贝壳电子书 > 英文原著电子书 > letters >

第1章

letters-第1章

小说: letters 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society

LETTER: February 10th; 1833

To the Rev。 J。 Jowett
WILLOW LANE; ST。 GILES; NORWICH;
FEB。 10TH; 1833。

REVD。 AND DEAR SIR; … I have just received your communication; and  notwithstanding it is Sunday morning; and the bells with their loud  and clear voices are calling me to church; I have sat down to  answer it by return of post。  It is scarcely necessary for me to  say that I was rejoiced to see the Chrestomathie Mandchou; which  will be of no slight assistance in learning the Tartar dialect; on  which ever since I left London I have been almost incessantly  occupied。  It is; then; your opinion; that from the lack of  anything in the form of Grammar I have scarcely made any progress  towards the attainment of Mandchou; perhaps you will not be  perfectly miserable at being informed that you were never more  mistaken in your life。  I can already; with the assistance of  Amyot; TRANSLATE MANDCHOU with no great difficulty; and am  perfectly qualified to write a critique on the version of St。  Matthew's Gospel; which I brought with me into the country。  Upon  the whole; I consider the translation a good one; but I cannot help  thinking that the author has been frequently too paraphrastical;  and that in various places he must be utterly unintelligible to the  Mandchous from having unnecessarily made use of words which are not  Mandchou; and with which the Tartars cannot be acquainted。

What must they think; for example; on coming to the sentence 。 。 。  APKAI ETCHIN NI POROFIYAT; I。E。 the prophet of the Lord of heaven?   For the last word in the Mandchou quotation being a modification of  a Greek word; with no marginal explanation; renders the whole dark  to a Tartar。  'Greek text which cannot be recorded'; APKAI I know;  and ETCHIN I know; but what is POROFIYAT; he will say。  Now in  Tartar; there are words synonymous with our seer; diviner; or  foreteller; and I feel disposed to be angry with the translator for  not having used one of these words in preference to modifying  'Greek text'; and it is certainly unpardonable of him to have  Tartarized 'Greek text' into 。 。 。 ANGUEL; when in Tartar there is  a word equal to our messenger; which is the literal translation of  'Greek text'。  But I will have done with finding fault; and proceed  to the more agreeable task of answering your letter。

My brother's address is as follows: Don Juan Borrow; Compagnia Anglo Mexicana; Guanajuato; Mexico。

When you write to him; the letter must be put in post before the  third Wednesday of the month; on which day the Mexican letter… packet is made up。  I suppose it is unnecessary to inform you that  the outward postage of all foreign letters must be paid at the  office; but I wish you particularly to be aware that it will be  absolutely necessary to let my brother know in what dialect of the  Mexican this translation is made; in order that he may transmit it  to the proper quarter; for within the short distance of twenty  miles of the place where he resides there are no less than six  dialects spoken; which differ more from each other than the German  does from the English。  I intend to write to him next Thursday; and  if you will favour me with an answer on this very important point;  by return of post; I shall feel obliged。

Return my kind and respected friend Mr。 Brandram my best thanks for  his present of THE GYPSIES' ADVOCATE; and assure him that; next to  the acquirement of Mandchou; the conversion and enlightening of  those interesting people occupy the principal place in my mind。   Will he be willing to write to the Gypsy Committee concerning me?   I wish to translate the Gospel of St。 John into their language;  which I could easily do with the assistance of one or two of the  old people; but then they must be paid; for the Gypsies are more  mercenary than Jews。  I have already written to my dear friend Mr。  Cunningham on this subject; and have no doubt that he will promote  the plan to the utmost of his ability。  I must procure a letter of  introduction from him to Joseph Gurney; and should be very happy to  obtain one also from Mr。 Brandram; for in all which regards the  Gospel and the glory of Christ; Joseph Gurney is the principal  person to look to in these parts。  I will now conclude by  beseeching you to send me as soon as possible WHATEVER CAN SERVE TO  ENLIGHTEN ME IN RESPECT TO MANDCHOU GRAMMAR; for had I a Grammar; I  should in a month's time be able to send a Mandchou translation of  Jonah。  In the meanwhile I remain; Revd。 and dear Sir; your most  humble and obedient servant;

G。 BORROW。



LETTER: 18th March; 1833



To the Rev。 J。 Jowett 18TH MARCH; 1833; WILLOW LANE; ST。 GILES; NORWICH。

DEAR SIR; … As yourself and Mr。 Brandram expressed a desire to hear  from me occasionally concerning my progress in Mandchou; I now  write to inform you that I am advancing at full gallop; and am able  to translate with pleasure and facility the specimens of the best  authors who have written in the language contained in the  compilation of Klaproth。  But I must confess that the want of a  Grammar has been; particularly in the beginning of my course; a  great clog to my speed; and I have little doubt that had I been  furnished with one I should have attained my present knowledge of  Mandchou in half the time。  I was determined however not to be  discouraged; and; not having a hatchet at hand to cut down the tree  with; to attack it with my knife; and I would advise every one to  make the most of the tools which happen to be in his possession;  until he can procure better ones; and it is not improbable that by  the time the good tools arrive he will find he has not much need of  them; having almost accomplished his work。  This is not exactly my  case; for I shall be very glad to receive this same tripartite  Grammar which Mr。 Brandram is hunting for; my ideas respecting  Mandchou construction being still very vague and wandering; and I  should also be happy if you could and would procure for me the  original grammatical work of Amyot; printed in the MEMOIRES; etc。   Present my kind regards to Mr。 Hattersley; and thank him in my name  for his kind letter; but at the same time tell him that I was sorry  to learn that he was putting himself to the trouble of transferring  into Mandchou characters the specimens which Amyot has given in  Roman; as there was no necessity for it in respect to myself; a  mere transcript being quite sufficient to convey the information I  was in need of。  Assure him likewise that I am much disposed to  agree with him in his opinion of Amyot's Dictionary; which he terms  in his letter 'something not very first…rate;' for the Frenchman's  translations of the Mandchou words are anything but clear and  satisfactory; and being far from literal; frequently leave the  student in great doubt and perplexity。

I have sent to my brother one copy of St。 Luke's Gospel with a  letter; the postage was 15s。 5d。  My reason for sending only one  was; that the rate of postage increases with the weight; and that  the two Gospels can go out much cheaper singly than together。  The  other I shall dispatch next month。

I subjoin a translation from the Mandchou; as I am one of those who  do not wish people to believe words but works; and as I have had no  Grammar; and been only seven weeks at a language which Amyot says  ONE MAY ACQUIRE IN FIVE OR SIX YEARS; I thought you might believe  my account of my progress to be a piece of exaggeration and vain  boasting。  The translation is from the Mongol History; which; not  being translated by Klaproth; I have selected as most adapted to  the present occasion; I must premise that I translate as I write;  and if there be any inaccuracies; as I daresay there will; some  allowance must be made for haste; which prevents my devoting the  attention necessary to a perfectly correct rendering of the text。

I will conclude by observing that I believe myself at present  competent to edit any book in Mandchou; IF THAT BE WHAT IS WANTED;  and beg leave to remain; dear Sir; your obedient humble servant;

GEORGE BORROW。



LETTER: 9th June; 1833



To the Rev。 J。 Jowett JUNE 9TH; 1833 WILLOW LANE; ST。 GILES; NO

返回目录 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的