letters-第1章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society
LETTER: February 10th; 1833
To the Rev。 J。 Jowett
WILLOW LANE; ST。 GILES; NORWICH;
FEB。 10TH; 1833。
REVD。 AND DEAR SIR; … I have just received your communication; and notwithstanding it is Sunday morning; and the bells with their loud and clear voices are calling me to church; I have sat down to answer it by return of post。 It is scarcely necessary for me to say that I was rejoiced to see the Chrestomathie Mandchou; which will be of no slight assistance in learning the Tartar dialect; on which ever since I left London I have been almost incessantly occupied。 It is; then; your opinion; that from the lack of anything in the form of Grammar I have scarcely made any progress towards the attainment of Mandchou; perhaps you will not be perfectly miserable at being informed that you were never more mistaken in your life。 I can already; with the assistance of Amyot; TRANSLATE MANDCHOU with no great difficulty; and am perfectly qualified to write a critique on the version of St。 Matthew's Gospel; which I brought with me into the country。 Upon the whole; I consider the translation a good one; but I cannot help thinking that the author has been frequently too paraphrastical; and that in various places he must be utterly unintelligible to the Mandchous from having unnecessarily made use of words which are not Mandchou; and with which the Tartars cannot be acquainted。
What must they think; for example; on coming to the sentence 。 。 。 APKAI ETCHIN NI POROFIYAT; I。E。 the prophet of the Lord of heaven? For the last word in the Mandchou quotation being a modification of a Greek word; with no marginal explanation; renders the whole dark to a Tartar。 'Greek text which cannot be recorded'; APKAI I know; and ETCHIN I know; but what is POROFIYAT; he will say。 Now in Tartar; there are words synonymous with our seer; diviner; or foreteller; and I feel disposed to be angry with the translator for not having used one of these words in preference to modifying 'Greek text'; and it is certainly unpardonable of him to have Tartarized 'Greek text' into 。 。 。 ANGUEL; when in Tartar there is a word equal to our messenger; which is the literal translation of 'Greek text'。 But I will have done with finding fault; and proceed to the more agreeable task of answering your letter。
My brother's address is as follows: Don Juan Borrow; Compagnia Anglo Mexicana; Guanajuato; Mexico。
When you write to him; the letter must be put in post before the third Wednesday of the month; on which day the Mexican letter… packet is made up。 I suppose it is unnecessary to inform you that the outward postage of all foreign letters must be paid at the office; but I wish you particularly to be aware that it will be absolutely necessary to let my brother know in what dialect of the Mexican this translation is made; in order that he may transmit it to the proper quarter; for within the short distance of twenty miles of the place where he resides there are no less than six dialects spoken; which differ more from each other than the German does from the English。 I intend to write to him next Thursday; and if you will favour me with an answer on this very important point; by return of post; I shall feel obliged。
Return my kind and respected friend Mr。 Brandram my best thanks for his present of THE GYPSIES' ADVOCATE; and assure him that; next to the acquirement of Mandchou; the conversion and enlightening of those interesting people occupy the principal place in my mind。 Will he be willing to write to the Gypsy Committee concerning me? I wish to translate the Gospel of St。 John into their language; which I could easily do with the assistance of one or two of the old people; but then they must be paid; for the Gypsies are more mercenary than Jews。 I have already written to my dear friend Mr。 Cunningham on this subject; and have no doubt that he will promote the plan to the utmost of his ability。 I must procure a letter of introduction from him to Joseph Gurney; and should be very happy to obtain one also from Mr。 Brandram; for in all which regards the Gospel and the glory of Christ; Joseph Gurney is the principal person to look to in these parts。 I will now conclude by beseeching you to send me as soon as possible WHATEVER CAN SERVE TO ENLIGHTEN ME IN RESPECT TO MANDCHOU GRAMMAR; for had I a Grammar; I should in a month's time be able to send a Mandchou translation of Jonah。 In the meanwhile I remain; Revd。 and dear Sir; your most humble and obedient servant;
G。 BORROW。
LETTER: 18th March; 1833
To the Rev。 J。 Jowett 18TH MARCH; 1833; WILLOW LANE; ST。 GILES; NORWICH。
DEAR SIR; … As yourself and Mr。 Brandram expressed a desire to hear from me occasionally concerning my progress in Mandchou; I now write to inform you that I am advancing at full gallop; and am able to translate with pleasure and facility the specimens of the best authors who have written in the language contained in the compilation of Klaproth。 But I must confess that the want of a Grammar has been; particularly in the beginning of my course; a great clog to my speed; and I have little doubt that had I been furnished with one I should have attained my present knowledge of Mandchou in half the time。 I was determined however not to be discouraged; and; not having a hatchet at hand to cut down the tree with; to attack it with my knife; and I would advise every one to make the most of the tools which happen to be in his possession; until he can procure better ones; and it is not improbable that by the time the good tools arrive he will find he has not much need of them; having almost accomplished his work。 This is not exactly my case; for I shall be very glad to receive this same tripartite Grammar which Mr。 Brandram is hunting for; my ideas respecting Mandchou construction being still very vague and wandering; and I should also be happy if you could and would procure for me the original grammatical work of Amyot; printed in the MEMOIRES; etc。 Present my kind regards to Mr。 Hattersley; and thank him in my name for his kind letter; but at the same time tell him that I was sorry to learn that he was putting himself to the trouble of transferring into Mandchou characters the specimens which Amyot has given in Roman; as there was no necessity for it in respect to myself; a mere transcript being quite sufficient to convey the information I was in need of。 Assure him likewise that I am much disposed to agree with him in his opinion of Amyot's Dictionary; which he terms in his letter 'something not very first…rate;' for the Frenchman's translations of the Mandchou words are anything but clear and satisfactory; and being far from literal; frequently leave the student in great doubt and perplexity。
I have sent to my brother one copy of St。 Luke's Gospel with a letter; the postage was 15s。 5d。 My reason for sending only one was; that the rate of postage increases with the weight; and that the two Gospels can go out much cheaper singly than together。 The other I shall dispatch next month。
I subjoin a translation from the Mandchou; as I am one of those who do not wish people to believe words but works; and as I have had no Grammar; and been only seven weeks at a language which Amyot says ONE MAY ACQUIRE IN FIVE OR SIX YEARS; I thought you might believe my account of my progress to be a piece of exaggeration and vain boasting。 The translation is from the Mongol History; which; not being translated by Klaproth; I have selected as most adapted to the present occasion; I must premise that I translate as I write; and if there be any inaccuracies; as I daresay there will; some allowance must be made for haste; which prevents my devoting the attention necessary to a perfectly correct rendering of the text。
I will conclude by observing that I believe myself at present competent to edit any book in Mandchou; IF THAT BE WHAT IS WANTED; and beg leave to remain; dear Sir; your obedient humble servant;
GEORGE BORROW。
LETTER: 9th June; 1833
To the Rev。 J。 Jowett JUNE 9TH; 1833 WILLOW LANE; ST。 GILES; NO