Matthew by at least ten roubles per ream; and that it is calculated  to endure for 200 years。  It certainly does possess uncommon  strength and consistency; notwithstanding its tenuity; and the  difficulty of tearing it is remarkable。  By my direction it  received a slight tinge of yellow; as no books are printed in China  upon paper entirely colourless。  I must be permitted to say that  the manner in which the book…binder; Mr。 Lauffert; is performing  his task is above all praise; but he has been accustomed for many  years to this kind of work; the greatest part of Baron Schilling's  immense collection of Chinese works having been bound by him。  We  may esteem ourselves very fortunate in having met with a person so  competent to the task; and whose terms are so remarkably  reasonable。  Any other book…binder in St。 Petersburg would have  refused double the price at which he has executed this important  part of the work; and had they undertaken the affair; would  probably have executed it in a manner which would have exposed the  book to the scorn and laughter of the people for whom it is  intended。

A few months since I saw Mr。 Glen; the missionary from Astracan; as  he passed through St。 Petersburg on his return to England。  He is a  very learned man; but of very simple and unassuming manners。  The  doom which had been pronounced upon his translation seems to have  deeply affected him; but he appears to me to labour under a very  great error respecting the motives which induced the Editorial  Committee to reject his work; or at least to hesitate upon  publishing it。  He assured me that all that was urged against it  was the use; here and there; of Arabic words; which in a language  like the Persian; which on an original foundation exhibits a  superstructure nearly one moiety of which is Arabic; is  unavoidable。  As I was totally unacquainted with the facts of the  case; I said nothing upon the subject; but I now suspect; from a  few words dropped in your letter; that the objection is founded not  on the use of Arabic words; but on attempts at IMPROVING or  ADORNING the simplicity of the Bible。  However this may be; there  can be no doubt that Mr。 Glen is a Persian scholar of the first  water。  Mirza Achmed; a Persian gentleman now living at St。  Petersburg; who resided some time at Astracan; informed me that he  had seen the translation; and that the language was highly elegant;  but whether or not the translation was faithful; and such as a  translation of the sacred volume ought to be; he of course was  entirely ignorant; he could merely speak as to the excellence of  the Persian。  Mirza Djaffar also; the Persian professor here; spoke  much to the same effect。

Mr。 Stallybrass; the Siberian missionary; is at present here on his  way to England; whither he is conducting his two sons; for the  purpose of placing them in some establishment; where they may  receive a better education than it is possible for him to give them  in Siberia。  I have seen him several times; and have heard him  preach once at the Sarepta House。  He is a clever; well…informed  man; and in countenance and manner much like Mr。 Swan … which  similarity may perhaps be accounted for by their long residence  under the same roof; for people who are in the habit of conversing  together every day insensibly assume each other's habits; manner of  speaking; and expression of countenance。  Mr。 Stallybrass's  youngest son; a lad of fifteen; shows marks of talent which may  make him useful in the missionary field for which he is intended。   The most surprising instance of precocious talent that I have ever  seen; or ever heard of; is exhibited in a young nobleman; who  visits me every day。  He is the eldest son of Count Fredro; Marshal  of the Imperial Court; and though only fourteen years of age;  speaks eight languages perfectly well; is a good Grecian and  Latinist; is one of the best draftsmen in Russia; is well  acquainted with physics; botany; geography; and history; and to  crown all; has probably the most beautiful voice that ever mortal  was gifted with。  A admirable CHRISHNA again by metempsychosis; the  religion of the family; with whom I am very intimate; is the  Romish。  I now and then attend the service of the Armenian Church;  for the purpose of perfecting myself in the language; and have  formed many acquaintances amongst the congregation:  there are  several very clever and very learned Armenians in this place; one  of them I will particularly mention; a little elderly gentleman of  the name of Kudobashoff; who is the best Armenian scholar at  present in existence。  He is on the eve of publishing a work;  calculated to be very interesting to us:  an Armenian and Russian  Dictionary; on which he has been occupied for the space of thirty… seven years; and which will be of the highest assistance to any  future editor of the Armenian Scriptures; and be it known; that no  place in Europe; with perhaps the exception of Venice; offers more  advantages to the editing of the A。S。 than St。 Petersburg。

I will now conclude; and repeat the assurance that I am ready to  attempt anything which the Society may wish me to execute; and; at  a moment's warning; will direct my course towards Canton; Pekin; or  the court of the Grand Lama。  With my best respects to Mr。  Brandram; I have the honour to remain; Revd。 and dear Sir; most  truly yours;

G。 BORROW。



LETTER: 28th April; 1835



To J。 Tarn; Esq。 (ENDORSED: recd。 May; 1835) ST。 PETERSBURG; APRIL 28th 'old style'; 1835。

I SEND you an account of monies spent in the editing of the Acts of  the Apostles and the first volume of the Epistles。  I beg leave at  the same time to acknowledge the receipt of Mr。 Jackson's letter。   I am sorry that any mistake should have occurred; but the cause of  the one in question was; that at the time I last wrote to you; I  was unable to refer to my previous account; however; the mistake  now stands rectified。

I take this opportunity of informing you that I shall be obliged to  order sixty or seventy more reams of paper; as the quantity which I  at present possess will not be sufficient to complete the work。   You will see the reason of this in the account which I now send  you。  In the first volume of the Epistles there are forty…three  sheets; and in the second there will be nearly the same number;  these two volumes in thickness will be equal to three of the  previous parts。  During the last month I have experienced great  difficulty in keeping the printers at work on account of the  festivals of the season; but I am glad to say that I have never  f

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的